Вкладка «Сведения об иероглифе»

Первая вкладка на странице словарной статьи иероглифа, озаглавленная «Сведения об иероглифе [иероглиф]», является для страницы краеугольным камнем. Она предоставляет базовую информацию, необходимую для идентификации и понимания иероглифа (漢字, хань цзы): его звучание в путунхуа (普通话, путунхуа) через различные системы транслитерации и значения на русском и английском языках. Для русскоязычных студентов, продолжающих изучение китайского, этот раздел — отправная точка, определяющая, как они будут воспринимать и использовать иероглиф в дальнейшем.

Элементы раздела — транслитерации со ссылками на страницы со списками омофонов, кнопки запуска воспроизведения файлов озвучки транслитерированного чтения, запись иероглифа крупным кеглем, автоматически сгенерированное изображение иероглифа, русское значение и английское значение.

Палладий

Система Палладия, названная в честь архимандрита Палладия (в миру — Кафарова К. И., 1817–1878), была разработана в XIX веке для русскоязычных. Работая в Русской духовной миссии в Пекине, Палладий систематизировал транскрипцию, опубликованную в 1888 году в «Китайско-русском словаре». Например, иероглиф 山 (пиньинь: shān) записывается как «шань», а 水 (shuǐ) — «шуй». Современная версия системы отличается от оригинала: Палладий иногда использовал дефисы (например, «Пе-кин» для 北京), тогда как сегодня принята слитная запись («Бэйцзин»). Это упрощение отражает адаптацию к русской фонетике, избегая латинских условностей вроде «sh» или «zh» (中, чжун, «середина»). Для русскоязычных студентов Палладий — первый шаг к произношению, естественный и интуитивный, что делает его приоритетным в словаре.

Пиньинь

Пиньинь (拼音), принятый в КНР в 1958 году, использует латиницу с диакритиками для обозначения тонов: 山 — shān (1-й тон), 水 — shuǐ (3-й тон). Разработанный Чжоу Югуаном (周有光, Чжоу Югуан), он стал международным стандартом, используемым в обучении и цифровых системах ввода. Отсутствие тунъюн пиньинь (通用拼音), принятого на Тайване (shān как san), ограничивает полноту охвата темы, хотя упущение это критично лишь для востоковедов, изучающих различия между КНР и Тайванем, где иероглифы вроде 國 (го, «страна») пишутся традиционно (繁体字, фаньти цзы). Для студентов пиньинь важен как глобальный стандарт, но требует пояснений для звуков вроде «q» (曲, цюй, «мелодия»).

Чжуинь

Чжуинь (注音符號, чжуинь фухао), введённый в 1918 году в Китайской Республике, использует 37 символов, основанных на иероглифах: 山 — ㄕㄢ, 水 — ㄕㄨㄟˇ. Его использование в материковом Китае сошло на нет к концу XX века, а на Тайване он помогает детям осваивать произношение перед изучением иероглифов. Для русскоязычных студентов чжуинь менее интуитивен из-за непривычных знаков (ㄅㄆㄇㄈ, «бо по мо фо»), но полезен при изучении тайваньских материалов. Его включение в словарь оправдано стремлением к полноте сведений, хотя он уступает Палладию и пиньиню в распространённости.

Русское значение

Русское значение иероглифа имеет первостепенное значение для русскоязычной аудитории. Например, 山 переводится как «гора», а 水 — «вода», и это не просто перевод, а основа для запоминания и использования в контексте.

Английское значение

Английское значение, следующее за русским, служит дополнением, полезным для студентов, владеющих английским, и востоковедов, работающих с международными источниками. 山 — mountain, 水 — water. Иногда различия с русским заметны: для 愛 (ай) русское «любовь» точнее, чем английское love, которое шире по семантике. Английское значение иероглифа не только усиливает универсальность словаря, но и служит дополнительным инструментом, помогающим усвоить полисемантичность иероглифов через изучение оттенков его значения в третьем языке.