Телеграм-канал «Шутка по-пекински»
— изучение модных выражений китайского языка, употребляемых в неформальной обстановке, повседневном общении в социальных сетях
Транскрипционная система Палладия
Система Палладия — система записи китайских слов знаками кириллицы. Признана в России официальной системой записи китайских имен и названий. Создана известным китаеведом архимандритом Иакинфом (в миру Н. Я. Бичурин) в 1839 году и узаконена употреблением в «Полном китайско-русском словаре» архимандрита Палладия (в миру П. И. Кафаров) и П. С. Попова (Пекин, 1888), откуда получила название палладиевской. Система дожила до наших дней, претерпев лишь незначительные изменения.
Основные принципы системы:
Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова последний заканчивается на -н, а следующий начинается на гласную, то на стыке ставится разделительный ъ, например: 长安 Чанъань, 朋友 пэнъю. Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Shanghai — Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь).
Слог hui произносится как [xuəi], что отражено в написании кириллицей как хуэй (напр. хуэйцзу) и заодно позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 Хуэйцзу — Хуйцзу. Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 Huí) (тж. Хуэйцзу, см. дунгане) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).
В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имен собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, что объясняется историографами российсского и советского китаеведения как разногласие московской и петербуржской (ленинградской) школ китаеведения, однако начиная с 50-х гг. XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
Существуют многочисленные исключения из правил транслитерации, к числу которых относятся, например: Пекин, Харбин, Нанкин, Сунь Ят-сен. Наличие подобных исключений обусловлено существованием устоявшейся исторической традиции.