гл. А 1) подниматься, вставать на ноги, выпрямляться (
в живой речи обычно 起來)
燭至起, 食至起, 上客起 вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда входит гость 2) подниматься от сна, вставать с постели; вставать после болезни, поправляться
早睡早起 рано ложиться, рано вставать 雞鳴而起вставать с петухами 生病了, 還沒起 заболеть и ещё не вставать с постели 3) подниматься, взмывать, взлетать
飛機起飛 самолёт взлетел (поднялся в полёт) 這個風箏不愛起 этот бумажный змей плохо взлетает 鵲起登吳山 сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань 4) подниматься, выситься, вздыматься; всходить (
напр. о тесте
); становиться дыбом (торчмя)
望其塵起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль 麵起了 тесто поднялось (взошло) 孤峰秀起 одинокий пик красиво высится 5) сниматься с места, пускаться в путь (в ход); сдвигаться, отходить (
от прежнего места), отодвигаться
你起開一點兒! подвинься-ка немного! 車騎(jūjì)雷起 с грохотом двинулись колесницы и конники 兔起鳧舉 зайцы пустились бежать и чирки взлетели 6) подниматься, выступать на арене; восставать
初起時, 年二十四 когда он впервые выступил, ему было 24 года 義師為天下起也, 宜直入咸陽 Армия Справедливости восстала (выступила) ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян (столицу Циньской империи) 7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (
подлежащее часто является недетерминированным и ставится после сказуемого 起)
暴風起了 буря (ожидавшаяся, определённая) поднялась 起了暴風 началась буря (нежданная) 火起了 огонь загорелся, пожар начался 房子起了火了 в доме \ пожар 這疑心早起了 это сомнение (подозрение) зародилось давно 他起了疑心 у него возникло подозрение 起了革命 произошла революция 8) внезапно появляться, вдруг обнаруживаться; проступать, выскакивать (
подлежащее обычно не детерминировано и стоит после сказуемого 起)
他身上愛起痱子 у него на теле часто появляется сыпь 水面上起了泡子 по поверхности воды пошли пузыри 9) * происходить \, выдвигаться \ (
при этом значении 起
предлог 自
часто опускается и после 起
непосредственно следует существительное —
обстоятельство места)
蕭何曹參皆起秦刀筆吏 как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских служащих Циньской империи гл. Б 1) поднимать (
с земли, со дна); извлекать, вынимать, вытаскивать
起重(zhòng) поднимать тяжести (груз) 起釘子 выдёргивать (извлекать, напр. из стены) гвозди 起地雷 выкапывать мины, разминировать 用鐵鍬起土 мотыгой поднимать (перекапывать) почву 2) поднимать с постели; вылечивать; оживлять, воскрешать
起死人而肉白骨 воскрешать мёртвых и одевать плотью мёртвые кости 起廢疾 ставить на ноги истощённых и больных 3) поднимать; выгружать (
только из трюма судна на берег); выводить наружу; обнаруживать
起出贜來了 вывести наружу (обнаружить и задержать) краденое 起了入口貨了 выгрузить \ импортный товар 4) поднимать, ставить на ноги, обеспечивать, поддерживать
靠做買賣起了家了 нажить большое состояние торговлей 世相起也 из поколения в поколение поддерживать друг друга 扶起 поднять и поставить на ноги 5) передвигать, переносить; убирать, выводить
把牆上貼的畫起下來 перенести (снять) рисунки, наклеенные на стене 這件衣裳得(děi)起油 с этого платья надо вывести жирные пятна 6) ставить; возводить; закладывать (
здание), строить; учреждать, основывать, организовывать
起房子 строить дом 起樓豎閣 строить башни (палаты) и возводить терема 起鍋伙兒 организовать общий котёл (артельное питание) 7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься) за…
工人起了罷工 рабочие начали забастовку 起了武裝暴動 поднять вооружённое восстание 起筆 браться за писчую кисть (ср.: браться за перо) 8) предлагать (
название, прозвище, имя); составлять (
проект бумаги); писать черновик (
документа)
起一個名兒 предложить наименование, дать имя 起稿子 составить проект бумаги 起草稿 написать черновик 9) выправлять, справлять (
документ); приобретать, покупать (
билет)
起護照 выправить паспорт 起行李票 приобрести (выправить) билет на багаж, сдать в багаж 10)
уст. выводить на (
высокий пост); выдвигать, приглашать на
起大理寺丞 выдвинуть на пост помощника начальника приказа Далисы 起之於國 выдвинуть его перед всей страной (на видный государственный пост) II служебный гл., гл.-предлог 1) (
ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с… (
завершает конструкции места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, начинается глаголами- предлогами 從, 由, 自, 打)
自王莊以西三里起 \ с трёх ли к западу от Ванчжуана 從三月起減價 цена снижена \ с марта месяца 營業稅由多少起徵? \ с какой суммы взимается промысловый налог? 打今天起不理他 с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания 2) с, от;
глагол-предлог, вводит дополнение, означающее исходный пункт или исходный момент действия 起哪兒(nǎr)計算? с чего (откуда) начинать считать? 起小到大 с детских лет до зрелого возраста 起南到北 с юга до севера 起這裏剪開! разрежь отсюда (с этого места)! 你起那兒來 откуда ты пришёл? 起五更(wǔjíng) с пятой стражи ночи, с раннего утра, до рассвета 起這兒往後отныне и впредь; в будущем 3)
диал. мимо; через, сквозь;
глагол-предлог, вводит дополнение, означающее пункт прохождения в конструкциях места 看見一個人起窗戶外面走過去увидеть человека, который проходил мимо окна 4)
глагольный модификатор (
безударен, не тонируется), указывающий: а)
направление действия вверх 抬(擡)起(táiqi)箱了往外走вынести ящик наружу; поднять (вдвоём) ящик и выйти наружу 拿起(náqi)поднять 扛走(gāngqi)大旗поднять большое знамя 提起(tíqi)精神поднять дух (настроение) 喚起人民поднять народ; б) начало действия (переводится часто при помощи русских глагольных приставок воз-, вз- , за- и др., а также глаголов начать, стать) 站起встать (на ноги) 坐起усесться 從頭兒學起 начать учиться с самого начала 提起這件事 упомянуть об этом деле 説起話長 (cháng) \ долго рассказывать, это – длинная история; в) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, на нарастание этого качества (обычно положительного) 這個病人一天好起 (hǎoqi)一天этот больной день ото дня поправляется 天氣一天熱起(rēqi)一天погода с каждым днём становится жарче 你登梯子一磴高起(gāoqi)一磴с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше 5)
глагольный модификатор (
ударный, тонируется)
, присоединяемый к глагольной основе с целью образования с помощью инфикса得(的) -de-
или不 -bu-
формы; а)
возможности или невозможности совершения действия 經得(的)起考驗выдерживать (быть способным выдержать) испытание 太貴, 買不起слишком дорого, не купишь (не можешь купить); б) желание или (чаще) нежелание совершать действие вследствие неподходящего (неприятного) качества объекта 坐不起 не усидеть (напр. стул неудобен) 你怎麼瞧不起他? что это ты на него и смотреть не хочешь? 這種音樂(yīnyuè)實在聽不起! такую музыку слушать действительно невозможно! ср. 看得起могу смотреть, смотрю с удовольствием
瞧得起 отношусь с уважением III сущ./счётное слово 1) раз, штука; случай, дело;
счётное слово для происшествий, дел (
напр. судебных
)
, сообщений 三起案件три дела, три инцидента 這樣的案子每年總有幾起 таких дел каждый год обязательно бывает несколько штук 喜報一天有好幾起 радостные сообщения в течение дня приходят неоднократно 2) группа, партия (
людей);
также счётное слово 一起人走了, 又來了一起одна партия людей ушла, но пришла другая 一起客人 группа гостей 一起一起\ группа за группой, партия за партией; по группам 3)
лит. приступ, зачин (
первая часть композиционного построения классического стихотворения, первая строка четверостишия)
起結зачин и заключение; первая и четвёртая строки четверостишия 起轉 зачин и поворот; первая и третья строки четверостишия IV собств. Ци (
фамилия)
{{3-0932}}