wèi I гл. 1) говорить \; излагать, высказывать, рассказывать, сообщать (
что-л.)
經傳(zhuàn)何謂? что говорят \ «Канон» («Чунь-цю») и «Комментарий» («Цзо-чжуань»)? 勿謂言之不預也 не говорите же, что вас не предупреждали заранее 2) говорить, обращаться к (
кому-л.), беседовать с (
кем-л.)
謂之曰… обратиться к нему со следующими словами… 人以謂之 другие (люди) рассказали ему об этом 3) говорить о (
ком-л.), иметь в виду (
кого-л.; дополнение обычно ставится в препозицию, отделяясь от
謂
посредством 之)
我之謂也 это сказано обо мне 此之謂也 здесь имеется в виду именно это 4) * давать оценку (
кому-л.); оценивать (
что- л.); критиковать (
кого-л. за
что-л.)
子謂子賤: «君子哉若人!» Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!» 孔子謂季氏八佾舞於庭 Конфуций осудил главу рода Цзи за танцевальную пантомиму в 8 рядов у него во дворе 子謂韶盡美又盡善也 Учитель оценил мелодию Шао как полностью отражающую Красоту и Добро 5) называть, именовать (
кого-л. как-л.
)
何謂人造衛星? что называется «искусственным спутником»? 婦人謂嫁曰 «歸» женщины называют замужество словом «гуй» (возвращение) 6) полагать, считать
人皆卿但知經術, 不曉時務 все всегда полагали, что Вы знаете лишь классику канонов, но не разбираетесь в современных вопросах II служебное слово 1) * являться, быть (
глагольная связка)
醉而不出, 是謂伐德 напиться пьяным и не уйти, — это значит во зло доброту обратить 一之謂甚, 其可再乎? сделать это единожды, — и то уже слишком; как же можно делать это дважды?! 2) * из-за, ради (
предлог причины)
謂之不樂(lè) опечалиться из-за этого 3) *
в сочетании с последующим 何 как быть с…?; что поделать с…?
謂天下何? как быть с Поднебесной?; Как ответить Поднебесной? 無謂天下何! с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем! III сущ. 1) то, что имеется в виду; подлинный смысл, истинное значение; цель высказывания
知言一謂者 тот, кто знает истинный смысл \ слов 2) мотив, довод, резон
有謂 быть мотивированным; с определённым мотивом 無謂 без мотива IV собств. Вэй (
фамилия)