I гл. А 1) родиться, появиться на свет
上誕日 день рождения императора 誕女 родившаяся дочь 2) хвастаться; задаваться, лгать
閎誕 беззастенчиво хвастаться 妄誕 беспардонно лгать 誕言(語) хвастовство, преувеличение, ложь гл. Б 1) родить, производить на свет, выкармливать, воспитывать
誕致十子 произвести на свет (вырастить) целый десяток сыновей 誕瓦 родить девочку 2) обманывать
吾不知子之有道而誕子 я обманул вас, не зная, что вы правы (стоите на верном пути) 誕詐 обман II сущ. 1) день рождения
壽誕 день рождения (почтенного человека) 賀誕 поздравить с днём рождения 2) абсурд, нелепица, ложь
是這誕也 эти слова ― ложь (абсурд) III прил./наречие 1) распущенный, несдержанный, своевольный; безудержно
誕蕩 разнузданный 誕縱 безудержно своевольничать 2) широкий, широко раскинутый; широко, повсеместно
誕略 великий план, широкий замысел 誕告萬邦 широко оповестить все царства (государства) IV эвфон. частица 1)* и вот…: и… (начальная частица, часто не переводится)
誕置之隘巷 И вот положили его (Хоу Цзи) в переулочке тесном… 2)* в середине предложения оставляется без перевода
肆朕誕以爾東征 так пусть же я с тобой пойду походом на восток