Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 顶

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий дин  
латиницей dǐng  
азбукой чжуинь ㄉㄧㄥˇ 
Иероглиф 顶
Русское значение
dǐng I сущ./счётное слово
1) голова; маковка, макушка
那個人禿着頂 тот человек облысел
涉滅頂 при переходе вброд уйти под воду с головой

2) верхняя часть, верхушка, верх; вершина; крыша, купол; шпиль (также счётное слово предметов с чётко оформленной верхушкой, напр. шапок, шатров, паланкинов)
帽子的頂破了 макушка шапки порвалась
樹頂 верхушка дерева
山頂 вершина горы
屋頂 крыша (здания)
頂下 под крышей, под навесом
圓頂 купол
旗竽頂 верхушка (шпиль) флагштока
塔上有個金頂兒 на верхней части пагоды есть золотой шпиль
倆頂帽子 две шапки
一頂轎子 один паланкин
三頂帳子 три палатки, три шатра
II гл.
1) нести на голове
頂着罐子給志願軍送水 неся на голове кувшин (амфору), поднести воинам-добровольцам воду
頂燈 нести на голове фонарь

2) идти головой вперёд; бодаться; натыкаться головой
一抬頭,
就要頂着天花花板了 как поднимешь голову,― так сразу наткнёшься на потолок
羊也能頂人 бараны тоже способны бодаться

3) поднимать, приподнимать, толкать вверх
一棵嫩芽能把土頂起來 нежный росток способен поднять над собой почву

4) подпирать, припирать; запирать; поддерживать; удерживать
用凳子頂門 припереть дверь скамейкой
頂得(不)住 быть (не быть) в состоянии удержать; может (не может) подпереть

5) толкать вперёд, подталкивать
列車在前,
機車在後面頂着走 состав вагонов был впереди, а паровоз толкал его сзади

6) идти против (навстречу); преодолевать (также глагол- предлог, см. ниже III 1) и 2)

не считаться с…; делать вопреки; возражать, парировать; давать отпор (также глагол-предлог, см. также III 1)
頂著風 идти против ветра
頂著雨 не считаться с дождём
年輕小伙子們就跟他抬起槓來,
頂得他結結巴巴地沒話對答 тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа

7) справляться; держаться, быть в силе, соответствовать (требованию)
不頂事 не справляться с делом; не помогать решению дела
活兒重,
兩個人頂不了 работа тяжёлая (трудная), двоим с ней не справиться
再頂一會兒,
四點鐘就有人來接班了 продержитесь ещё немного, в 4 часа придёт вам смена

8) заменять, подменять; заступать
夜班由他頂着 в вечернюю смену он заступит
由你頂他的缺 освобождённую им вакансию ты заступишь

9) равняться, соответствовать
頂台拖拉機頂機十匹馬力 каждый трактор по силе соответствует нескольким десяткам лошадей
這一次生產
頂好幾個月的工作 на этот раз продукция равняется продукции нескольких месяцев работы
他一個人頂兩個人 он один стоит двоих

10) подменять, подставлять; пользоваться
奸商用次貨奸好貨賣 спекулянты подменяют хороший товар второстепенным
他頂了我的名去借錢 чтобы получить заём (чтобы занять деньги), он воспользовался моим именем
III гл.-предлог
1) против, навстречу; не считаясь с…, невзирая на…
頂風走路 идти по дороге против ветра
她頂着火熱的太陽跟同志們一道行軍 несмотря на палящее солнце, она шла в поход вместе с товарищами

2) против, по сравнению; к
她頂我的衣裳у неё против меня больше платьев (нарядов)
她有八個兒子,
都是一個頂一個的好漢 у него восемь сыновей, все один к одному ― молодцы

3) вплоть до (такого-то времени, места, степени), до…; к; перед
頂晌午前兒 до полудня, перед полуднем
頂六點鐘我就回來 я вернусь до шести часов
頂到現在 вплоть до настоящего времени
頂天亮 до самого рассвета
IV наречие степени
наиболее; очень, весьма, крайне; максимально (указывает на превосходную степень признака)
頂多 самое бо
льшее, максимально
頂好(壞) самый хороший (дурной), самое лучшее (худшее)
Английское значение
top, summit, peak; carry on head
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  1480

Написание иероглифа 顶

Написание 顶
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 顶
ключ
номер ключа 181
черт в ключе 9
добавленных 2
всего черт 11

Чтения иероглифа 顶 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) дин
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄉㄧㄥˇ
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) deng2 ding2
кантонское (кириллица)
хакка (латиница)
онное | кунное (кириллица)
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана)
$
  Чтения в корейском языке
(кириллица)
(латиница)
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница)

Коды и индексы иероглифа 顶

Коды в кодировках
Юникод 9876
Биг-5 (Big5)
Джи-би-2312 (GB-2312) 3625
Джи-би-кей (GBK) C7EA
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990)
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989)
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 74355.040
Словарь "Канси" 1410.451
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь"
Словарь "Цыхай"
Словарь Морохаси 0
Словарь "Дэ джаён" 0000.000
Словарь Мэтьюза 0
Словарь Нельсона 0
Словарь Ошанина том 3, иероглиф №13587
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 7307
Телеграфный код Тайваня None
Прочие коды
Символьный код иероглифа AIGO
Код "Цанцзе" MNMBO
Код "Четыре угла" 1128

顶黹

напёрсток

顶骨孔

теменное отверстие

顶骨

теменная кость

顶马

верховой перед экипажем знатного лица; форейтор

顶首

перекупить (предприятие, имущество) на ходу

顶饰

театр софит (потолочная резная балка

顶风

1) идти против ветра
2) противный (встречный) ветер

顶顶大名

пользоваться отличной репутацией; с честью носить славное имя
{{頂нет иероглифа dǐngnìng макушка, верх головы}}

顶韵

ассонанс

顶阳骨

анат. крышка черепа

顶间骨

анат. межтеменная кость

顶间

чердак; мансарда, аттик

顶门针

суть дела, решающее звено (вопроса)

顶门眼

будд. глаз, подпирающий темя; \ глаз (на лбу у Махешварадевы)

顶门子

диал. в стволе ружья (винтовки)
上頂門子 послать ствол

顶门儿

1) темя; макушка головы; верхушка
2) подпереть дверь
3) получить порицание за другое лицо; пострадать по вине другого

顶门

1) темя; макушка головы; верхушка
2) подпереть дверь
3) получить порицание за другое лицо; пострадать по вине другого

顶锻

тех. высад, высадка; высадочный
頂鍛自動機 высадочный автомат

顶锅盖

провалиться под лёд (в прорубь)

顶银

поддельное серебро, серебро с примесями

顶针续麻

см. 頂真續麻

顶针儿

напёрсток

顶针

напёрсток

顶重器

домкрат

顶部

верх, верхняя часть

顶车器

домкрат (напр. автомобильный)

顶踵

голова и ноги; с головы до пят; всем телом

顶趾

голова и ноги; с головы до пят

顶账

компенсировать (сбалансировать) взаимные денежные расчёты (счета)

顶谢

вежл. \ одарить

顶角

1) мат. вершина, угол, лежащий против основания \
2) стр. зенитный угол

顶视图

план (на плоскости, одна из проекций черчения, вид сверху)

顶芽

бот. верхушечная (конечная) почка

顶老

1) весьма, в высшей степени
頂老深的井 очень глубокий колодец
2) насмешл. проститутка, певичка
dǐnglao
маковка, головка

顶缺

заполнить вакансию, заменить уволившегося чиновника

顶缸

вост. диал. нести на голове глиняный кувшин (обр. в знач.: принять порицание, заслуженное другим; служить козлом отпущения; пострадать по вине другого)

顶索

мор. топенант

顶箱

диал. верхний ящик комода (шифоньерки)

顶端

макушка, верхушка, вершина, маковка; верхний, верхушечный, концевой
頂端組織 биол. верхушечная ткань 頂端分生組織 верхушечная меристема 頂端細胞 верхушечная (апикальная) клетка 頂端嫩枝 с.-х.. бот. концевой побег 頂端壞死 некроз верхушки

顶窝儿

взять приёмного ребёнка взамен умершего родного

顶礼膜拜

см. 頂禮

顶礼

земной поклон; кланяться в ноги; падать ниц (перед кем- л.)

顶碗

держать на голове пиалу (в цирковом номере)

顶砖

1) стар. держать на голове кирпич (наказание для школьников)
2) стр. тычок, тычковый кирпич

顶真续麻

лит. сочинять стихи-цепочки (стихи с репризой последнего знака предыдущей строки на первом месте последующей)

顶真体

лит. сочинять стихи с репризой последнего знака предыдущей строки в начале последующей

顶真

диал. основательно, серьёзно, всерьёз; \ по-деловому (по-настоящему)

顶盘

1) купить активы разорившегося торгового предприятия
2) биол. апикальный диск

顶盖

1) верхушка, макушка, крышка
2) шляпка; шлем

顶盔贯甲

носить шлем и латы (в знач.: быть военным)

顶界线

воен. боевой гребень

顶用

диал. годный, пригодный, полочный

顶生花柱

бот. терминальный столбик

顶生孢子

биол. акроспора

顶瓜瓜

лучший, превосходный

顶珠

1) стар. шарик на шапке чиновника (указывал ранг)
2) крупный жемчуг

顶牛儿

диал.
1) домино (игра)
2) столкнуться, наскочить друг на друга (напр. о повозках, людях)
3) не выдержать, не устоять (напр. в споре)
4) заупрямиться

顶牛

диал.
1) домино (игра)
2) столкнуться, наскочить друг на друга (напр. о повозках, людях)
3) не выдержать, не устоять (напр. в споре)
4) заупрямиться

顶点

1) высшая точка; кульминационный пункт; апогей; зенит; кульминация, вершина, верх
2) мат. вершина угла, точка вершины

顶流的

1) против течения
2) постоянный, беспрерывный; постоянно, упорно

顶水

против течения

顶槅

потолок

顶楼

мансарда, антресоль, аттик

顶棚梁

потолочная балка

顶棚

потолок (напр. бумажный, фанерный)
抹頂棚 штукатурить (белить) потолок

顶梁柱

главная балка, главный столб (обр. в знач.: основная опора, главная сила; костяк чего-л.)

顶柱

1) подпорка
2) горн. ремонтина

顶柜

шкаф, гардероб, шифоньерка

顶极

биол. климакс
頂極階段 стадия климакса

顶板

1) горн. кровля (потолок) \
頂板管理 горн. управление кровлей 頂板緩慢下沈 плавное (медленное) опускание кровли
2) потолочная доска, потолок
頂板\柱 потолочная крепь, потолочина

顶松头

плоскодонная остроносая (узкая, длинная) быстроходная лодка (пров. Чжэцзян)

顶杆

тех. толкач, толкатель

顶替

1) выступать в роли другою лица; заменять, подменять
冒名頂替 заменять \ под его именем; выдавать себя за другого
2) вместо, за
頂替你害臊 \ стыдно за тебя

顶数儿

1) полное число, полный комплект
2) пригодный, применимый, подходящий; сойдёт

顶数

1) полное число, полный комплект
2) пригодный, применимый, подходящий; сойдёт

顶撞

нападать (словесно); резко возражать; нападки, резкость; дерзить; перечить

顶推法

мор. толкание

顶推

мор. толкать (напр. бар)
頂推輪船 мор. толкач

顶换

подменять, заменять, сменять

顶拜

кланяться в землю (с глубоким почтением, благоговейно, коленопреклонённо)

顶技

держать (что-л.) на голове (в цирковом искусстве)

顶批

критические замечания (пометки) на верху страницы

顶托

стар. шпенёк для шарика (на шапке)
надеть шапку и повязать пояс (обр. в знач.: одеться, нарядиться)

顶手

1) заменять, замешать (кого-л.)
2) замести гель, замена

顶戴

1) оказывать почтение, с уважением поддерживать
2) стар. носить шарик (знак ранга) на шапке

顶心距

радиус круга, описанного вокруг правильного многоугольника

顶心

темя, макушка головы

顶当

заменить один заклад (залог) другим (в ломбарде)

顶峰

вершина, пик

顶尖

1) острая верхушка (вершина); остроконечный
2) превосходный, непревзойдённый

顶子

стар. шарик на шапке чиновника (для указания чина, введён при дин. Цин)
紅頂子 красный шарик на шапке (чиновника I- II ранга) 藍頂子 синий шарик (то же, IIIIV ранга)

顶好

прекрасно, великолепно; очень хорошо; лучше всего; самый хороший, наилучший
{{4-0735}}

顶头风

встречный ветер

顶头

навстречу, в лицо, нос к носу, встречный, лобовой; непосредственный
頂頭上司 непосредственный начальник, непосредственное начальство

顶天立地

головой подпирать небо, ногами стоять на земле (обр. в знач.: великий и могучий, весь исполинский рост; гигантский, могущественный)
頂天立地的英雄人民 героический народ, гшантом возвышающийся от земли до неба

顶天儿

подпереть толовой небо (обр. в знач.: добиться наилучших результатов, сделать максимум возможного; достигнуть предела)

顶天

подпереть толовой небо (обр. в знач.: добиться наилучших результатов, сделать максимум возможного; достигнуть предела)

顶大

огромнейший, громаднейший, самый большой

顶多

самое большее; максимум; в худшем (лучшем) случае

顶回去

вытолкать, выпроводить; дать отпор

顶嘴

препираться (обычно: со старшими); огрызаться, возражать, перечить; противоречить, спорить

顶呱呱

лучший, превосходный

顶名

1) принять чужое имя; воспользоваться чужим именем, под (чьим- л.) именем
2) по имени, по названию; номинально

顶叶

1) бот. верхний лист
2) физиол. верхушечная (теменная) доля

顶升法

стр. подъём, поднятие (напр. мостового быка)

顶包

подменять товар \ (обман покупателя); надувать (покупателя), надувательство

顶刮刮

прекрасно, великолепно; лучше быть не может

顶凶

стар. подставной преступник (по найму берущий на себя вину настоящего преступника, даже подлежащего смертной казни)

顶冠束带

1) будд., христ. ореол (диск над головой святого, напр. бодисатвы)
2) театр верхний свет

顶充

принять чужое имя, выдать себя за (кого-л.), \ под чужим именем

顶儿流的

1) против течения
2) постоянный, беспрерывный; постоянно, упорно

顶儿

шарик на шапке чиновника (для указания ранга)

顶体

биол. акросома; апикальное тельце

顶住

1) подпереть; закрепить; сдержать; остановить
2) выдержать, удержаться, противостоять

顶交

с.-х. скрещивание, гибридизация; гибрид

顶事儿

эффективный, полезный; оперативный; результативный; приносить пользу, быть полезным (для дела, решающее слово; годиться, подходить

顶事

эффективный, полезный; оперативный; результативный; приносить пользу, быть полезным (для дела, решающее слово; годиться, подходить

顶丧驾灵

открывать похоронную процессию (о детях умершего, следующих сразу за гробом)

顶丧

открывать похоронную процессию (о детях умершего, следующих сразу за гробом)

顶上

1) самая вершина; верхушка, макушка; на самом верху
2) высочайший, наивысший
3) восполнить, возместить; занести (в список)
4) запереть, подпереть


Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии