I наречие быстро, немедленно; тотчас \, сразу \, вдруг; туг же; тогда же
不可遽算 сразу не сосчитать, невозможно быстро подсчитать 何(奚, 豈, 庸)遽 в риторических вопросах: как же (почему же, зачем же) \; разве тогда (вдруг) 且塘有萬穴, 塞其一, 魚何遽無由出 если у пруда десять тысяч выходов и закрыть один из них, разве тогда рыба не сможет выйти?! 姑試之, 奚遽謂不可?! сначала попробуйте, как же так сразу можно утверждать, что это невозможно?! II гл. 1) спешить, торопиться; бежать, мчаться
光陰遽 время бежит 夜未遽 ночь ещё не торопится, ещё не скоро наступит рассвет 周見殷之亂, 而遽為政 когда чжоусцы заметили смуты у иньцев, то поспешили взяться за управление государством 上忽發火, 子猷遽走避 когда вверху вспыхнул огонь, то Цзы-ю поспешил уйти и скрыться 2) пугаться; бояться; тревожиться, беспокоиться, волноваться; теряться
王甚遽, 問謝曰, 當作何計 очень напугался и обратился к Се: «Что будем делать?» 3) приходить в возбуждение (в волнение); хлопотать; суетиться
春氣奮發萬物遽 весенний дух начнёт играть, и всё живое заволнуется (придёт в движенье) III сущ. стар. ямской экипаж, ямская карета
傳遽 ехать на ямских перекладных (на почтовых) 懼弗及, 乘遽而至 боясь опоздать, приехал на перекладных