tiē; пекинск. диал. tiě I гл. А 1) приклеить; наклеить; заклеить
貼布告 наклеить объявление 2) приложить, прижать
貼膏藥 наложить пластырь, приложить мазь 把頭貼在母親胸前 приникнуть головой к груди матери 3) давать (
средства, субсидии), субсидировать
貼錢 снабжать деньгами, давать средства 4) занимать; заказывать, бронировать; резервировать
貼座 забронировать место 貼店 заказать номер в гостинице 5) * заложить, отдать под залог; продать в рабство (
в обеспечение займа)
典貼 отдать под залог, продать в рабство 6) прижиматься к (
чему-л.); держаться (
чего-л.)
貼背風岸 держаться подветренного берега 貼着道邊兒走 идти по краю дороги гл. Б 1) быть приклеенным; приклеиться
布告貼在牆上 объявление наклеено на стене 2) прижаться; плотно прилегать, прильнуть
貼在身上 плотно прилегать к телу 3) субсидироваться, выплачиваться
房錢由官家貼着 квартирные выплачиваются казной 4) быть занятым (заказанным, забронированным)
座位已經貼好了 места уже заказаны (забронированы) 5) * быть отданным в залог (проданным в рабство)
身自販貼與鄰里 самого себя он продал в рабство в соседнюю деревню II прил./наречие 1)
пекинск. диал. также
tiě надлежащий, аккуратный; должным образом, как надо
熨貼朝衣拋戰袍 отладил как надо придворное платье, отбросил кафтан боевой 2) близкий, ближайший; сердечный, интимный
貼鄰 ближайший сосед III сущ. 1) субсидия, пособие; деньги (
на квартиру, пропитание)
房貼 квартирные деньги 2)
уст., театр те (
амплуа молодой женщины)
3) приклейка, наклейка (
счётное слово для пластырей)
一貼膏藥 один пластырь {{0479}}