Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 牛

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий ниу  
латиницей niú  
азбукой чжуинь ㄋㄧㄡˊ 
Иероглиф 牛
Русское значение
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
牛是農民的寶貝 буйвол для крестьянина − сокровище
俯首甘為孺子牛 склонив голову, охотно служить волом детям
牛肝 говяжья печёнка

2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знакуchǒu, обозначающему год Быка)
他屬牛 он родился в год Быка

3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см.
牛宿
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
別那麼牛 не надо так упрямиться!

2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
牛李黨爭 ист. борьба \ между группировками Ню (
牛僧孺) и Ли (
李吉甫; IX в.)
Английское значение
cow, ox, bull; radical no. 93
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  2887

Написание иероглифа 牛

Написание 牛
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 牛
ключ
номер ключа 93
черт в ключе 4
добавленных 0
всего черт 4

Чтения иероглифа 牛 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) ниу
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄋㄧㄡˊ
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) ngau4
кантонское (кириллица)
хакка (латиница)
онное | кунное (кириллица) гюу уси
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана) ぎゅう うし
$
  Чтения в корейском языке
(кириллица) у
(латиница)
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница) *ngiou

Коды и индексы иероглифа 牛

Коды в кодировках
Юникод 725b
Биг-5 (Big5) A4FB
Джи-би-2312 (GB-2312) 4523
Джи-би-кей (GBK) C5A3
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) 2177
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) 7358
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 31800.010
Словарь "Канси" 0697.010
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" 205.21
Словарь "Цыхай" 867.102
Словарь Морохаси 19922
Словарь "Дэ джаён" 1108.160
Словарь Мэтьюза 4737
Словарь Нельсона 2852
Словарь Ошанина том 1, иероглиф №4056
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 3662
Телеграфный код Тайваня 3662
Прочие коды
Символьный код иероглифа MB
Код "Цанцзе" HQ
Код "Четыре угла" 2500.0

牛鼻环

носовое кольцо вола

牛鼻子

коровий нос (насмешливое прозвище даосских монахов 牛鼻子老道)

牛鼻

коровий нос (насмешливое прозвище даосских монахов 牛鼻子老道)

牛鼎烹鸡

в огромном треножнике варить курицу (обр. в знач.: растрачивать большой талант по мелочами)

牛鼎

воловий треножник (для варки туш)

牛黄狗宝

бычий безоар и камень \ собаки (обр. в знач.: драгоценное средство, редкое лекарство)

牛黄

кит. мед. безоар (бычий)

牛鸣地

санскр. крош (мера длины, равная расстоянию, на которое разносится рёв быка)

牛鸣

мычание; мычать

牛鳖

пиявка

牛鬼蛇神

бычий демон и змеиный дух (обр. в знач.: а) отвратительный, омерзительный, чудовище; б) низкий человек, дрянь)

牛骥同皁

держать в одном стойле волов и скакунов (обр. в знач.: стричь под одну гребёнку)

牛骥共牢

см. 牛驥同皁

牛马走

уничижит. \ покорный слуга (о себе)

牛马王

князь рабочего скота (божество, изображается на лубке вместе с символами богатства, которые оно должно принести покупателю)
{{0869}}

牛马

рабочий скот (также обр. в знач.: подневольный люд, кабальные)
牛馬生活a) жизнь рабочей скотины; б) скотское (кабальное, подневольное) существование

牛饮

пить по-скотски, пьянствовать

牛顿圈

физ. кольца Ньютона

牛鞭草

бот. гемартрия сжатая (Hemarthria compressa R.Br.)

牛鞅

ярмо

牛革

кожа \

牛酪

1) сметана; сливки
2) сливочное масло

牛酥

айран

牛酒

говядина и вино; угощение (преподносимое населением войскам)

牛郎织女

миф. Волопас и Ткачиха (звёзды, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки - Млечного Пути. По легенде, Небесный владыка за усердие разрешил Ткачихе выйти замуж за Волопаса, жившего на западном берегу реки. Выйдя замуж, та перестала ткать, и в наказание Владыка возвратил её на восточный берег, разрешив встречаться с мужем лишь раз в год7-го числа 7-го месяца)
牛郎會織女 встреча Волопаса (Пастуха) с Ткачихой (праздник 7-го числа 7-го лунного месяца)

牛郎星

астр. Альтаир

牛郎

1) пастушок
2) миф. Волопас, см. 牛郎織女
3) кит. астр. звезда Пастух (α созвездия Орёл)

牛轭

ярмо

牛车房

помещение, куда ставится привезённый на запряжённых волом дрогах гроб с телом ребёнка

牛车

1) экипаж, запряжённый волом (для знати)
2) будд. колесница с волами (о Махаяне)
niúchē
стар. похоронные дроги (для гробов с умершими детьми)
牛車上掉下來的小核子 ребёнок, едва спасённый от смерти

牛路

дорога для гужевого транспорта

牛角尖

1) остриё (конец) бычьего рога
<> 鑽牛角尖лезть на рожон, напрашиваться на неприятность
2) перен. заколдованный круг; тупик

牛角

рога крупного рогатого скота (напр. коровы, буйвола, яка)
<> 鑽牛角 втискиваться в коровий рог (обр. в знач.: заходить в тупик, лезть в западню)

牛被

см. 牛衣

牛衣

дерюга, мешковина (из отходов конопли; вместо одеяла у бедняка)
臥牛衣中 лежать, укрывшись попоной из дерюги

牛蝱

зоол. слепень бычий (Таbanus bovinus)

牛蝇

зоол. овод бычий (Hypoderта bovis)

牛蜂

шершень, слепень

牛蛙

зоол. лягушка-бык, лягушка-вол (Rana catesbiana)

牛虻

зоол. слепень бычий (Таbanus bovinus)

牛虱

зоол. Haematopinus vituli (паразит крупного рогатого скота)

牛蘈

стар. название нескольких травянистых растений (напр. щавель, подорожник, пустырник)

牛藻

1) морская трава, взморник
2) рдест

牛蕲

фенхель (зонтичное растение)

牛蒡

бот. лопух репейник (Arctium lappa L.)

牛草

бот. бородач коротколистный (Andropogon brevifolius Sw.)

牛舍

стойло; коровник; скотный двор

牛舌

1) бот. подорожник азиатский (Plantago asiatica L.)
2) зоол. Rhinoplagusia japonica (рыба отряда камбалообразных)

牛膝

бот. соломоцвет двузубый (Achyranthes bidentata L.)

牛腩

гуандунск. диал. говяжья вырезка

牛脾气

строптивый характер, упрямство

牛脾

зоол. Symphurus orientalis (вид камбалы)

牛脖子

диал. упрямство; упрямец

牛胆酸

хим. таурохолевая кислота

牛胆汁

бычья жёлчь

牛肺疫

чума крупного рогатого скота

牛肝菌

бот. боровик, белый гриб (Boletus edulis Fr.)

牛肚菘

«бычье брюхо» (сорт китайской капусты)

牛肉汁

мясной экстракт (бульон)

牛肉条虫

зоол. цепень невооружённый, бычий солитер (Таenia saginata)

牛肉排儿

бифштекс

牛肉排

бифштекс

牛肉干儿

варёное мясо (холодное)

牛肉干

варёное мясо (холодное)

牛肉块儿

бифштекс

牛肉块

бифштекс

牛肉

говядина, мясо

牛耳

уши быка (по древнему обычаю гегемон союза царств подрезал левое ухо жертвенного быка для скрепления союза кровью)
執牛耳 быть гегемоном; занимать ключевые позиции 贊牛耳 быть младшим (вторым) партнёром (при заключении союза) 蘇聯掌握了世界自然科學的牛耳 Советский Союз занял в мире ведущее положение в естественных науках

牛群

стадо (коров)

牛羊

быки и бараны, коровы и овцы; скот

牛粪

коровий помёт (навоз), коровьяк

牛筋

1) сухожилие (рогатого скота)
2) бот. липа маньчжурская (Тilia mandshurica Rupr. et Maxim.)

牛祸

бедствие со скотом (падёж)

牛矿胆酸

хим. таурохолевая кислота

牛眼

пучеглазие

牛眠地

счастливое место для погребения (по гаданию)

牛皮蝇

зоол. бычий овод (Нуpoderma bovis)

牛皮菜

диал. листовая свёкла, мангольд

牛皮胶

мездровый клей

牛皮纸浆

крафтцеллюлоза

牛皮纸

обёрточная бумага; крафтбумага

牛皮癣

мед. псориаз, чешуйчатый лишай

牛皮灯笼

фонарь из бычьей кожи (обр. в знач.: дурак, тупица)

牛皮消

бот. цинанхум (ластовень) Максимовича (Cynanchum maximoviczii Pobed.)

牛皮

1) кожа (чаще дублёная)
2) бахвалиться; хвастливый
牛皮大王 величайший хвастун

牛百叶

рубцы говяжьи

牛瘟

чума рогатого скота

牛痘苗

мед. вакцина (противооспенная)

牛痘

мед.
1) оспа коровья
2) вакцина (противооспенная)
種牛痘 прививать оспу, делать прививку

牛疫

чума рогатого скота

牛田

1) выгон, выпас (казённый)
2) земли скотоводов

牛王

Нюван (божествопокровитель крупного рогатого скота)

牛犊子

телёнок

牛犊

телёнок

牛牛

пипирка (детское название полового члена)

牛牌

домино (кости)

牛溲马勃

подорожник и гриб-дождевик (лекарственные средства китайской медицины; обр. о чём-л. незначительном, но полезном)

牛津

г. Оксфорд (Англия)

牛油

сливочное масло; говяжий жир

牛气

1) упрямство
2) высокомерие

牛毛黏

бот. мшанка Линнея (Sagina linnaei Presl.)

牛毛雨

моросящий дождь, изморось

牛毛纹

имитация крупных трещин на фарфоре, кракле

牛毛

1) многочисленный; множество
多如牛毛 много как волос на корове
2) густой
3) мелкий, тонкий
牛毛細雨 мелкий моросящий дождь

牛槛

коровник; стойло

牛棘

индигофера, индиго (красильное растение)

牛栏

загон для скота; хлев, стойло; коровник

牛排儿

бифштекс; отбивная

牛排

бифштекс; отбивная

牛扁

бот. аконит (борец) Крылова (Aconitum krylovii Steinb.)

牛房

1) хлев (для крупного рогатого скота), коровник
2) бот. лопух репейник (Arctium lappa L.)

牛性

упрямство; упрямый

牛心茄

баклажан

牛心左性

упрямый, строптивый

牛心

упрямство; упрямый

牛彔

маньчж. нюру чжаньгинь (кит. 佐領, см.)

牛开

диал. важничать, задирать нос

牛工

пастух

牛崽子

телёнок

牛崽

телёнок

牛尾鱼

зоол. косатка уссурийская, косатка-плеть (Liocassis ussuriensis)

牛尾菜

бот. сассапариль береговой (Smilax riparia DC.)

牛尾草

бот. овсяница луговая (Festuca pratensis Huds.)

牛宿

астр. созвездие Ню (Бык; 9-е из 28 китайских зодиакальных созвездий, 2-е из 7 созвездий северного сектора неба 玄武, состоит из 6 звёзд зодиакального созвездия Козерог)

牛官儿

диал. пастух

牛子眼儿

глаз с наростом

牛子眼

глаз с наростом

牛子

лопух

牛嬭菜

см. 牛奶菜

牛嬭柿

см. 牛奶柿

牛奶饼酥

уст. сыр

牛奶饼

уст. сыр

牛奶菜

бот. кондуранго войлочный (Marsdenia tomentosa Merr. et Decne.)

牛奶糖

ирис; тянучка

牛奶皮

сливки

牛奶渣

творог

牛奶油

сливочное масло

牛奶柿

бот. хурма обыкновенная или кавказская (Diospyros lotus L.)

牛奶房

молочная

牛奶

молоко; молочный
捋(luō)牛奶 доить (корову)

牛女

миф. Волопас (Пастух) и Ткачиха (название двух звёзд)
牛女和合встреча Волопаса (Пастуха) и Ткачихи (праздник 7-го числа 7-го лунного месяца)

牛头马面

бычья голова и лошадиное лицо (по будд. мифологии: два служителя в потустороннем мире, один - с головой быка, другой - с лошадиной мордой; обр. в знач.: мерзкий, отвратительный; тёмные силы)

牛头刨床

тех. поперечно-строгальный станок, шепинг

牛头刨

тех. поперечно-строгальный станок

牛头

бычья голова
<> 牛頭不對馬嘴 говорить невпопад; нести чушь (околёсицу)

牛埭

паром, приводимый в движение волом

牛圈

хлев, стойло

牛喘

буйвол задыхается (сокр. от 吳牛喘月 буйвол из У при виде луны задыхается от страха, что это солнце, которое может обжечь; обр. в знач.: ожегшись на молоке, дуть на воду)

牛吼地

см. 牛鳴地

牛吼

мычание, рёв

牛后

см. 雞ロ牛後

牛劲儿

1) силён как бык
2) бычье упрямство

牛劲

1) силён как бык
2) бычье упрямство

牛刀杀鸡

резать курицу ножом для убоя быков (обр. в знач.: стрелять из пушки по воробьям)

牛刀小试

небольшая проба сил

牛刀割鸡

резать курицу ножом для убоя быков (обр. в знач.: стрелять из пушки по воробьям)

牛刀

нож для убоя быков

牛兵

диал. арендатор-земледелец

牛儿牌

домино (кости)

牛儿

корова; бык; вол; буйвол
<> 頂牛兒 а) сталкиваться; 兩輛車頂了牛兒了две повозки столкнулись; б) играть в домино

牛倌

пастух

牛人

1) диал. арендатор-земледелец
2)* нюжэнь (чиновник, ведавший выкармливанием жертвенных быков)

牛乳酒

кефир

牛乳油

сливочное масло

牛乳

молоко

牛不老

диал. телёнок


Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии