Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | би |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄅㄧˋ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | bai6 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | хэй | ябурэру |
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) | へい | やぶれる |
Чтения в корейском языке | $|
---|---|
(кириллица) | пхе |
(латиница) | |
(хангыль) | 폐 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | bhiɛ̀i |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 655d |
Биг-5 (Big5) | B1CD |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 3156 |
Джи-би-кей (GBK) | B1D6 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 5841 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 21461.040 |
Словарь "Канси" | 0472.110 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | 376.37 |
Словарь "Цыхай" | 605.204 |
Словарь Морохаси | 13245 |
Словарь "Дэ джаён" | 0824.190 |
Словарь Мэтьюза | 5101 |
Словарь Нельсона | 0 |
Словарь Ошанина | том 2, иероглиф №10643 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 2411 |
Телеграфный код Тайваня | 2411 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | KVLM |
Код "Цанцзе" | FBOK |
Код "Четыре угла" | 9824.0 |
злой дух; бесприютная (блуждающая) душа (умершего)
1) уст., вежл. моё государство; моя родина; мой родной край
2) маленький город; скверный городишко
1) рваные туфли (сандалии)
2) бесполезная (негодная) вещь; ненужная ветошь
* уничижит. наши рекруты; наши войска
рваная одежда, лохмотья
поломанная верша; рваная мерёжа
1) одежда бедняка
2) передник, фартук
дурная утроба (обр. в знач.: злая душа: злонамеренный, злобный)
поломанная верша; рваная мерёжа
вежл. моя жена
вежл. моя семья, мой род
старая метла сама себя ценит (обр. в знач.: каждый высоко ценит всё своё, хотя бы и худое)
ветхая метла ― тысяча золотых (обр. в знач.: слишком высоко ценить всё свое, хотя бы и ни на что не годное)
см. 敝蹝
вежл. мой дом
вежл. мой дом, моё жилище
вежл. моя фамилия
вежл. у нас; у меня на родине
вежл. наша страна; моя родина, мой родной край
вежл., уничижит. наша фирма; наш магазин
1) широко раскрыть рот
2) без ограничений; без стеснения; в полную меру, вовсю
вежл. мой бедный друг
вежл. моя хижина, моё жилище
1) вежл. я
2) презираемый человек, пария