I мод. частица 1)
вопросительная модальная частица литературного языка, ставится на конце предложения, не содержащего вопросительных слов (
ср. русск. ли)
а)
в предложениях общего вопроса 子見夫子乎? видели ли Вы учителя (Конфуция)? 必種粟而後食乎? он ест зерно только собственного посева? 廐焚,子退朝(cháo)曰:”傷人乎?”不問馬 когда случился пожар на (княжеской) конюшне, учитель (Конфуций) вышел с аудиенции и спросил: «Пострадал кто-нибудь из людей?» ― и не спросил о лошадях б)
в предложениях риторического вопроса 可以人而不如乎烏? можно ли (как можно), будучи человеком, стать хуже птицы? 施之路人且猶不可, 兄朋友乎? Даже со случайными прохожими так поступать нельзя, а с друзьями не тем более ли? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? разве не радостно, когда из далёких краёв приезжает друг? в)
в предложениях альтернативного вопроса (
повторяется после каждого звена 滕小國也, 間於齊楚事齊乎? 事楚乎? Тэн ― маленькое княжество, зажатое между \ Ци и Чу; служить ли нам \ Ци или \ Чу? 兒寒乎, 欲食乎? ребёнок озяб? или хочет есть? 以盟為有益乎?…以盟為無益乎?… считать ли союз полезным?… считать ли союз бесполезным?… 執御乎, 執射乎? заниматься ли мне управлением колесницей или же стрельбой из лука? г)
в предложениях с модальными оттенками догадки, предположения, собств. сомнения: не … ли?, уж не … ли?; не в том ли дело, что…
其皆出於此乎? уж не отсюда ли всё это проистекает? 由誨汝”知之” 乎? Ю, не объяснить ли тебе, что значит «познавать»? 2)
усилительная частица, ставится в конце предложения, подчёркивая его модальную или эмоциональную окрашенность (
ср. русск. же)
а)
в предложениях частного вопроса 發難者誰乎? кто же поднял смуту? 陛下與誰取天下乎? с кем же в союзе Ваше величество овладеет Поднебесной? 何以戰乎? чем же (какими же средствами) вести войну? 何為哭乎? чего же ради плакать? 安知獄吏之貴乎? откуда же было знать о благородстве тюремного надзирателя? б)
в восклицательных предложениях 二十年之外, 吳其為沼乎! а через двадцать лет превратится- таки княжество У в болото! 子將奚先? 子日: 必也正名乎! «… с чего бы Вы начали, учитель?» «Конечно же, с исправления имён!» - ответил учитель (Конфуций) 長(cháng)鋏歸來乎! мои длинный меч, вернёмся-ка мы домой! (здесь нас не ценят) 3)
в неполных восклицательных предложениях-обращениях ― междометная частица (
ср. русск. о,…!)
天乎, 吾無罪! небо! я невиновен! 賢人乎, 賢人乎!…惡(wú)能用之哉 о, таланты, таланты! где их можно бы использовать? 參(shēn)乎! 吾道一以貫之! о, Шэнь! моё учение ― учение о всепроникающем единстве! II выделительная частица 1)
отмечает паузу, выделяя подчеркиваемый пишущим член предложения 遊於是乎始 путешествие для меня началось только отсюда 仕非為(wèi)貧也, 而有時乎為而 на службу поступают \ не от бедности, но иногда и от бедности 拜下, 禮也, 今拜乎上! совершать поклон внизу ― это этикет; теперь же совершают поклон лишь наверху! 2)
выделяет качественное или модальное сказуемое предложения, особенно если последнее окрашено эмоционально и инверсировано, предшествуя подлежащему 信乎, 夫子不言不笑不取乎? верно, что учитель не говорит, не смеётся и ничего не берёт? 宜乎百姓之謂我愛 нет ничего странного, что народ называет меня скупым 惜乎, 子不遇時! как жаль, что Вы не подходите к своему времени! 巍巍乎, 舜禹之有天下也! о, как величественно Шунь и Юй владели Поднебесной! III предлог по универсальному характеру аналогичен в литературном языке предлогу 於(于),
от которого отличается, однако, обязательной постпозицией no отношению как к глагольному, так и к качественному сказуемому предложения; вводит косвенное дополнение, чаще всего обозначающее 1)
место совершения действия (
часто с последующим послелогом, ср. 於): в, на, к
и др 葬乎比 быть погребённым здесь 立之乎群臣之上 поставить его над всеми министрами 呌嚣乎東西, 隳突乎南北 вопли разносятся на востоке и западе, разрушения охватывают юг и север 好學近乎知, 力行近乎仁 любовь к учёбе близка к знанию, энергичные поступки близки к гуманности 2)
область (
рамки)
совершения действия: в, с, к, в отношении
王變乎色 князь изменился в лице 不合乎法律 не соответствовать законам (области права) 復之乎正 снова поставить его на правильный путь 3)
направление действия (
место исхода или достижения)
: из, от; к, на
出乎爾者反乎爾 что вышло от тебя ― к тебе и возвращается 達乎四境распространиться на все окраины (рубежи) страны 4)
адресата действия: к
致膰乎大夫 послать готовое жертвенное мясо сановникам 孝乎鬼神 благоговеть перед духами и божествами 祀乎其先 принести жертву своим предшественникам (предкам) 5)
предмет (
эталон)
уподобления или сравнения: с, сравнительно с; на; чем
同乎我 одинаков со мной 超乎尋常превосходить обычное, выходить за рамки заурядного (нормального) 富乎周公 богаче, чем Чжоу-гун 愛齊侯乎山戎也 князя Ци больше, чем горных варваров 6)
субъект действия в пассивной конструкции 信乎朋友 пользоваться доверием друзей 命乎天子 быть названным \ сына неба IV словообр. формант некоторых наречий (
ср. выше разд. II, 2)
幾乎почти 斷乎 решительно, категорически 確乎 в самом деле, действительно, верно {{3-0082}}