Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 一

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий и  
латиницей  
азбукой чжуинь  
Иероглиф 一
Русское значение
I числ./прил. /наречие
1) один; 1
萬室之國
一人陶則可乎?допустимо ли, чтобы в государстве с десятком тысяч домов гончарным делом занимался один человек?
一十一 11
一萬兩千 12 тысяч
一千一
一十一 1111
一千一 1100
一百一 110
一塊一 один юань и десять фэней
一丈一尺 1 чжан 1 чи

2) первый; во-первых
一年級 первый курс (класс)
一團一連 первая рота 1-го полка
一等兵 рядовой первого разряда
五行:
一曰水,
二曰火,
三曰木,
四曰金,
五曰土 пять стихий: первая называется вода, вторая — огонь, третья — дерево, четвёртая — металл, пятая — земля
此其一也 это — во-первых

3) одинаковый, единый, один и тот же
其揆一也 их принципы одинаковы (одни и те же)

4) одиножды, единожды
一敗二勝 единожды потерпеть поражение и дважды одержать победу
一一等於一 одиножды один — один

5) обозначает резкий переход к новому состоянию или действию, выраженному последующим сказуемым; резко, вдруг
天氣一涼 резко похолодало
他累(lèi)
得蒙頭一睡 он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
他都不管甩手一走 он ни с чем не посчитался и, махнув рукой, пошёл вдруг прочь

6) одинаковый; единичный; единственный
唯一無二 единственный, не знающий себе равного; неповторимый

7) каждый, отдельный
用十輛卡車,
一車坐五十人 взять 10 грузовиков и на каждый посадить по 50 человек

8) показатель неопределённости последующего существительного; некий, какой-то, один
一人 некий (какой-то) человек

9) другой, иной; иначе
一波未平,
一波又起 волна ещё не улеглась, как уже поднимается другая

10) весь, сплошной, целый; целиком, с головы до ног; совершенно, вполне; во всём
一家之人 все члены семьи, весь дом, вся семья
一臉的汗 всё лицо в поту

11)* искренне, от всей души; весьма
余一怪之 я искренне удивился этому

II числ./сущ.
1) филос. один, одно; единство
權出於一者強
權出於二者弱 сильна та власть, которая от одного исходит (единовластие); слаба та власть, которая от двух исходит (двоевластие)
道生一
一生二 Дао рождает одно [нерасчленённое единство], одно рождает два (раздвоение; «Лао-цзы», 42)

2) * единство, единение
定於一 утвердиться в единстве (единении; напр., о стране, государстве
)

3) число один; единица; монада (у пифагорейцев); сплошная черта (в триграмме «Ицзина»)
天一地二天三地四 небу соответствует число один, земле — два, небу— три, земле — четыре… (и т. д.; «Ицзин»)

III гл.
1)* объединять, приводить к единству

孰能一之? кто может объединить её (Поднебесную)?
2) * совершить (сделать) один раз
一之謂甚
其可再乎 сделать раз — это уже слишком; как же можно повторять (эту ошибку)?!

IV союз/союзное слово
1) раз…; как только…; всякий раз, как (когда)…
你一叫
我就來 как только ты позовёшь (стоит тебе позвать, как) я приду
一…即(則,就)как только…, так и (так сейчас же)…
一聽就懂 как только послушал, так сейчас же и понял

2) с тех пор как…
一去三十年 прошло тридцать лет с тех пор, как \ ушёл

3) если [вдруг]; если уж
一不小心就了不的 (liǎobudé) если не остеречься, будет совсем плохо

4) 一 … 一 то…, то…
一升一降 (jiàng) то подниматься, то опускаться
一紅一白 то краснеть, то бледнеть

5) и в конце концов; и тогда
一至此乎 вот в конце концов до чего дошло!

V эвфонич. Частица
без значения, часто в поэтической речи
史呼一何怒 насколько же гневно чиновники эти кричали…

VI усл. и собств.
1) и (кит. нотный знак, обозначение тонов
夾鍾 и
姑洗, см.)
2) И (фамилия, редко)
VII форм.
1) в соединении с основой глагола обозначает однократность (мгновенность) действия
一吹 как дунет…
一說 как заговорит

2) между основами одного и того же глагола указывает на неинтенсивность (кратковременность) данного действия
等一等 подождать (немного); обожди!
看一看 взглянуть; взгляни!; посмотри!

VIII словообр.
1) соответствует приставкам: одно-, едино-, моно-, уни-
一年生植物 однолетнее растение, однолетник
一列的 однорядный
一致的 единообразный
一化性現象 моновольтинизм
一氨基酸 моноаминокислота
一般的 общий; вообще

2) в чередовании с образует с основами двусложных прилагательных по модели А В прилагательные/наречия, обозначающие особо интенсивные признаки
一乾二淨 чистейший; дочиста, без остатка
一青二白 чистейший, белоснежный, без пятнышка

Английское значение
one
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  8662

Написание иероглифа 一

Написание 一
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 一
ключ
номер ключа 1
черт в ключе 1
добавленных 0
всего черт 1

Чтения иероглифа 一 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) и
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь)
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) jat1
кантонское (кириллица)
хакка (латиница)
онное | кунное (кириллица) ити ицу хитоцу хитотaби хaдзимэ
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана) いち いつ ひとつ ひとたび はじめ
$
  Чтения в корейском языке
(кириллица) иль
(латиница)
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница) *qit qit

Коды и индексы иероглифа 一

Коды в кодировках
Юникод 4e00
Биг-5 (Big5) A440
Джи-би-2312 (GB-2312) 523B
Джи-би-кей (GBK) D2BB
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) 1676
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) 7673
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 10001.010
Словарь "Канси" 0075.010
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" 468.40
Словарь "Цыхай" 1.101
Словарь Морохаси 1
Словарь "Дэ джаён" 0129.010
Словарь Мэтьюза 3016
Словарь Нельсона 1
Словарь Ошанина том 1, иероглиф №1
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 1
Телеграфный код Тайваня 1
Прочие коды
Символьный код иероглифа A1
Код "Цанцзе" M
Код "Четыре угла" 1000.0

一龙一蛇

1) дракон и змея (обр. в знач.: одному дано летать, другомуползать)
2) изменчивый

一龙一猪

дракон и свинья (обр. о полном несходстве, о людях разных способностей)

一齣

1) акт (действие) пьесы (также—一齣兒 yīchūr)
2) раз, разок (напр. ругнуть, ударить, также —一齣子 yīchūzi)

一齐射击

стрельба залпом; залп

一齐众楚

один уроженец Ци среди массы уроженцев Чу (обр. в знач.: с кем поведешься, от того и наберёшься)

一齐众楚

один уроженец Ци среди массы уроженцев Чу (обр. в знач.: с кем поведешься, от того и наберёшься)

一齐

1) вместе, разом, дружно, одновременно; все \
2) * единый; единство
3) одинаковый; одинаково относиться, обращаться как с равным
4) в общем \, в целом

一鼓作气

первый удар барабана (первый сигнал к атаке) поднимает дух (после третьегодух падает; обр. в знач.: рьяно взяться за что-л.; с пылом; одним духом)
{{0017}}

一鼎之调

всё, целое (о котором судят по части)

一黑早儿

до рассвета, на заре; ни свет, ни заря

一麾出守

с бунчуком занять пост тайшоу (обр. в знач.: получить назначение на пост губернатора или правителя области)

一麻一米

семечко конопли да зёрнышко риса (обр. в знач.: скудная пища)

一麻

семечко конопли \ (обр. в знач.: скудная пища)

一鸣惊人

первым же возгласом ошеломить (обр. в знач.: a) сразу приобрести славу; б) выпалить вдруг что-л. ошеломляющее)

一鳞半爪

1) одна лишь чешуйка, один лишь ноготок (обр. в знач.: всего лишь мелкий штрих: незначительная частность, мало говорящая о большом и целом)
2) перен. неполные (отрывочные, случайные) данные

一鳞一爪

1) одна лишь чешуйка, один лишь ноготок (обр. в знач.: всего лишь мелкий штрих: незначительная частность, мало говорящая о большом и целом)
2) перен. неполные (отрывочные, случайные) данные

一髮

1) \ волос; \, волосок
2) поэт, тонкий штрих; туманные очертания (гор); едва намеченная линия

一骨鲁

см. 一軲轆

一骨辣

см. 一軲轆

一骨落

см. 一軲轆

一马当先

вырваться вперёд, быть впереди, служить примером (словно конь, ведущий весь табун)

一马平川

1) ровная местность, сплошная равнина, ровная дорога; гладь
2) пусть будет гладким (лёгким) Ваш путь

一马两首

колебаться в выборе; трудный выбор, дилемма

一马不被两鞍

посл. лошадь двумя сёдлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж)

一马不背两鞍

посл. лошадь двумя сёдлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж)

一马不两鞍

посл. лошадь двумя сёдлами не седлают (в знач.: женщина не должна дважды выходить замуж)

一马一鞍

поcл. на одну лошадь— одно седло (в знач.: одной женетолько одного мужа)

一饮而尽

выпить залпом (одним глотком)

一饮一啄

раз глотнуть да раз клюнуть (обр. в знач.: а) так решила судьба, так суждено, все предопределено заранее; б) чуть-чуть, самая малость)

一饭千金

за одно угощение \ 1000 золотых (обр. в знач.: сторицей воздавать за добро; быть благодарным)

一饭不忘

даже поданный кусок хлеба (чашку риса) не забывай (обр. в знач.: даже небольшое благодеяние нужно помнить)

一食顷

1) время на один приём пищи
2) перен. короткое время

一食万钱

одна трапеза — 10 тысяч монет (обр. о роскошном столе)

一飞冲天

с одного взлёта достигнуть неба (обр. о великом деянии, успехе)

一颠一倒

1) вдоль и поперёк
2) переваливаться с боку на бок

一顿儿

1) остановка, пауза, передышка
2) один приём (пищи); трапеза
3) один раз, разок

一顿

1) остановка, пауза, передышка
2) один приём (пищи); трапеза
3) один раз, разок

一顾倾城

одним взглядом покорять города (о красавице)

一顾倾国

одним взглядом покорять царства (о красавице)

一顺百顺

в одном \ удача — и всё остальное пойдёт как по маслу

一顺子

весь ряд; скопом, все

一顺儿

весь ряд; скопом, все

一顺

1) прямо, напрямик
2) весь ряд; скопом, все

一顶一

первый, первейший, самый лучший

一顶

толкнуть\ вперёд; натолкнуться; тронуть, задеть

一鞭

см.一修倏倏

一鞍一马

см. 一馬一鞍

一面儿理

односторонний довод (аргумент)

一面儿官司

несправедливое судебное разбирательство (если судьи пристрастны к одной из сторон)

一面倒

1) склоняться в одну сторону, держаться одной стороны
2) с одной стороны, с другой стороны

一面之词

односторонний аргумент

一面之识

шапочное знакомство

一面之缘

связь (знакомство) после одной встречи, шапочное знакомство

一面之交

шапочное знакомство

一面

1) одна сторона, односторонний
一面…,一面… с одной стороны…, с другой стороны…; и…, и…
2) один paз встретиться
見\一面 увидеться \

一霎眼

минутка; в момент, моментально, мгновенно

一霎时

минутка; в момент, моментально, мгновенно

一霎

минутка; в момент, моментально, мгновенно

一零儿

ничтожное количество, самая малая доля

一隅之见

ограниченный взгляд; на мой взгляд, по моему мнению

一隅之地

узкая полоска земли

一隅三反

по части судить о целом

一隅

1) один угол, одна часть
2) перен. узкий, ограниченный

一院制

однопалатная система

一际

тождественный, одинаковый

一阵风

1) порыв ветра
2) перен. очень быстро, мгновенно, как порыв ветра

一阵子

полной мерой, вовсю, что есть мочи; вдрызг
鬧了一陣子 а) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись

一阵儿

полной мерой, вовсю, что есть мочи; вдрызг
鬧了一陣兒 а) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись

一阵

1) раз; один приступ (боли), клуб (дыма), порыв (ветра); шквал (огня)
2) полной мерой, вовсю, что есть мочи; вдрызг
鬧了一陣 а) устроить (кому-л.) большой скандал, вконец разругаться; б) нашуметь, расшуметься; распоясаться, разойтись

一阳蕊花

тычиночный (мужской) цветок

一阳生

1) поворот солнца на лето
2) перен. проявление творческой (мужской) силы

一阳来复

1) см.一陽生
2) всё дурное проходит, и приходит хорошее

一阐提迦

(санскр. Icchantika, Ecchantika) будд. нерадивый в вере, неверующий; бесстыдник; враг добра; раб желаний

一阐提

(санскр. Icchantika, Ecchantika) будд. нерадивый в вере, неверующий; бесстыдник; враг добра; раб желаний

一闸

сев. диал., авто первая скорость (передача)

一间

небольшое расстояние; незначительная разница

一闪明

чуть забрезжит рассвет, чуть свет

一门地

диал. беспрестанно, неотступно, упорно, всё \; непрерывно, раз за разом; неоднократно

一门儿地

диал. беспрестанно, неотступно, упорно, всё \; непрерывно, раз за разом; неоднократно

一门儿

1) одни ворота; один род, одна семья
一門兒一姓 члены одной семьи, сородичи
2) одна школа
同出一門兒 выйти (вышедшие) из одной школы
3) одно течение (направление), одна группа
4) один (о пушках, науках, см. 門)
5) гуандунск. диал. один доллар

一门三不知

на каждый вопрос — три «не знаю» (обр. в знач.: а) быть полным профаном; б) отговорка полным незнанием)
\來個一門三不知 отнекиваться; отговариваться полным незнанием; говорить, что и слыхом не слыхал

一门

1) одни ворота; один род, одна семья
一門一姓 члены одной семьи, сородичи
2) одна школа
同出一門 выйти (вышедшие) из одной школы
3) одно течение (направление), одна группа
4) один (о пушках, науках, см. 門)
5) гуандунск. диал. один доллар

一长制

единоначалие

一长二短

см. 一長兩短

一长两短

неожиданная беда; плохой поворот событий; на один плюс два минуса

一锤子买卖

торговля на одну гирьку (oбр. в знач.: торговое предприятие едва держится; лавка, фирма на краю банкротства)

一错百错

ошибёшься в начале (в основе), и всё будет ошибочно; первая ошибка влечёт за собой другие

一错再错

усугублять ошибку новой ошибкой: совершать ошибку за ошибкой

一锅面

1) котёл лапши
2) бран. тупица, глупец, чурбан

一锅粥

1) котёл кашицы (рисового отвара)
2) перен. беспорядок, неразбериха, каша

一锅儿熬

1) вариться в одном котле
2) перен. пройти через те же испытания

一铺滩

диал. целая куча; целая толпа

一铺安心

1) всей душой, безраздельно
2) безмятежно, спокойно

一铳子性儿

см. 一寵子性兒

一钱如命

каждая денежка как жизнь (обр. в знач.: дрожать над каждой копейкой)

一钱不直

не стоить ломаного гроша

一钉点儿

немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька

一钉点

немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька

一针见血

кровь с первого укола (обр. в знач.: попасть в самую точку, не в бровь, а в глаз)

一针一线

одна иголка и одна нитка (обр. в знач.: мелочи, по мелочам)

一重一重

слой за слоем; слоями

一醋酸酯

хим. моноацетат

一醋酸盐

хим. моноацетат

一酸价

хим. однокислотный

一部判决

юр. частное определение

一部

1) частичный, отчасти
2) юр. частный

一遭儿

1) кругом, вокруг
2) раз, разок

一遭

1) кругом, вокруг
2) раз, разок

一道货

диал. товар одного сорта (обр. в знач.: одного поля ягода)

一道箍儿

остолоп, тупица

一道烟儿

\ струя дыма, как дым (обр. в знач.: растаять, исчезнуть бесследно)

一道烟

\ струя дыма, как дым (обр. в знач.: растаять, исчезнуть бесследно)

一道同风

один путь и тот же ветер (обр. о единомышленниках, людях одного толка)

一道儿

по пути, тем же путём; вместе, сообща; попутчик

一道

1) по пути, тем же путём; вместе, сообща
2) кстати; по дороге, попутно
3) попутчик, одного толка

一遍千言

за один раз тысячу слов (затвердить на память; обр. о блестящей памяти)

一遍

раз, разок

一造

1) юр. \ сторона (напр. на суде)
2) кантонский диал. созреть, поспеть для сбора (о рисе); урожай

一通连儿

галерея; сквозное помещение в несколькоцзяней без перегородок

一递里

1) ещё раз
2) только и знать, что…; знай себе…

一递里

1) ещё раз
2) только и знать, что…; знай себе…

一递一和儿

см. 一答一合兒

一递一和

см. 一答一合兒

一递

через; поочерёдно (посменно) с перерывом в…
一遞一夜 поочерёдно через ночь

一送儿

в одну сторону, в один конец (о поездке)

一退六二五

сваливать с себя ответственность; увиливать, уклоняться

一迷儿

1) только и знать, что…; знай себе…; всё время
2) страсть; конёк

一迷价

всё время, постоянно, беспрерывно; только и знать, что…

一迷

1) только и знать, что…; знай себе…; всё время
2) страсть; конёк

一连器气儿

единым духом, не переводя дыхания, в один приём
{{0018}}

一连儿

подряд, непрерывно

一连串儿

\ вереница, целый ряд, целая цепь; беспрерывно, вереницей

一连

1) подряд, непрерывно
2) одна рота

一还一报儿

отместка, воздаяние (по заслугам); получать должное; око за око

一过眼儿

мимолётный взгляд; скользнуть взглядом

一过眼

мимолётный взгляд; скользнуть взглядом

一过

1) с первого взгляда; в одно мгновение
2) пробежать глазами (текст)
3) всю жизнь

一达

вместе, сообща

一边厢

с одной стороны…, с другой стороны…

一边儿

1) с одной стороны; на одной стороне
一邊\…, 一邊\… с одной стороны…, с другой стороны…; и… и…, и одновременно; и в то же время; и вместе с тем 他一邊走, 一邊想 он шёл и думал
2) в стороне, сбоку; одна сторона; держаться одной стороны
3) другое место, где-нибудь, куда-нибудь
4) (вм.—般) одинаковый

一边倒

см. 一面倒

一边

1) с одной стороны; на одной стороне
一邊\…, 一邊\… с одной стороны…, с другой стороны…; и… и…, и одновременно; и в то же время; и вместе с тем 他一邊走, 一邊想 он шёл и думал
2) в стороне, сбоку; одна сторона; держаться одной стороны
3) другое место, где-нибудь, куда-нибудь
4) (вм.—般) одинаковый

一辙

одна колея; общий путь; идти общим путём; приходить к одному

一辈子

вся жизнь, весь век; во век, в течение всей жизни

一辈儿

1) одно поколение, одного и того же поколения
2) ровня; сверстники

一辈

1) одно поколение, одного и того же поколения
2) ровня; сверстники

一轱辘

1) отрезок (напр. пути); срез, кружок, ломтик (круглый)
2) быстро, разом; быстрым (мгновенным) движением, \ рывком. одним махом; кувырком; сальто

一轰而起

разом подняться всем; в едином порыве

一轮儿

1) одна очередь
2) цикл (в 12 лет)
3) диск (напр. луны)
4) спорт раунд, круг (встречи спортсменов)
{{0013}}

一轮

1) одна очередь
2) цикл (в 12 лет)
3) диск (напр. луны)
4) спорт раунд, круг (встречи спортсменов)

一转移间

в мгновение ока, моментально

一转眼

мигом, в одно мгновение, мгновенно, моментально

一转湾

1) разом, одним рывком, одним (ловким) движением
2) как только повернёшься…

一轨

1) одна колея
2) перен. стремиться к одному
3) вводить в правильное (единое) русло, объединять под своим управлением

一身都是胆

\ весь — сама отвага; быть олицетворением мужества и отваги

一身田

ист. личное угодье, личные земли (пожалованные без права передачи по наследству)

一身是胆

\ весь — сама отвага; быть олицетворением мужества и отваги

一身是债

в долгу как в шелку

一身儿

комплект (одежды)

一身两役

1) занимать два поста, выполнять две работы
2) раздваивать внимание; разбрасываться

一身上下

всё надетое платье, вся одежда

一身一口儿

бобыль, холостяк, одинокий

一身一口

бобыль, холостяк, одинокий

一身

1) один, сам по себе
2) весь; с головы до ног; всё тело
一身泥 весь в грязи
3) комплект (одежды)

一蹶不振

упасть так, что больше не встать (обр. в знач.: потерпеть полнейшее поражение)

一蹴而至

одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; рази готово)

一蹴而成

одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; рази готово)

一蹴而就

одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; рази готово)

一蹴即至

одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; рази готово)

一蹴即成

одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; рази готово)

一蹴即就

одним шагом сделать (подойти, дойти; обр. в знач.: быстро и легко добиться успеха; рази готово)

一蹦一跳

вприпрыжку, вприскочку

一踏糊

см. 一塌糊塗

一路顺风

всю дорогу попутный ветер; попутного ветра!, счастливого удачного пути!

一路货

1) товар одного качества (сорта)
2) перен. одного поля ягода

一路福星

на всём пути счастливая звезда; счастливого пути!

一路平安

на всём пути благополучие!; доброго пути!

一路儿

см. — 一路 2),4)

一路

1) весь путь
2) тот же путь; вместе, по пути
一路去 пойти вместе; по пути
3) с хода, на ходу
一路發射 воен. вести огонь с хода
4) одного рода, однородный
他們是一路 \ 人 они — свои люди

一跪三拜

ист. одно коленопреклонение с троекратным челобитьем (поклоном; церемониальный поклон)

一跪三叩

ист. одно коленопреклонение с троекратным челобитьем (поклоном; церемониальный поклон)

一足之地

участок земли размером со ступню (обр. о крохотном клочке земли)

一趟儿

раз, разок

一趟

раз, разок

一起首儿

сперва, сначала; сразу же, для начала, по первому абцугу

一起算

сосчитать вместе (на один счёт)

一起根儿

сперва, сначала; для начала, с первого шага, по первому абцугу

一起子

1) толпой, скопом; валом \
2) \ промежуток времени; последнее время

一起儿

1) группа, кучка людей
2) скопом, толпой, валом
3) \ промежуток времени; последнее время, эти дни

一起了儿

сперва, сначала; первоначально, для начала; прежде всего, с первого шага

一起一起的

группа за группой (о людях)

一起一起

группа за группой (о людях)

一起一落

то подниматься, то опадать; вздыматься и опускаться

一起

1) вместе, совместно; за один раз: в итоге; в общей сложности
同…一起, 和…在一起 заодно с…, вместе с (кем- л.) 把…跟…聯繫在一起 связывать воедино (что-л. с чём- л.)
2) группа (кучка) людей
3) сначала, сперва; с самого начала
4) одного сорта (вида, породы)

一走儿

уйти не оглядываясь

一赐乐业教

уст. иудейство

一赐乐业

уст. Израиль

一贯道

ист. Игуаньдао (реакционная религиозная буддийско-даосская секта)
一貫道暴動 (контрреволюционный\] мятеж секты Игуаньдао (28/VII 1946 г., гор. Харбин)

一贯性

филос. последовательность; последовательный

一贯

1) всепроникающий; проходящий красной нитью; последовательный; систематический; неуклонный; неуклонно; систематически, последовательно
2) единый, всегда один и тот же; сплошной, сплошь; всегда, постоянно, непрерывно; до конца; вместе
3) * см. 一概 yīgài
{{0020}}

一贫如洗

обр. беднейший из беднейших, ни кола ни двора, гол как сокол

一败涂地

полное поражение; быть разбитым в пух и прах; \ фиаско

一读会

первое чтение (законопроекта)

一诺千金

обещание (данного лица) дороже денег; раз обещал, значит сделает; быть верным своему слову; уговор дороже денег

一说

1) один разговор, одна беседа (также 一說兒)
2) одна (другая) версия (теория)
3) как только сказал (скажет); как заговорил (заговорит), так и…

一误再误

ошибка за ошибкой; непрерывно ошибаться

一语道破

одним словом раскрыть сущность (суть)

一语破题

1) с первого слова попасть в цель
2) по существу, по сути дела; одним словом

一语破的

1) с первого слова попасть в цель
2) по существу, по сути дела; одним словом

一语中的

в двух словах изложить всю суть дела; говорить по существу \

一语不发

не вымолвить ни слова, хранить молчание

一言难尽

одним словом не обойдёшься; в двух словах не расскажешь

一言蔽之

одним словом

一言既出驷马难追

если слово сказано — его не догнать и на четвёрке коней (ср.: словоне воробей, вылетитне поймаешь!)

一言半辞

\ два слова, пара слов; полслова

一言半句

\ два слова, пара слов; полслова

一言偾事

одним словом испортить \ дело

一言以蔽之

одним словом

一言为定

сказано — сделано; твёрдо договориться; слово— закон

一言为定

сказано — сделано; твёрдо договориться; слово— закон

一言不发

не проронить ни слова

一言一行

1) каждое слово и каждое дело
2) каждым своим словом и поступком; что бы ни сказал и что бы ни сделал; \ словом и делом

一言

1) одно слово; словом, короче говоря, вкратце, кратко
2) как скажет…, как слово промолвит…
<> 一言蓋一人 в одной фразе (в одном высказывании) — весь человек; \ слово, по которому можно судить о человеке

一触即溃

развалиться с первого удара; полное поражение при первом же столкновении

一触即发

готовый разразиться (вспыхнуть) по малейшему поводу (при первом же прикосновении); критический; вспыльчивый

一角儿

часть \

一角

зоол. единорог, нарвал (Monodon monoceros)
yījiǎo, yījuě
1) 10 фэней; гривенник
2) одна четвёртая или одна восьмая часть (чего-л.); четверть английского фунта
3) \ экземпляр (казённой бумаги)

一览表

\ таблица, диаграмма; график, расписание; табель, ведомость

一览无遗

охватить всё с первого взгляда

一览无余

охватить всё с первого взгляда

一览在目

хорошо обозримый; наглядный

一览图

диаграмма, схема; схематическая карта

一览

1) с первого взгляда; понятный сразу; наглядный; хорошо обозримый
2) обозрение; краткое объяснение; пособие; справочник, путеводитель

一视同仁

одинаково любезно относиться \; одинаковое обращение; равное отношение; быть одинаково любезным со всеми; относиться беспристрастно (нелицеприятно)

一见钟情

полюбить (любовь) с первого взгляда

一见如故

встретиться впервые, но как со старым знакомым; подружиться с первой встречи

一见倾心

проникнуться симпатией с первого взгляда

一见

с одного (первого) взгляда

一裹脑儿

вместе; скопом; в общем итоге; полностью, оптом, чохом; весь, целиком

一裹圆儿

тёплый плащ, доха

一袭

один комплект (гарнитур, костюм; об одежде)

一表非凡

незаурядная внешность

一表儿

коротко \, вкратце \

一表人才

выдающаяся (одарённая) личность; видная фигура

一表

1) вся \
2) коротко рассказать, вкратце изложить

一衣带水

узкая полоска воды

一街两巷

вся улица и два проулка (обр. в знач.: вся деревня, все жители посёлка)

一行

1) только что
2) компания; группа; коллектив
3) \ в одну сторону (в один конец)
yīháng
1) профессия, занятие
2) одна шеренга, один ряд; одна строка (текста)

一蟹不如意蟹

что ни краб, то всё хуже и хуже (обр. в знач.: чем дальше, тем хуже; дела всё более ухудшаются)

一蛇二首

змея с двумя головами (обр. в знач.: невозможно наладить службу при двух правителях)

一藏

будд. питака, буддийский канон; сокровище веды

一葵已足

достаточно будет одного Куя (главный музыкант при дворе императора Яо; обр. в знач.: достаточно одного сильного человека, чтобы сделать что-л.)

一落索

см. 一絡索

一落千丈

разом упасть на 1000 саженей (обр. о резком падении, сокращении)

一草一木

одна травинка и одно дерево (обр. о самом малом), с отрицанием ни одна травинка, ни одно дерево, совершенно ничего

一若

см.一如 1)

一苇

1) тростниковый плот
2) перен. лодочка, ялик

一芹

1) пучок салата
2) эпист. уничижит. мой скромный (незначительный) подарок

一花

1) один цветок
一花放不是春 посл. один цветок весны не делает
2) пяток монет (при счёте)

一节

офиц. по вопросу о…,что \ касается вопроса (дела, пункта) о

一艺之长

мастерство (дарование) в одном из видов искусств

一艺

1) * искусство (один из шести видов: этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия, математика)
2) мастерство, умение, техничность

一色儿

1) одноцветный, без отметин; одной масти
2) того же сорта; однотипный
3) неизменный, постоянный; обычный

一色

1) одноцветный, без отметин; одной масти
2) того же сорта; однотипный
3) неизменный, постоянный; обычный

一般说来

вообще говоря; в общем

一般的说来

вообще говоря; в общем

一般法

юр. общий закон

一般无二

вполне идентичный

一般性

обычность; заурядность; типичность, всеобщность

一般大

одинаковой величины; того же самого размера

一般地说来

вообще говоря; в общем

一般化

обобщать, считать (делать) обычным (типичным), придавать общее значение, приводить к одному шаблону; огульное обобщение; уравниловка

一般儿

одинаково; одинаковый; такой же как…; всё равно что…

一般人

рядовой человек; \ люди

一般一配

1) подходящая партия
2) быть дружными (о супругах); быть на равной ноге

一般

1) обычный, простой, рядовой, заурядный; средний; общий; в общем, вообще; в целом, все
2) одинаково; одинаковый; такой же, как…
像…一般 такой же, как…
3) некоторый, особого рода

一致百虑

идти к одному разными путями

一致性

однородность, тождественность; единство

一致对外

держаться единого направления во внешней политике; единодушно давать отпор внешнему врагу

一致关系

грам. согласование

一致

1) единый; единодушный, единогласный, дружный; единодушно, единогласно, как один; единообразный, одинаковый; сходиться, совпадать
2) единое направление; единодушие, согласие, единство; целостность; единообразие
3) последовательный, неуклонный, стойкий
4) конгруэнция, идентификация

一至

1)* совершенство в данной узкой области; односторонние способности; односторонний
2) каждый раз как прибывает (достигает, налетает)

一自

новокит. с тех пор, как…; от, из
一自做朝臣 … с тех пор, как \ стал сановником двора…

一臂之力

1) сила одной руки (обр. о небольшом усилии, кое-какой поддержке)
2) уничижит. \ скромная помощь

一膀之力

см.一臂之力

一腹

полный живот (обр. в знач.: до отказа набитый чём-л.; напр. классическими текстами)

一腔子

вся грудь (обр. в знач.: вся полнота души, энергии)
一腔子熱血都獻給祖國 посвятить отечеству весь пламень своей души

一腔

вся грудь (обр. в знач.: вся полнота души, энергии)
一腔子熱血都獻給祖國 посвятить отечеству весь пламень своей души

一脸

всё лицо
一臉是汗 всё лицо залито (покрыто) потом 一六0五

一脚踏两船

стоять сразу на двух лодках (ср.: сидеть между двух стульев)

一脚

1) среднекит. одна сторона (напр. дела), односторонний
2) пинок ногой, сразу, рывком
一腳踢開 одним пинком ноги (грубо) отшвырнуть

一脔

1) кусочек мяса
2) перен. маленькая часть (по которой можно составить представление о целом)

一脉相承

передаваться по одной линии (по традиции, по наследству; о мастерстве)

一脉相传

передаваться по одной линии (по традиции, по наследству; о мастерстве)

一脉子

группа (напр. родных и друзей)

一脉

одна линия; от одной линии (об учении, родстве)

一背红

вся спина покраснела (у варёного краба; обр. в знач.: умереть)

一背拉儿

диал. всего, итого, в итоге

一背拉

диал. всего, итого, в итоге

一背

астр. одностороннее сияние (около солнца)

一股脑儿

гуртом, огулом; целиком

一股气

со всей силой, во весь дух

一股子

\ струя, \ поток; наплыв, прилив; целый, полный, весь; быть преисполненным (чего-л.)
一股子香味 сильный аромат 一股子勇氣 со всем мужеством

一股劲儿

со всей энергией, с подъёмом, с энтузиазмом; во весь дух; с полным напряжением; во всю мочь

一股儿

одна компания, все заодно; всей компанией

一股

1) скопом; полностью, целиком; целый, весь, полный
2) \ струя, \ поток; наплыв, прилив

一肚皮

1) полный живот
2) перен. душа полна; преисполненный, полный (чём-л.)
一肚皮氣 исполненный гнева

一肚子

1) полный живот
2) перен. душа полна; преисполненный, полный (чём-л.)
一肚子氣 исполненный гнева

一而再再而三

сделать раз и повторить, повторить и сделать в третий раз (обр. в знач.: а) неоднократно, повторно, ещё и ещё раз, снова и снова; б) пристраститься, всё более и более втягиваться во что-л.)

一者

: 一者…,二者… yīzhe…, èrzhe во-первых…, во- вторых…

一群里的货

одного поля ягода

一群里的货

одного поля ягода

一群一伙

одна компания, одного поля ягода

一群

1) стадо, отара, табун; стая
2) сборище, скопище; скопление, куча
3) толпа, группа

一署

однажды; если однажды

一网打尽

выловить дочиста за один заброс сети; выловить всех сразу

一缩二亚硫酸盐

хим. метасульфит

一绪

одинаковые, на один лад

一继一及

наследование

一继

* один за другим, непрерывной чередой

一统志

сводное описание, всеобщая география (название официальных историко-географических описаний империй дин. Юань, Мин и Цин)

一统志

сводное описание, всеобщая география (название официальных историко-географических описаний империй дин. Юань, Мин и Цин)

一统

1) объединять \
2) одно целое; единая система
3) \общий; генеральный; сводный

一绝

неповторимый; единственный \; не имеющий себе равного

一络索

1) связывать воедино
2) среднекит., перен. одно целое; вся коллекция

一经

как только минует (пройдет через)…; как только…; немедленно после \
一經說明 после разъяснения; как только было дано разъяснение, так…

一组

биол. набор

一线蝶

зоол.
1) ленточник малый, см. 一字蝶
2) см. 一線弄蝶

一线弄蝶

энт. Pamphila guttata (бабочка сем. толстоголовок)

一线

1) ниточка; луч
一線陽光 солнечный луч 一線希望 луч надежды
2) узкий, тонкий, незначительный; чуть-чуть

一纸空文

полон лист пустых значков (обр. в знач.: бессодержательная писанина, пустые слова)

一纵

1) с одной стрелы, одним выстрелом
2) ист. союз по вертикали (шести царств против царства Цинь. III н. до н. э.)
3) одним прыжком

一纳头

продуманно, с головой; с непреклонной решимостью

一纪

* период в 12 (или 10) лет

一系列

ряд, целый ряд, целая серия

一粲

светлая улыбка

一粥一饭

чашка рисового отвара и варёного риса (достающиеся с трудом; обр. в знач.: каждый кусок хлеба)

一粟

1) просяное зерно
2) перен. мизерный, крошечный, ничтожный; капля в море

一粒小麦

бот. пшеница однозернянка (Triticum monococcum L.)

一类

1) одного сорта (рода, класса, вида, разряда); одной породы, одного поля ягода; одинаковый
2) \ вид (сорт, род, класс, разряд)

一篓油

upoн. бочка сала, туша (о толстяке)

一箭道

1) путь (расстояние) полёта стрелы
2) перен. близко

一箭远

на расстоянии полёта стрелы; рядом, под рукой, в двух шагах

一箭双鵰

одной стрелой сбить двух орлов (ср.: одним выстрелом убить двух зайцев)

一箭之地

1) \ на расстоянии полёта стрелы
2) перен. недалеко

一箭

1) одна стрела
2) расстояние полёта стрелы
{{0011}}

一箪一瓢

одна коробка (для риса) и одна тыква (для воды; обр. а знач.: скромный учёный, ведущий спартанский образ жизни)

一筹莫展

не развернуть никакого плана (обр. в знач.: оказаться беспомощным; ничего не придумать); беспомощный

一答一合儿

1) беседовать
2) поддакивать; согласие на каждую реплику

一等有期徒刑

уст., юр. тюремное заключение на максимальный срок (10—15 лет)

一等星

астр. звезда первой величины

一等奖

первая премия; главный выигрыш

一等国

первоклассная держава

一等亲

юр. родство первой степени

一等

1) первый класс; первого ранга, первой степени; первый, высший, лучший, первоклассный
2) одинаково, равно, так же; одинаковый, такой же
3) один ранг; один сорт
4) будд. всеобщее равенство; быть равным

一笔锦

арифметические действия, выполненные на бумаге по схеме вычисления на китайской счётной доске (китайских счётах)

一笔画

рисунок, сделанный одним росчерком

一笔抹煞

1) перечёркивать, зачёркивать одним росчерком пера, вычёркивать
2) перен. отказываться от…, отбрасывать; ставить крест (на чём-л.); аннулировать; забывать \ навсегда; начисто отметать, целиком отрицать

一笔抹杀

1) перечёркивать, зачёркивать одним росчерком пера, вычёркивать
2) перен. отказываться от…, отбрасывать; ставить крест (на чём-л.); аннулировать; забывать \ навсегда; начисто отметать, целиком отрицать

一笔抹倒

1) перечёркивать, зачёркивать одним росчерком пера, вычёркивать
2) перен. отказываться от…, отбрасывать; ставить крест (на чём-л.); аннулировать; забывать \ навсегда; начисто отметать, целиком отрицать

一笔勾销

1) перечёркивать, зачёркивать одним росчерком пера, вычёркивать
2) перен. отказываться от…, отбрасывать; ставить крест (на чём-л.); аннулировать; забывать \ навсегда; начисто отметать, целиком отрицать

一笔勾

1) перечёркивать, зачёркивать одним росчерком пера, вычёркивать
2) перен. отказываться от…, отбрасывать; ставить крест (на чём-л.); аннулировать; забывать \ навсегда; начисто отметать, целиком отрицать

一笔不茍

не допускать небрежности ни в одной черте; старательно (аккуратно) писать

一笔一画

1) черта за чертой, чёрточка за чёрточкой
2) перен. тщательно, аккуратно, чётким почерком; чёткий

一笔

один росчерк (взмах) кисти (пера)

一笑置之

оставлять без внимания; не заслуживать серьёзного отношения

一笑千金

(также 美人一笑千黃金 měirén yīxiàoqiān huángjīn)
улыбка \ стоит тысячу золотых; трудно добиться улыбки от красавицы; одна улыбка дороже золота
{{0015}}

一笑儿

улыбка; усмешка

一笑

улыбка; усмешка

一端

1) одна сторона (дела); деталь
2) одна штука (о ширмах, материи); одно дело, одна вещь

一竖

1) резко подниматься, принимать вертикальное положение
2) каллигр. вертикальная черта « 丨 »
3) мелкий чиновник

一立楞

диал. встать (подняться) дыбом, разом вздыбиться, сразу подняться вверх

一窝风

см. 一窩峰 2)

一窝蜂

1) \ рой пчёл
2) перен. взбудораженная толпа, потревоженное осиное гнездо
3) стар. «пчелиный рой» (лёгкое орудие, стреляющее картечью)

一窝猴儿

диал. ивохоур (сорт земляного ореха)

一窝子

1) ватагой, гурьбой, скопом; оптом, гуртом
一窩子走吧! ну, пошли всем скопом! 一窩子賣給你 продам тебе всё оптом
2) сев.-вост. диал. семья; в семье

一窝儿八代

восемь поколений в одном гнезде (обр. о большой семье)

一窝儿

выводок, гнездо

一窝丝

1) тонкая и длинная лапша
2) куча шёлка (обр. о пышной женской причёске)

一窝

1) выводок; гнездо
2) масса, куча; шапка, копна (волос на голове)

一窍儿不通

непроходимо глупый; ничего не понимать, ни в чём не разбираться; быть профаном, неучем

一窍不通

непроходимо глупый; ничего не понимать, ни в чём не разбираться; быть профаном, неучем

一窍

самая малость, чуть-чуть; малейший проблеск

一空

1) дочиста, начисто
2) совершенно пусто

一穷二白

бедный и культурно отсталый (о стране)

一穴类

зоол. однопроходные (Monotremata)

一程子

1) один перегон
2) \ промежуток времени, некоторое время
這一程子 \ это время, \ эти дни

一程儿

1) один перегон
2) \ промежуток времени, некоторое время
這一程兒 \ это время, \ эти дни

一程

1) один перегон
2) \ промежуток времени, некоторое время
這一程子 \ это время, \ эти дни

一种

1) своего рода, своеобразный; известного рода, некоторый, некий
2) одного сорта (вида); одинаково, равно; одинаковый

一秉大公

быть честным и справедливым, не преследовать личных выгод

一离

ист. или (племя, проживавшее на террит. нынешней Кореи, II в. до н. э.)

一福压百祸

одно \ счастье на нет сто несчастий (все невзгоды) сведёт

一神论

монотеизм, единобожие

一神教

монотеизм, единобожие

一祖三宗

лит. один основоположник и три зачинателя (танский поэт 杜甫 и сунские поэты黃庭堅, 陳師道 и 陳與義: цзянсиская поэтическая школа)

一碱价

хим. одноосновный
一鹼價酸 одноосновная кислота 一鹼價羧酸 одноосновная карбоновая кислота

一码新

диал. новый, с иголочки

一码子

диал. одно и то же, одинаковый

一码事

диал. одно \ дело; то же самое

一知半解

мало знать, быть дилетантом; полузнайка, недоучка; дилетантство; поверхностные знания, полупонимание; дилетант

一瞬

мгновение; вмиг, сразу, мгновенно; в мгновение ока

一瞥

1) бросить \ взгляд, мельком взглянуть
2) с одного (первого) взгляда, моментально
3) общий вид
4) обзор

一眼王

диал. косой, одноглазый

一眼

1) \ взгляд; одним глазком
看了一眼 взглянуть разок (мельком); бросить (но кого-л.) взгляд; мельком посмотреть (на кого-л.)
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда

一眨眼儿

мгновенно, в один миг, моментально

一眨巴眼儿

мгновенно, в один миг, моментально

一相情愿

1) искренне (от всего сердца) желать (хотеть); охотно идти (на что-л.)
2) субъективное желание, одностороннее предложение

一直

1) прямо, напрямик; без обиняков
2) подряд, без перерыва, постоянно; всё время, всегда
3) вплоть до…
4) перед отрицанием до сих пор
5) отрезок (участок) пути
6) каллигр. вертикальная черта

一目瞭然

понятный с одного взгляда; наглядный; ясно, отчётливо

一目国

миф. страна одноглазых

一目十行

одним взглядом охватывать десять строк (обр. в знач.: быстро читать; беглое чтение)

一目了然

понятный с одного взгляда; наглядный; ясно, отчётливо

一目之下

с первого взгляда; в один момент

一目

1) с первого взгляда; один взгляд; раз взглянуть
2) * одноглазый, косой

一盘棋

вся шахматная партия; учёт интересов всей партии в целом (обр. в знач.: подход к частному с учётом интересов общего; комплексный, рассчитанный на полную победуоб идеологическом методе)

一盘散沙

блюдо сыпучего песка (обр. о полной распылённости, раздробленности, разобщённости, разброде)

一盐基性酸

хим. одноосновные кислоты
一 猛子 yīměngzi
диал. внезапно, вдруг

一皿子心

(вм. 一件) одно дело, одна забота

一皿子事

(вм. 一件) одно дело, одна забота

一皿子

(вм. 一件) одно дело, одна забота

一皆

вместе, все, всё; в равной степени

一百百

превосходный, без изъяна, безукоризненный

一百天

сотый день \ (конец большого траура)

一百六

1) (без счётного слова) сто шестьдесят
2) (со счетным словом) сто шесть
3) * белый пион

一百五日

* три дня сухоядения (со 105-го дня после зимнего солнцестояния)

一百五

1) (без счётного слова) сто пятьдесят
2) (со счётным словом) сто пять
3) белый пион

一百个

1) сто штук
2) (с последующим отрицанием) вовсе (не), отнюдь (не), совсем (не)
一百個不依 ни за что, никак

一百两十行

все цехи (профессии, специальности); все

一百万

один миллион

一百一

1) (без счетного слова) сто десять
2) (со счётным словом) сто один
3) по-особому, лучше обычного, на 110%

一發

1) вместе, одной компанией, заодно
2) \ ещё более; ещё пуще того
人一發慌了 люди ещё больше смутились

一瘸一瘸

прихрамывать; прихрамывая, ковыляя

一瘸一点

прихрамывать; прихрамывая, ковыляя

一瘸一拐

прихрамывать; прихрамывая, ковыляя

一病两痛

болезни, недуги; заболевание

一病不起

заболев, так и не подняться; умереть

一男半女

мальчика или хотя бы пол-девочки (обр. в знач.: хоть бы одного ребёнка иметь)

一甲基

хим. монометил

一生九死

один шанс на жизнь из десяти; смертельно опасный

一生一死

шансы на жизнь и смерть равны

一生一及

см. 一繼一及

一生一世

\ всю \ жизнь, весь свой век

一生

1) вся жизнь; за всю жизнь
2) \ всю \ жизнь, весь свой век

一琴一鹤

с одной цитрой да с одним журавлём (из биографии сунского чиновника Чжао Бяня, который отправился к месту службы в Шу безо всякого багажа, захватив с собой лишь цитру да журавля; обр. о скромном, непритязательном человеке, не любящем излишних вещей)

一理贯通

пронизанный единым принципом; последовательный

一班

1) \ группа (класс); одна часть, одна компания; одной породы
一班人 люди одной группы (компании, породы)
2) большинство; основное; краткий обзор; вкратце, в общих чертах
3) (вм. 一般) обычный, рядовой, средний, заурядный
一班平民 простой народ

一环

1) \ звено (в деле, работе)
2) хим. моноциклический

一狠百狠

что один грех, что сто грехов (что два греха; ср.: семь бедодин ответ)

一狠二狠

что один грех, что сто грехов (что два греха; ср.: семь бедодин ответ)

一狐之腋

подмышечная часть лисьей шкуры (обр. о самом ценном)

一物

1) вещь, предмет; нечто; при отрицании ничто, ничего
一物不知 ровно ничего не знать; совершенное невежество
2) * существо
3) дело, акт

一片谎言

чистая ложь, сплошное враньё; ерунда

一片胡言

см. 一片謊言
一片嘴, 两片舌 一片嘴, 兩片舌 yīpiànzuǐ, liǎngpiànshé
в одном рту два языка (обр. о болтуне, сплетнике, склочнике)

一片漆黑

абсолютная темнота, кромешная (непроглядная) тьма

一片汪洋

безбрежный океан, сплошное море

一片散沙

кучка песчинок (обр. о чём-л. неорганизованном, несплочённом)

一片好心

доброе отношение, полная доброжелательность; доброта

一片冰心

чистое как лёд сердце; чистосердечный; кристально чистый

一片丹心

преданное сердце, беспредельная преданность

一片

одно целое; воедино; сплошной, целый; сплошь
打成一片 сплотить воедино (в монолитный коллектив); слиться \

一熏一莸

одни травы ароматны, другие — зловонны (обр. в знач.: добро и зло; добрый и злой; один хорош, а другой плох)

一熀儿

\ промелькнуть

一点点儿

см.一點

一点子

немного, чуть-чуть; легонько; перед отрицанием ничуть, ни капли, нисколько
一點子也不錯 без малейшей ошибки, совершенно правильно

一点半点儿

немножечко, капельку, чуть-чуть
{{0008}}

一点儿

немного, чуть-чуть; легонько; перед отрицанием ничуть, ни капли, нисколько
一點兒也不錯 в без малейшей ошибки, совершенно правильно

一点一滴

1) капельку, немножко
2) капля по капле, по капельке, понемногу, постепенно
3) \ до последней капли

一点一横

каллигр. точка и черта (разговорное обозначение ключа № 8)

一点

1) легонько тронуть, едва коснуться; при \ прикосновении…
2) час (напр. пополудни; также — 一點鐘)
3) один пункт; одно, нечто, кое-что
在這一點 в этом отношении (пункте)
4) немного, чуть-чуть; легонько; перед отрицанием ничуть, ни капли, нисколько
一點兒也不錯 без малейшей ошибки, совершенно правильно

一炬

предавать огню, уничтожать

一火儿

компания, группа; шайка, банда; всей компанией (группой)

一火

компания, группа; шайка, банда; всей компанией (группой)

一激灵

1) сразу смекнуть, быстро сообразить
2) насторожиться, внутренне собраться

一滴滴儿

капля за каплей, по капле, понемногу

一滴滴

капля за каплей, по капле, понемногу

一满

диал.
1) издавна, всегда; с отрицанием никогда \
2) полностью, целиком, весь; в общем, всего
3) вполне, весьма, очень

一溴代

хим. монобром-однобромистый
一溴代樟腦 монобром-камфора, однобромистая камфора 一溴代乙酸 монобром-уксусная кислота

一溴

хим. монобром-однобромистый
一溴代樟腦 монобром-камфора, однобромистая камфора 一溴代乙酸 монобром-уксусная кислота

一溜鞭光

с молниеносной быстротой, мгновенно, стремглав

一溜边光

с молниеносной быстротой, мгновенно, стремглав

一溜烟儿

струйка дыма; как струйка дыма (обр. в знач.: быстро, мгновенно)
一溜煙兒跑了 исчезнуть как дым, быстро умчаться

一溜烟

струйка дыма; как струйка дыма (обр. в знач.: быстро, мгновенно)
一溜煙\跑了 исчезнуть как дым, быстро умчаться

一溜歪斜

нетвёрдой походкой, ковыляя, пошатываясь

一溜房子

1) ряд домов
2) апартаменты, комнаты

一溜儿

1) полоса, пояс
2) струя, поток; ряд
3) одного рода (порядка, сорта); что-то похожее (общее); одна серия

一溜一串地

один за одним, цепочкой, гуськом

一溜一串

один за одним, цепочкой, гуськом

一溜

1) полоса, пояс
2) струя, поток; ряд

一湾子

диал. район, местность

一清早儿

с раннего утра, спозаранку

一清早

с раннего утра, спозаранку

一清二白

1) безупречный, кристально чистый
2) четкий, ясный, без недомолвок

一清二楚

совершенно ясный, совсем недвусмысленный; абсолютная ясность

一淘

вост. диал. вместе, совместно

一浪

\ волна, \ вал
一浪推一浪 волна гонит волну, волна за волной 工農業生產一浪推一浪 в промышленном и сельскохозяйственном производстве подъём следует за подъёмом 一浪高一浪 валы вздымаются один выше другого

一浆十饼

похлёбка да десяток лепёшек (обр. в знач.: мизерная выгода)

一流

1) одного \ сорта (рода, типа, направления, течения)
2) ирон. и К°
3) первого класса; первоклассный; высшего сорта; высокого полёта

一派胡言

сплошной вымысел; сплошная чушь

一派浮言

сплошной вымысел; сплошная чушь

一派

1) всё \, сплошь \; сплошной, целый
2) одна группировка, одно направление
3)один род (сорт)

一泻千里

быстрый, бурный, стремительный (о течении реки; также обр. о бурном проявлении чувств)

一波三折

1) на каждой волне— три излома (обр. в знач.: путь усеян шипами, на каждом шагу грозят всевозможные затруднения)
2) три поворота на каждом штрихе (вычурный стиль каллиграфии)
3) вычурный язык (сочинения)

一波

волна, вал (также обр. в знач.: трудности, неприятности)
一波未平,一波又起 не успела улечься одна волна, как уже поднялась другая (о ряде трудностей)

一沖性子

в порыве гнева; погорячившись

一汪子

1) лужа (напр. воды, слез)
2) \ море, \ океан; сплошной

一汪儿

1) лужа (напр. воды, слез)
2) \ море, \ океан; сплошной

一汪

1) лужа (напр. воды, слез)
2) \ море, \ океан; сплошной

一水四见

об одной и той же воде можно иметь четыре разных понятия (обр. в знач.: в одном и том же предмете разные люди видят разную сущность)

一水合物

хим. моногидрат, одноводный гидрат

一水合三氯乙醛

хим. хлоралгидрат

一水化合物

хим. моногидрат, одноводный гидрат

一水儿

см. 一水 2)

一水

1) первоклассный (о товаре)
2) одного качества, одинаковый
3) весь, целиком, без исключения
4) капелька, немножко
5) хим. моногидрат

一氯化

хим. хлористый; полухлористый
一氯化銅 полухлористая медь 一氯化汞 хлористая ртуть

一氮化

хим. азотистый
一氮化鋁 азотистый алюминий

一氧化物

хим. одноокись; окись (для высоковалентных); закись (для низковалентных)
一氧化氮 окись азота 一氧化二氮 закись азота 一氧化碳\ окись углерода; угарный газ

一氧化

хим. одноокись; окись (для высоковалентных); закись (для низковалентных)
一氧化氮 окись азота 一氧化二氮 закись азота 一氧化碳\ окись углерода; угарный газ

一气子

одним духом, без передышки

一气呵成

1) закончить (сделать) одним духом; одним махом; в один присест (напр. написать статью)
2) лит. проникнутый единым духом (о произведении)

一气儿

1) одним духом, без передышки
2) одинаковый; заодно

一气

см. 一陣

一毫一丝

чуточку, чуть-чуть; самая малость; перед отрицанием нисколько (не), ничуть (не)

一毫

\ волосок; совсем немного, капельку; перед отрицанием ни на йоту, нисколько, ничуть (не)

一毛不拔

даже и волоска своего не вырвать (для других; обр. о крайней скупости, эгоизме)

一段式

муз. одночастная форма

一段儿

1) отрезок; отрывок; абзац
一段話 выражение, изречение; цитата; разговор
2) участок, дистанция (дороги)
3) этап, стадия; отдельный инцидент (в деле), деталь (вопроса)
4) \ кусок, отрез
一段衣料 отрез на платье

一段

1) отрезок; отрывок; абзац
一段話 выражение, изречение; цитата; разговор
2) участок, дистанция (дороги)
3) этап, стадия; отдельный инцидент (в деле), деталь (вопроса)
4) \ кусок, отрез
一段衣料 отрез на платье

一死儿

во что бы то ни стало; решительно, упрямо, неуклонно, упорно; крепко-накрепко, намертво; очертя голову

一步登天

одним шагом взойти на небеса (обр. в знач.: а) осенило, сразу понял, постиг; б) одержать мгновенный успех)

一步三摇

на каждом шагу трижды покачиваться; \ медленно и вразвалку (о гордеце, спесивце)

一步一蹶

спотыкаться на каждом шагу (обр. в знач.: всё время совершать промахи)

一步一步

шаг за шагом; последовательно, постепенно

一步一个脚印儿

один след на каждый шаг (обр. в знач.: твёрдым шагом, уверенно, твёрдо, решительно)

一步一个脚印

один след на каждый шаг (обр. в знач.: твёрдым шагом, уверенно, твёрдо, решительно)

一歇

короткий промежуток времени, минутка; одну минутку, на минутку
歇一歇 минутку отдохнуть, перевести дух

一次蒸馏

хим. однократное испарение

一次电池

эл. первичный элемент

一次恤金

единовременное пособие

一次函数

мат. линейная функция

一次

1) один (о событиях, собраниях)
2) \ раз, как-то раз, однажды
下一次 в следующий раз 上一次 в прошлый (предыдущий) раз 不止一次 не раз 有一次 однажды
3) за один раз, в один присест, сразу; единовременный; однократный, разовый
一次革命論 теория однократной революции (антимарксистская теория в Китае)
4) первый, первичный
5) мат. первая степень
一次方程式 уравнение первой степени

一橫

ист. союз по горизонтали (семи царств во главе с Цинь, III в. до н. э.)

一模活脱儿

\ как две капли воды, совершенно одинаковый

一模似样

одинаковый; как вылитый

一模二样

две разные вещи по одной форме; два фасона одной и той же вещи

一模一样

совершенно одинаковый, \ как две капли воды

一槽儿烂

легко разрушающийся, ветхий; расползаться по швам (обычно о платье)

一槩

см. 一概

一榜

стар. кандидат, цзюйжэнь (舉人)

一概而论

1) вообще говоря; в общем и целом
2) подходить с одной меркой (огульно)

一概

1) всё, все; всё равно, во всех случаях; как правило, всегда
2) перед отрицанием никогда (не), ни в коем случае (не)
3) вообще, в общем и целом; огульно
一概否定 отрицать всё; огульное отрицание
4) * одна сторона, часть; один \; одна штука

一椽

дом; комната

一桌

стол; банкет, пирушка, трапеза

一根藤上的苦瓜

горькие тыквы с одного стебля (обр. в знач.: одного поля ягоды)

一根藤上的毒瓜

ядовитые тыквы с одного стебля (обр. в знач.: одного поля ягоды)

一样儿

1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, единообразный; всё равно, что…; точно как…; одного фасона с…
同(像﹐和)…一樣 tóng(xiàng, hé)…yīyàng одинаковый с…; в точности совсем как…; как и… 這個小貓同(像﹐和)小老虎一樣兇 эта кошка свирепа, как маленький тигр
2) своего рода, своеобразный
3) другое дело; что-нибудь

一样

1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, единообразный; всё равно, что…; точно как…; одного фасона с…
同(像﹐和)…一樣 tóng(xiàng, hé)…yīyàng одинаковый с…; в точности совсем как…; как и… 這個小貓同(像﹐和)小老虎一樣兇 эта кошка свирепа, как маленький тигр
2) своего рода, своеобразный
3) другое дело; что-нибудь

一树百获

один раз посадить и сто раз собирать урожай (обр. в знач.: лучшие из всех плодовэто плоды хорошего воспитания)

一柱擎天

быть столбом, поддерживающим небо (обр. в знач.: сановник, являющийся опорой государства)

一枝花

1) ветка цветов
2) букет (в игре в мацзян; комплект из четырёх костей с цветами, удваивает выигрыш)

一枝箭

бот. ликорис лучистый (Lycoris radiata Herb.)

一枝栖

1) насест
2) перен. пристанище, приют; убежище

一板三眼

1) чётко, чеканно
2) схематично, шаблонно

一板一眼

1) систематически, добросовестно; чётко, чеканно
2) с толком, с чувством, с расстановкой

一杯水理论

теория стакана воды (антиобщественное отношение к любви, браку и семье)

一杯水主义

принцип стакана воды (антиобщественное отношение к любви, браку и семье)

一来二去

мало-помалу, постепенно; в конце концов

一来一往

1) туда и обратно; за один рейс
2) общение, сношения

一来

1) как только пришёл…; как только случилось, что…
這麼一來 zhèmóyīlái а) и с этого момента; б) раз так…; в) таким образом
2) чуть чего; только и знать, что…
3) при малейшем прикосновении, при малейшей попытке
4) во-первых
一來…,二來…yīlái…, èrlái… во-первых…, во- вторых…

一条龙

1) дракон (один из вариантов игры в китайское домино с расположением костей в непрерывный ряд)
2) поток; поточный; сквозные перевозки (на транспорте)

一条鞭

ист. одна плётка (обр.: единый поземельный налог после объединения всех видов обложения крестьян, дин. Мин)

一条藤儿

одной лианой \ (обр. в знач.: одним миром мазаны; заодно)

一条藤

одной лианой \ (обр. в знач.: одним миром мазаны; заодно)

一条根

один корень (обр. о единственном сыне)

一条心

1) единая воля
2) общее (единое) устремление; единодушие

一杀多生

принести в жертву одного во имя жизни многих

一机灵

\ до полусмерти; душа в пятки ушла

一本正经

с серьёзным видом

一本万利

большая прибыль при малых затратах (пожелание в купеческой среде)

一本一利

сумма процентов сравнялась с суммой ссуды (капитала; после чего выплата процентов прекращалась)

一本

1) библ. одно из изданий, один из экземпляров (книги)
2) один \ (о книгах)
3) один \ (о растениях)
4) одного корня (происхождения); происходит из одного источника
5) целиком основываться на (чём-л.)

一木难支

одной балкой трудно (что-л.) подпереть (обр. в знач.: одному человеку не под силу)

一期四相

будд. четыре этапа человеческой жизни (рождение, старость, болезнь, смерть)

一朝之忿

короткая вспышка гнева (возмущения)

一朝一夕

1) короткий промежуток времени; кратковременный; сразу, быстро
2) утром и вечером; за утро или за вечер

一朝

1) за одно утро; однажды; \ в одно прекрасное утро
2) короткое время; \временный, единовременный
3) с раннего утра; всё утро

一望而知

понять (разобраться) с первого взгляда; понятный, ясный

一望无际

не окинуть взглядом; необозримый, бескрайний

一望无边

не окинуть взглядом; необозримый, бескрайний, неоглядный, безграничный

一望无垠

не окинуть взглядом; необозримый, бескрайний, неоглядный, безграничный

一望平川

перед взором расстилается сплошная равнина

一望

1) насколько хватает взгляд, на зримое расстояние, в поле зрения
2) как только увидел…, взглянув— с первого взгляда
一望而知 с одного взгляда понять

一服

один приём, одна доза (лекарства)

一月

1) \ месяц; \ луна
2) январь; первый месяц, первая луна (по лунному календарю)

一更穷二更富

в первую стражу — нищий, во вторую— богач (обр. в знач.: счастье свалилось на голову; игра судьбы; быстрая счастливая перемена в жизни)

一曏

см. 一晌

一暴十寒

день в горячке, а десять дней с прохладцей (о работе урывками, наскоками)
{{0016}}

一景儿

цель жизни; основное занятие

一景

цель жизни; основное занятие

一普面子

диал. валом, \ скопом, гуртом

一晌

минутка, момент, \ мгновение, недолго

一晃儿

в одно мгновение

一是一二是二

один ecть, один, а два есть два; всё совершенно ясно

一是

все, весь

一昨

ранее, в прошлом, в былые дни

一星星

легонько, слегка (коснуться, затронуть); чуть-чуть, чуточку

一星半点儿

чуть- чуть, чуточку, капельку; мизерное (ничтожное) количество

一星儿

капельку, чуточку, немножко

一星之火

искорка, огонёк

一星一点儿

чуть- чуть, чуточку, капельку; мизерное (ничтожное) количество

一星

1) звёздочка, искорка
2) немного, чуточку
3) одно деление на безмене (вес, равный одному цяню)

一明两暗

дом с проходной гостиной \ и двумя непроходными комнатами \

一时风气

поветрие на один час, недолговечная мода

一时性

\временный характер; нестойкий, кратковременный

一时半晌

\ небольшой (короткий) промежуток времени, \ короткое время

一时半时

вскоре; \ короткое время
{{0012}}

一时半刻

вскоре; \ короткое время

一时半会儿

вскоре, через небольшой промежуток времени

一时三刻

короткий промежуток времени, считанные минуты

一时一时地

час за часом, ежечасно

一时一时

час за часом, ежечасно

一时

1) час; короткое (данное) время; некоторое (одно) время; временный, на время; единовременный; пока \; покамест, ненадолго
一時不等一時 час часа не ждёт; время не ждёт; не допускать ни минуты промедления; экстренный, срочный 只顧一時 считаться только с часом (обр. в знач.: жить только сегодняшним днём)
2) в одночасье; сразу, скоро, быстро, в одну минуту; тотчас же, сию минуту
一時之間 тотчас же, сразу, немедленно

一早儿

рано утром, спозаранку, с самого утра, очень рано

一早一晚

то утром, то вечером

一早

рано утром, спозаранку, с самого утра, очень рано

一旦

1) одно утро (обр. в знач.: короткий срок; единичный случай)
一旦之用 \ потребности лишь на самое короткое время; на случай крайней необходимости
2) в одно прекрасное утро; однажды
一旦有事 если в один прекрасный день (если паче чаяния) что-нибудь случится…; если бы произошли неприятности… {{0006}}

一日千里

тысяча ли в день (обр. в знач.: гигантскими, семимильными шагами; чрезвычайно быстро)

一日九迁

девять перемещений в день (обр. в знач.: а) делать головокружительную карьеру; б) чиновничья чехарда)

一日之雅

1) поверхностные знания, примитивные представления
2) недавняя дружба; шапочное знакомство

一日之长

старше на один день; немного старше
yīrìzhicháng
несколько способнее; несколько больше способности

一日三秋

один день \ как три года (обр. в знач.: а) томиться в разлуке; б) медленно тянется время)

一日

1) один день
一日打柴,一日燒 день собирать хворост, за день и сжечь (обр. в. знач.: а) кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; б) жить сегодняшним днём)
2) короткое время
3) первое число
4) однажды, как-то; в один прекрасный день; если когда-нибудь
5) * вчерашний день, вчера

一无长物

не иметь ничего лишнего (в обиходе); иметь лишь самое необходимое

一无是处

нет ничего верного (положительного); всё переврано

一无所阻

безо всяких помех, беспрепятственно

一无所长

не иметь ничего положительного; ничем не выделяться; не иметь особых способностей (достоинств)

一无所获

см. 一無所得

一无所能

быть никчёмным (ни на что не годным); совершенно беспомощный

一无所知

ничего не знать, не знать ни аза

一无所有

ничего нет \; гол как сокол; (с кого-л.) нечего взять (спрашивать)

一无所得

ничего не достичь (не добиться), остаться ни с чем

一无可取

\ нечего позаимствовать, нет ничего хорошего (поучительного)

一无例外

все до одного, все без исключения

一旁

сторона, бок; сбоку, рядом

一方

1) сторона, сторонка; данная (одна) сторона; односторонний
2) * страна, край; данная страна (местность); окраина; берег; где- то
3) один фан (а) мера в 1 куб. м.; б) мера в I кв.чжан)
4) \ кубик, брикет
5) жарг. 10 000 (размер требуемой взятки)
一方面 … 一方面 yīfāngmiàn … yīfāngmiàn
с одной стороны…, с другой стороны…; … с одной стороны, и… с другой
一方面 … 另一方面 yīfāngmiàn … lìngyīfāngmiàn
с одной стороны…, с другой стороны…; … с одной стороны, и… с другой
一方水土, 一方人 yīfāngshuǐtǔ, yīfāngrén
разные края — разные и люди

一新

совершенно обновиться

一斑半点

немного, чуточку

一斑

1) пятно (напр. на шкуре животного)
2) небольшая часть, частичка; одна деталь

一文钱六个字儿

\ шесть знаков на монете (обр. в знач.: всё ясно, всё понятно, всё известно)

一文愿

ист. вэневый сбор (внутренняя пошлина по одному вэню с каждого шэна зерна, положившая начало ликину, XIX в.)

一文不通

не знать ни аза; неграмотный

一文不值

ломаного гроша не стоит

一文

1) \ вэнь, медная монетка, чох; грош
2) одна статья, одно сочинение
3) пятно; узор (татуировка)

一改故辙

совершенно изменить привычную колею (обр. в знач.: отказываться от старинки, отказываться от старых привычек)

一攫千金

схватить (сорвать) большой куш, загрести тысячи (о лёгкой наживе)

一擫红

пион

一擦就着

раз чиркнуть — и вспыхнет (ирон. о вспыльчивом, экспансивном человеке)

一撮子

прядь, клок, пучок

一撮儿

горстка, ничтожное количество; щепотка, клочок

一撮

горстка, ничтожное количество; щепотка, клочок

一摆溜

северн. диал. район, пояс, зона; все окрестности, округа

一搭里

вместе, сообща

一搭里

вместе, сообща

一搭刮子

1) скопом, гуртом, все вместе
2) в общем, в целом, в итоге

一搭儿

вместе, сообща

一搭两用儿

пригодный в обоих отношениях; годиться и для того, и для этого; двойная польза

一搭两用

пригодный в обоих отношениях; годиться и для того, и для этого; двойная польза

一搭

вместе, сообща
yīda
стопка (напр. бумаги)

一搅果

всё полностью, целиком

一搂粗

\ в один обхват

一揽子作风

огульный (грубый) стиль в работе

一揽子会议

расширенное собрание (с участием представителей партии, органов государственной власти, армии и народа)

一揽子

всё смешано в кучу; смесь, масса; общий, огульный

一握

1) \ горсть; рука; одной рукой, горстью
2) перен. малый, ничтожный; горсточка

一提

упоминать; упоминание
不值得一提 не стоит упоминания, разговора

一揆

единый; единодушный

一掷百万

(также 一擲千金yīzhíqiānjīn) сорить деньгами, транжирить деньги, не жалеть никаких денег, ставить все на карту, идти ва- банк

一掷巨万

(также 一擲千金yīzhíqiānjīn) сорить деньгами, транжирить деньги, не жалеть никаких денег, ставить все на карту, идти ва- банк

一掷十万

(также 一擲千金 yīzhíqiānjīn) сорить деньгами, транжирить деньги, не жалеть никаких денег, ставить все на карту, идти ва- банк

一掷

1) бросок, метание, ставка (при игре)
2) отбрасывать все, кидать, бросать
3) жертвовать собой, всецело отдаваться (чему-л.)

一推两桑儿

1) толкать
2) спихивать ответственность на другого, увиливать (уходить) от ответственности

一排的

одного и того же порядка (ранга)

一排子

1) одного \ порядка (ранга)
2) обойма патронов; очередь (пулемётная)

一排

1) один ряд (предметов), группа (напр. экспонатов), собрание
2) воен. \ взвод

一掌金

полная пригоршня (ладонь) золота (старый способ счёта по суставам пальцев левой руки: на суставах указательного пальца предполагались цифры 1, 2, 3; среднего4, 5, 6; безымянного — 7, 8, 9; счёт вёлся пальцами правой руки)

一掌

ладонь, пятерня (обр. о чём-л. слабом, растопыренном, расходящемся)

一捻红

1) пион
2) бот. камелия японская (Camellia japonica L.)

一捻捻

новокит. очень тонкий (миниатюрный)

一捏捏儿

щепотка, малость; очень мало

一挥而就

один взмах (кисти) и (произведение) готово (обр. напр.: о быстрой работе писателя, каллиграфа, художника)

一指禅

1) будд, познание единой сущности, к которой сводятся все дармы (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец)
2) искусство массажа; массаж; 10 приёмов массажа (напр. надавливание, поглаживание)

一指头禅

1) будд, познание единой сущности, к которой сводятся все дармы (по преданию один из будд. монахов достиг этого познания, когда наставник показал ему поднятый кверху палец)
2) искусство массажа; массаж; 10 приёмов массажа (напр. надавливание, поглаживание)

一拨子

1) один раз
2) одна группа

一拨儿

1) один раз
2) одна группа

一拨

1) один раз
2) одна группа

一拧拧

диал. мелкий, ничтожный

一拍即合

быстро и легко прийти к согласию (найти общий язык)

一拉溜儿

1) полоса, пояс, зона
2) ряд, шеренга, вереница

一担儿挑

свойство; свояки (о мужьях двух сестёр)

一抿子

диал. (вм. 一件) один (о делах, бумагах)

一抹脸儿

пекинский диал. принимать безучастное выражение; с
деревянным лицом

一抹地

всё время; только и знать, что…

一抹儿

всё время; только и знать, что…

一抹

1) в равной степени, одинаково
2) одним мазком; одним махом
3) след, отметина; контур
4) стар., муз. мягкое туше (при игре на странных инструментах)
5) см. 一抹兒

一抱

охапка

一折

акт, действие (пьесы)

一抔土

пригоршня земли (обр. в знач.: а) могила; б) горсточка, чуть-чуть)

一抑一扬

то падать, то подниматься; то нырять, то всплывать; то терпеть убытки, то получать прибыли; то вверх, то вниз; падения и взлеты; наказания и награды; превратности судьбы

一把老死拿儿

см. 一把牢死拿兒

一把米运动

движение за \ экономию пригоршни (ляна) риса (для голодающих, 1949 г.)

一把眼泪

пригоршня (ср.: ручьи) слёз

一把死拿儿

крепко держаться за своё (старое, привычное)

一把抓

1) всё делать самому, не поручая никому
2) хвататься за всё (самому)
3) цыплёнок
4) жарг. рука
5) южн. диал. шапка рыбака

一把手

1) игрок, партнёр; соучастник, компаньон
2) мастер, умелец

一把子年级

почтенный (пожилой) возраст

一把子

1) пригоршня
2) пучок
3) кучка, группа; шайка

一把儿

1) пригоршня
2) одна группа, одной группы

一把

1) пригоршня
2) пучок
3) целый набор, всё в целом; целый
努一把力 старательно поработать, потрудиться
4) сразу, одной хваткой, в один захват
一把牢死拿儿, 一把牢死攥 一把牢死拿兒, 一把牢死攥 yībǎláosǐnár,yībǎláosǐzuàn
крепко стоять на своём, держаться за старое (привычное)

一技之长

1) познания в \ узкой области, специальные познания без общего широкого кругозора
2) уничижит. мои скромные познания, мой незначительный скромный опыт

一批一批

группа за группой; группами

一扫而空

начисто вымести; полностью ликвидировать; смести с лица земли; очистить (напр. чашку); всё подмести (уплести, съесть) начисто; как рукой сняло

一扫而尽

начисто вымести; полностью ликвидировать; смести с лица земли; очистить (напр. чашку); всё подмести (уплести, съесть) начисто; как рукой сняло

一扫而光

начисто вымести; полностью ликвидировать; смести с лица земли; очистить (напр. чашку); всё подмести (уплести, съесть) начисто; как рукой сняло

一扫光

см. 一掃而空

一扫

вымести разом; смести одним махом, смахнуть

一扠

пядь

一打趸儿

скопом, гуртом; в один приём, сразу

一打三反

наносить удар по контрреволюции и вести борьбу против коррупции и хищений, против спекуляции и расточительства

一打一拉

раз ударить и раз (к себе) привлечь (обр. в знач.: действовать то кнутом, то пряником)

一扑纳心儿

1) скромно; сосредоточенно
2) всей душой, безраздельно

一扑纳心

1) скромно; сосредоточенно
2) всей душой, безраздельно

一扎脚儿

сразу пустить корни, осесть, прочно устроиться на работу в одном месте

一手遮天

одной рукой закрывать небо (обр. в знач.: держать народ в неведении, закрывать всем глаза, обманывать общественное мнение)

一手经理

держать в своих руках, единолично контролировать

一手承运

брать всё в одни (свои) руки

一手托天

держать небо одной рукой (обр. о чём-л. невозможном, безрассудном)

一手托两家

служить двум хозяевам; поддерживать две партии; и нашим и вашим

一手包辨

держать в кулаке, единолично распоряжаться, быть полным хозяином; сосредоточить всю власть в своих руках

一手儿

1) см. 一手 2)
2) заодно, сообща, вместе
他們倆有一手兒 они оба заодно; между ними что-то есть

一手一足

одной рукой да одной ногой (обр. о незначительном усилии)

一手

1) единолично, единовластно, самолично
2) полное умение, отличная сноровка, мастерство, искусство; мастерский, умелый, отличный
留一手 оставить в секрете один приём (напр. бокса)
3): 一手…,一手… yīshǒu…, yīshǒu… одной рукой…, другой рукой…; одновременно и…, и…
一手抓生產﹐一手抓生活 одновременно и повышать производство, и улучшать быт

一截

абзац, отрезок, часть

一成不易

1) раз навсегда установившийся; неизменный, незыблемый; без изменений, перемен
2) упрямый, косный

一成不变

1) раз навсегда установившийся; неизменный, незыблемый; без изменений, перемен
2) упрямый, косный

一成一旅

10 ли территории и 500 человек населения (обр. о небольшой территории с малочисленным населением; о слабых военных силах)

一愣儿

остолбенеть; остолбенело

一愣

остолбенеть; остолбенело

一意孤行

действовать самовластно, своевольничать; поступать, не считаясь с мнением других, не зная (не учитывая) обстановки; упрямо стоять на своём

一意

1) единодушно
2) всеми помыслами, упорно; 3) своевольно

一惊

испугаться

一息尚存

\ есть ещё дыхание; до последнего вздоха

一息奄奄

находиться в агонии (при последнем издыхании)

一息

1) один вздох
2) перен, передышка; передохнуть

一恍儿

\ промелькнуть

一总儿

1) в общем итоге; всё вместе, всего
2) в общем, одним словом

一总

1) в общем итоге; всё вместе, всего
2) в общем, одним словом

一忽溜

диал. стремглав, сломя голову

一忽儿

1) мигом, мгновенно; не прошло и минуты, как…; тотчас, сразу
2) 一忽兒…,一忽兒 то…, то…

一念之差

небольшая ошибка (приведшая к серьёзным последствиям); роковая ошибка

一念

будд. миг, момент (ksaпа)

一心无愧

стыдиться нечего; совесть чиста

一心响往

иметь одно стремление, стремиться к единой цели

一心千里

всем сердцем (всеми мыслями) за тысячу ли (унестись к другу)

一心儿

1) всем сердцем, всей душой; от всего сердца; преданно; со всем усердием, всеми помыслами; только и думать, что о…; носиться с мыслью
2) одного мнения; единодушно; единодушие; единомыслие

一心一计

всем сердцем, всеми помыслами

一心一意

см. 一心 1)

一心一德

\ одних помыслов (стремлений) и одних \ устоев; \ единство, единодушие; единый, единодушный

一心

1) всем сердцем, всей душой; от всего сердца; преданно; со всем усердием, всеми помыслами; только и думать, что о…; носиться с мыслью
2) одного мнения; единодушно; единодушие; единомыслие

一德一心

см. 一心一德

一德

* чистая добродетель, высочайшие моральные качества; моральное единство; \ единых устоев

一得之见

вежл. моё скромное (ничтожное) мнение

一得之愚

вежл. моё скромное (ничтожное) мнение

一得之功

небольшая удача, скромные успехи (достижения)

一得一失

одно найдёшь — другое потеряешь; что найдёшь, то и потеряешь

一得

1) единственное достижение, одна удача (на тысячу неудач)
2) вежл. моё мнение

一律

одинаковый, идентичный; одинаково, в равной мере; все поголовно, все как один, все сразу; обходиться одинаково, ставить в одинаковые условия, не делать различия

一径

прямо; непосредственно, прямым путём, сразу

一往直前

идти неуклонно вперёд, идти напрямик

一往无前

идти вперёд по пути, по которому не ходили предшественники; прокладывать новые пути, быть пионером; (также перен. в знач.: смелый, бесстрашный)
一往無前的精神 дух бесстрашия, смелый (наступательный) дух

一往一返

туда и обратно, в оба конца

一往一来

1) бывать (у кого-л.); поддерживать связь
2) туда и обратно, в оба конца

一往一反

чуда и обратно, в оба конца

一往

1) как только пошёл…; стоит пойти, как…
2) идти прямо (неуклонно), не менять направления
3) идти в одиночку (без сопровождающих)
4) в одну сторону, туда

一弹指

1) \ щёлкнуть пальцами (обр. в знач.: моментально, мгновенно)
2) стоит лишь щёлкнуть пальцами (обр. в знач.: легко, без труда)

一弦琴

1) * муз. однострунный цинь, монохорд
2) физ. монохорд

一张铁口

железные уста (обр. о гадателе, якобы точно предсказывающем судьбу)

一张一弛

1) то натягивать, то ослаблять (лук)
2) перен. то напряжение, то ослабление; неровный темп (напр. о работе)

一张

мат. однополостный
一張雙曲線體 однополостный гиперболоид

一式

однообразный, однотипный

一弄儿

1) всё \; всё сплошь, сплошной; \ только
2) всё время; знай себе

一弄

1) всё \; всё сплошь, сплошной; \ только
2) всё время; знай себе

一开手

поначалу, сперва, сначала

一开头

поначалу, сперва, сначала

一座

вся компания (напр. за столом); все присутствующие

一应俱全

1) \ всё, что угодно; \ полный ассортимент
2) всеобъемлющий, универсальный

一应

весь; во всех отношениях, во всём

一年生植物

бот. однолетнее растение, однолетник, герофит
真一年生植物 истинный герофит

一年生

бот. однолетний

一年比一年

год за годом; с каждым годом

一年植物

бот. однолетнее растение, однолетник, герофит
真一年生植物 истинный герофит

一年根

бот. однолетний корень

一年四季

круглый (весь, целый) год, все четыре сезона; во все времена года

一年又一年

из года в год, год от года, год за годом

一年半载

год-полтора (обр. в знач.: за сравнительно короткий срок)

一年到头

весь год \

一年之计

расчёт на весь год, план целого года
一年之計在于春 весна — решающее время года

一年三迁

три повышения (перемещения) за один год (о быстрой карьере)

一年

1) один год; годичный, однолетний
一年一年地 из года в год, каждый год
2) весь год, целый (круглый) год
3) первый год

一平如水

ровный, как водная гладь

一干原被人证

истец, ответчик и свидетели, все причастные к делу лица

一干仔

вост. диал. в одиночку

一干人犯

юр. \ правонарушители (по данному делу), вся группа обвиняемых

一干二净

1) идеально чистый, весьма опрятный; чистенький; блистать чистотой
2) дочиста, подчистую, без остатка

一干

1) группа, компания, шайка
2) юр. причастные к делу лица
一干人證 \ свидетели по делу

一帮儿

компания; шайка

一帮

компания; шайка

一席地

маленький участок (клочок) земли

一席

1) одна циновка; одно место (на банкете, заседании)
2) всё собрание, весь стол
一席話 весь этот разговор, эти слова 一席客 всё собрание гостей, всё застолье

一带

1) район, пояс, зона; все окрестности; по соседству
一帶地方 округ, район; полоса земли; окрестности
2) потащить, потянуть; как потянет…

一帆风顺

1) попутный ветер раздувает парус (обр. в знач.: без препятствий, гладко; проходить гладко; всё идёт как по маслу)
2) счастливого Вам пути (плавания)!

一巴掌

1) дать оплеуху (затрещину)
2) с ладонь (обр. о малой площади)

一己之私

свои частные мелкие интересы; шкурничество

一己

сам, себя; самолично; самостоятельно; в одиночку

一差半错

промах, ошибка
有了有個一差半錯 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так

一差半误

промах, ошибка
有了有個一差半誤 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так

一差二错

промах, ошибка
有了有個一差二錯 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так

一差二误

промах, ошибка
有了有個一差二誤 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так

一工儿

школа (напр. в искусстве), техника (дела); сноровка, мастерство
他的唱法是另一工兒 по манере пения он стоит особняком

一川

сплошь, везде; сплошной, беспрерывный

一岁口

годовалый (жеребёнок); однолетка (о лошадях)

一岁九迁

за один год девять перемещений (о быстром продвижении по служебной лестнице)

一局

\ раз, одна партия (напр. в шахматы); одна вечеринка

一就手儿

сделать попутно (мимоходом)

一就事儿

сделать попутно (мимоходом)

一就

попутно, мимоходом

一尘不染

1) будд. полная чистота (полное очищение) от всего чувственного (мирского)
2) без единой пылинки, ничем не запятнанный, чистый, безупречный, честный, бескорыстный

一尘

одна пылинка; мельчайший, крайне незначительный

一小儿

с детских лет, с детства

一尊

1) один (о статуях, артиллерийских орудиях, см. 尊)
2) чаша (вина)

一射

расстояние полёта стрелы; рукой подать; близкое расстояние

一对儿

1) пара; парный
一對一對兒 пара за парой, попарно
2) чета (супругов)

一对一个儿

один на один

一对

1) пара; парный
一對一對兒 пара за парой, попарно
2) чета (супругов)

一寸赤心

вершок открытого (чистого) сердца (скромно о своей преданности, искренности)

一寸心

вершок открытого (чистого) сердца (скромно о своей преданности, искренности)

一寸同心縷

всего лишь вершок этой нити, что свита единством сердец (поэт. обр. о единодушии супругов, даже малая доля которого сравнима с бессмертием)

一寸之眼

очи сердца (обр. о самом важном пункте)

一寸之地

вершок (клочок) земли

一寸丹心

см. 一寸赤心

一寸

1) один цунь (ср.: дюйм, вершок)
一寸光陰一寸金 вершок времени — это вершок золота (ср.: время — деньги)
2) перен. сердце (которое по древнему поверью занимает место в один вершок)
3) вершковый, маленький, незначительный
4) один лишь, только \; голый, чистый, самый
5) шанхайский диал. один юань

一寒至此

находиться (быть) в крайней нужде (ср.: гол как сокол; ни кола, ни двора)

一寒

* крайне бедный, нищий

一宿

(разг. yīxiǔ, 一宿兒 yīxiǔr) всю (целую) ночь, ночь напролёт

一家言

своё \ направление (учение)

一家老小

все (вся семья) — стар и млад

一家子

1) \ семья, |один\] дом
2) семья, все члены семьи, вся семья, весь; всей семьёй, всем домом
3) однофамилец

一家大小

вся семья от мала до велика

一家儿

вся семья, весь дом; всей семьёй, всем домом

一家伙

разом, сразу

一家人

1) сородичи
2) соратники, единомышленники

一家之主

1) хозяин \, глава \
2) бог домашнего очага

一家一户

1) одна семья и один двор
2) каждая семья, каждый дом, каждый двор

一家

1) вся семья, весь дом; всей семьёй, всем домом
2) бот. однодомный

一审

юр. первое слушание дела, разбор дела в первой инстанции

一宠性儿

упрямство; упорство; стремление лезть на рожон

一宠子性儿

упрямство; упорство; стремление лезть на рожон

一实

поистине, по правде \

一定之规

твёрдое правило, определённый порядок
определённо, твёрдо

一定不易

неизменный, стабильный, твёрдый; непреложный

一定

1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка
他一定來 обязательно придёт
2) точный, определённый, установленный; известный
在一定的條件下 при известных (определённых) условиях
3) как только \ принято (установлено)
章程一定… как только устав будет принят…
4) * объединять, устанавливать единый порядок
5) * объединяться, приходить к одному
6) * быть единодушным; единогласный

一官半职

какое-то официальное положение; хотя бы маленький пост; мелкий (маленький) чиновник

一宗儿

1) такого рода (дела, речи и т. п.); одного сорта (рода); тема; род; разряд; секта
2) партия (товара)
3) ист. общий предок; род

一宗

1) такого рода (дела, речи и т. п.); одного сорта (рода); тема; род; разряд; секта
2) партия (товара)
3) ист. общий предок; род

一孔出气

дышать в одну ноздрю (обр. в знач.: рука руку моет, одним миром мазаны, одного поля ягода)

一孔之见

несовершенные знания; узость взглядов; субъективное мнение

一孔不见

малоопытный; с ограниченными (узкими) взглядами

一孔

узкий, ограниченный, односторонний (о взглядах)

一子长蛇阵

обр. длинная цепочка, длинный ряд, длинная очередь

一子褒贬

в каждом слове — целая характеристика (обр. в знач.: краткая, но исчерпывающая характеристика; критика по существу, меткая критика)

一子蝶

зоол.
1) ленточник малый (бабочка Limenitis sibilla, сем. нимфалид)
2) см. 一線弄蝶

一子缺

при дин. Цин вакантная должность на периферии, характеризуемая одной из возможных четырёх трудностей (см. 衝繁疲難)

一子王

ист. княжеский титул в один иероглиф (т. е. по центральной номенклатуре, в отличие от 郡王 княжеского титула по местной номенклатуре)

一子步

линейный шаг (о походке актёра-комика)

一子弄蝶

см. 一線弄蝶

一子师

учитель (наставник) по одному иероглифу (обр. о человеке, который очень умело исправляет неудачно выбранный иероглиф в стихотворной строке)

一子双祧

см. 一子兩不絕

一子千金

за каждый иероглиф — тысяча золотых (о высокоценном произведении литературы или каллиграфии)

一子两不绝

стар. продолжение двух родов одним сыном (если из двух братьев только один имеет сына, то оба женят его отдельно; дети одной жены считаются внуками его отца, дети другойвнуками его дяди)

一子不谈

и словом не обмолвиться, не сказать ни слова, обойти полным молчанием

一子不漏

не пропустить ни одного слова

一子不提

и словом не обмолвиться, не сказать ни слова, обойти полным молчанием

一子一珠

каждое слово — жемчужина (о красоте речи, слога)

一子一泪

что ни слово, то слеза (обр. о сентиментальном или патетическом сочинении)

一子一板

каждое слово как удар кастаньет (обр. о чёткой речи, чёткости слов песни, декламации)

一子一句

каждое слово и каждая фраза, каждая буква и каждое слово

一子

1) иероглиф «一»; подобно иероглифу «一»; прямой; плоский, горизонтальный; продолговатый, вытянутый; вереницей, линейкой, в один ряд
2) один (каждый, тот же самый) письменный знак (иероглиф); каждое слово

一姓

1) одна фамилия (семья), один дом, один род
2) императорская фамилия; династия

一妻多夫

полиандрия, многомужество

一妻主义

моногамия

一妥二当

в полном порядке, \ как следует

一如既往

точно так же (совершенно) как раньше; не изменять ранее принятому курсу

一如

1) так же, как…; совсем как; словно; точь-в-точь
2) будд. единая (всеобщая) неизменная последняя сущность бутататата, единое (неразделённое) бытие субъективного и объективного

一奶同胞

единоутробные (родные) братья

一套

1) \ комплект, набор, гарнитур; комплекс
2) один тао (том), одна папка (о книгах)
3) ходячие выражения, общие фразы; трафарет; шаблон
4) трюк, номер
5) канитель, волокита
6) доля, участь
7) серия
{{0021}}

一头子

1) \ раз
2) целая куча, сколько влечет
3) см. 頭子

一头儿沉

1) однотумбовый (о письменном столе)
2) односторонний, однобокий, неравновесный (о грузе, подходе)

一头儿

1) см. 一頭 1)
2) одна сторона (напр. в деле)
3) конец, кончик (вещи)

一头两块

один-два юаня

一头

1) с одной стороны…; с другой стороны…
一頭 … 一頭 с одной стороны— \ с другой стороны…; и…, и…; \… и…
2) \ раз
3) к этому моменту (также 一頭的)
4) вдруг, внезапно
5) вся голова; \ головой

一失足成千古恨

посл. одна ошибка \ вызывает проклятия многих поколений; роковым образом ошибиться

一夫当关

один муж может удерживать целую заставу (обр. о неприступном в стратегическом отношении месте)

一夫多妻制

полигамия, многоженство

一夫多妻

полигамия, многоженство

一夫一妻制

моногамия

一夫一妻

моногамия

一夫

1) одинокий мужчина, бобыль
2) тиран (в конфуцианском понимании: государь, утративший право управления народом из-за своей жестокости)
3) один человек, один мужчина, один муж

一天家

диал. весь день; за день; целыми днями

一天天

с каждым днём, со дня на день

一天到晚

весь день до позднего вечера

一天价

диал. весь день; за день; целыми днями

一天个

сев.-зап. диал. весь день; за день; целыми днями

一天一个现在

жить сегодняшним днём, перебиваться со дня на день

一天

1) один день
一天當幾天用 один день стоит нескольких дней 一天不如一天 день ото дня всё хуже; чем дальше, тем хуже 一天…, 一天… yītiān…, yītiān пока…, до тех пор… 敵人一天不停止進攻﹐我們一天不停止反抗 пока враг не прекратит наступления, \ мы не прекратим сопротивления
2) целый день, полный день, весь день
3) \ один \ день
4) \ однажды; \ в один прекрасный день
有一天 однажды, в один прекрасный день
5) всё небо
一天雲霧散 всё небо очистилось от туч и тумана, все тучи и туман рассеялись (обр. в знач.: раздоры прекратились, дружба возобновилась)

一大阵

очень долго, очень много (особенно о времени)

一大趟

диал. длинная (большая) очередь, хвост

一大片

сплошь; очень много

一大爬拉

диал. целый ворох, куча

一大早

с самого утра

一大关

максимум, самое большее

一大些儿

\ много

一大些

\ много

一大事

великое дело (буддисты о постижении истинного абсолютного бытия, о полном прозрении)

一大串

целая цепь, целая серия, целый ряд

一大

(no частям знака 天) небо

一夥兒

всей компанией, все вместе, скопом

一夥

всей компанией, все вместе, скопом

一够

вдосталь, вдоволь; в своё удовольствие

一夜夫妻

супруги на одну ночь (о недолговечном браке, кратковременной верности)

一夜十起

1) за ночь десять раз вставать
2) перен. делать для других меньше, чем сделал бы для себя

一夜

всю ночь, ночь напролёт

一夕话

длинный рассказ (разговор)

一夕

1) один вечер; как-то вечером
2) целый вечер, весь вечер

一夏

лето (у буддистов с 1/IV по 15/VII); целое лето; в течение лета, летом

一处儿

вместе, совместно

一处

вместе, совместно

一壶千金

даже пустая тыква иногда стоит тысячу золотых (она может поддержать на воде, когда потеряна лодка; обр. в знач.: вещь ко времени дороже золота)

一声不响

1) абсолютная тишина, полное молчание
2) молчаливо, не проронив ни слова, без единого звука

一壁厢

с одной стороны; с другой стороны, в то же время, вместе с тем, одновременно
一壁…一壁 yībì…yībì
с одной стороны, … с другой стороны
一壁里…一壁里 一壁裏…一壁裡 一壁裏…一壁裏 yībìlǐ…yībìlǐ
с одной стороны, … с другой стороны

一壁

с одной стороны; с другой стороны, в то же время, вместе с тем, одновременно

一塌糊涂

в невообразимом состоянии, до полной неразберихи (путаницы); крайняя ерунда, дальше ехать некуда; чепуха, чушь; хаос, мешанина

一塌括仔

вост. диал. в общем итоге, итого; в общем

一堆儿

группа; куча; всей кучей, вместе

一堆

группа; куча; всей кучей, вместе

一堂儿

1) одно помещение; одно заседание; один комплект (набор)
家具一堂兒新 вся мебель целиком новая
2) все присутствующие; весь зал; весь стол; вся аудитория
3) * ряд подношений, жертвенные дары

一堂

1) одно помещение; одно заседание; один комплект (набор)
家具一堂兒新 вся мебель целиком новая
2) все присутствующие; весь зал; весь стол; вся аудитория
3) * ряд подношений, жертвенные дары

一块肉

1) \ кусок мяса
2) перен. сирота

一块堆儿

вместе

一块堆

вместе

一块儿

вместе

一块

1) один рубль (доллар, юань)
2) кусок; участок (земли)
3) вместе

一坐

вся компания (напр. за столом); все присутствующие

一场胡涂

ничего не разберёшь; сплошная неразбериха, несусветная чушь

一场空

всё пошло прахом (напр., о планах, замыслах); понапрасну, впустую

一场春梦

\ весенний сон (обр. о непостоянном, изменчивом, скоропреходящем, иллюзорном)

一场

1) место; место действия
2) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях; см. в знач. счетного слова)
3) театр одна сцена
4) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
一場無結果 всё безрезультатно, никакого успеха 一場麻煩 куча (масса) хлопот; сплошная морока

一地里

1) в короткое время, сразу, в одночасье
2) всегда, только и знать что…; знай себе…

一地里

1) в короткое время, сразу, в одночасье
2) всегда, только и знать что…; знай себе…

一国之秀

талантливейший человек (краса) всего царства (государства), цвет нации, таланты всей страны

一国三公

в одном государстве три правителя (обр. в знач.: неразбериха, полный разброд)

一国

1) одно государство (царство, княжество), одна страна
2) все государство, вся страна

一团糟

\ насмарку \ полнейший хаос все совершенно перепуталось

一团

целиком, полностью, кругом
一團和氣 мирное настроение, полная идиллия, тишь да гладь

一回忌

годовщина со дня смерти

一回家

1) см. 一回; 一回兒
2) cреднекит. см. 一盒

一回半回

время от времени, от случая к случаю, спорадически

一回儿

1) раз, как-то раз, однажды
2) вскоре
一回生, 二回熟 yīhuíshēng, èrhúíshú
в первый раз непривычно, со второго — привыкнешь
{{0009}}

一回

1) раз, как-то раз, однажды
2) вскоре

一唱百和

один запоёт — все подхватят; один поёт — все подпевают (обр. а) о единодушии; б) о слепом согласии с чужим мнением)

一唱三叹

1) один поёт — трое вздыхают (обр. о трогательной песне, музыке, сочинении)
2) повествовать с большим чувством; исполненный чувства, берущий за душу, патетический

一唱三叹

1) один поёт — трое вздыхают (обр. о трогательной песне, музыке, сочинении)
2) повествовать с большим чувством; исполненный чувства, берущий за душу, патетический

一唱一和

1) один поёт — другой вторит; петь одну песню
2) дуэт
3) отвечать стихами на поэтическое посвящение

一哇声

диал. \ в один голос, хором

一哆子

брызга, капля (клейкого или тягучего вещества)

一哆儿

брызга, капля (клейкого или тягучего вещества)

一哄而散

1) с шумом расходиться; с криками разбегаться
2) перен. разогнать (собрание)

一品锅

самовар первого класса (суп, который варят в самоваре на обеденном столе в торжественных случаях)

一品红

1) бот. молочай красивейший (Euphorbia pulcherrima Willd.)
2) рубин; рубиновый; тёмно-красный
3) фуксин, розеин (краска)

一品图

стар., рисунок с пожеланием чина первого ранга (обычножуравль, красный хохолок которого намекал на красный шарик на шапке чина 1-го класса)

一品

первый класс (разряд); первый ранг, наивысший чин (при монархии)
一品夫人 Дама первого класса (придворное звание при дин. Цин)

一和

туз, одно очко (в игре в карты, кости)

一命而偻

получив первый чин, гнуть спину перед начальством

一命呜呼

помереть, протянуть ноги, распрощаться с жизнью

一命

1) одна жизнь, вся жизнь
2) первая (низшая) аттестация чиновника, низший ранг, чиновник младшего ранга

一呼百诺

на один призыв с готовностью отзывается (откликается) сотня (обр. в знач.: иметь большое число подпевал, верных слуг)

一呼百应

на один призыв с готовностью отзывается (откликается) сотня (обр. в знач.: иметь большое число подпевал, верных слуг)

一味禅

будд. полное (высшее) созерцание (санскр. dhyāna), достигаемое сразу (в отличие от достигаемого по ступеням)

一味油嘴

только и знать, что языком трепать; всё время льстить

一味

всё время, неизменно, всегда, постоянно; только и знать, что
знай себе
一味的駡人 только и знает, что ругается 一味遷就 бесконечно приспосабливаться, быть приспособленцем

一周遭儿

кругом, вокруг

一周遭

кругом, вокруг

一周忌

годовщина со дня смерти

一周儿

кругом, вокруг

一周

1) один круг; оборот, цикл
2) одна неделя; один год; годовщина
一週兒 годовалый ребёнок; ребёнок недельного возраста 在上一週 на прошлой неделе

一向宗

будд. секта Сука-вати

一向

1) до сих пор; прежде, издавна; уже давно; всегда, обычно, всё время, постоянно, неизменно; везде
一向如此 это всегда и везде было так
2) за последнее время
3) будд. секта Сука-вати

一名

1) иначе ещё называется, зовётся…; некоторые ещё называют…, alias …. … тож
2) один человек, одно лицо

一同

1) вместе, совместно, заодно; сообща
2) * объединять, соединять; объединяться, соединяться

一号儿

торг. жарг. сделка; \ продажа

一叶障目不见泰山

один листок заслонил глаза так, что горы Тайшань не разглядел (обр. в знач.: за деревьями не видеть леса)

一叶障目

один листок заслонил глаза \ (обр. в знач.: за деревьями не видеть леса)

一叶秋

осень, заметная по первому опавшему листу; начало осени

一叶知秋

по одному листу узнать о наступлении осени (обр. в знач.: по малому судить о большом, по мелким признакам представить общую картину)

一叶兰

бот. пергамена одноцветковая (Pergamena uniflora Finet.)

一叶

1) листок
2) маленькая лодочка, чёлн
3) лист (две страницы в книге)
4) бот. аспидистра высокая (Aspidistra elatior Blume)

一句话

1) \ слово, \ фраза
2) одним словом, короче говоря

一句是一句

слово есть слово; как сказано, так и понимай
{{0014}}

一古脑儿

1) скопом; полностью, оптом; весь, целиком
2) огульно

一口钟

манто, ротонда, пелерина, тёплый плащ

一口气儿

1) не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
2) до последнего дыхания
3) сплошная обида, гнев переполняющий душу

一口气

1) не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
2) до последнего дыхания
3) сплошная обида, гнев переполняющий душу

一口应许

соглашаться без всяких возражений, сразу соглашаться

一口咬定

1) хватать зубами намертво; вцепляться мёртвой хваткой
2) сказать раз и навсегда, не менять своего слова; упорно твердить \

一口同音

в один голос, единогласно; как один

一口同声

в один голос, единогласно; как один

一口价儿

твёрдая цена, цена без запроса

一口两舌

во рту два языка (обр. а) о болтливости; б) о двуличности)

一口三舌

в одном рту три языка (обр. о бесполезности лишнего; ср.: пятое колесо телеги)

一口

1) одни уста; в один голос, единогласно
2) полный рот
3) \ один глоток, одним глотком

一发双贯

см. 一舉兩得

一发千钧

на волоске \ тяжесть в тысячу цзюнь (обр. в знач.: висеть на волоске; об угрожающем положении)

一发

yīfǎ
1) \ волос; \, волосок
2) поэт. тонкий штрих; туманные очертания (гор); едва намеченная линия
\ yīfā
1) вместе, одной компанией, заодно
2) \ ещё более; ещё пуще того
人一發慌了 люди ещё больше смутились

一双两好

дружная супружеская пара, дружная чета

一双

1) \ пара
2) юго-зап. диал. участок земли от 1 до 5 му

一去儿

быстро, сразу, моментально; в один миг

一去不返

уйти навсегда (безвозвратно); безвозвратный

一去不復返

уйти навсегда (безвозвратно); безвозвратный

一去

быстро, сразу, моментально; в один миг

一原子

хим. однотомный
一原子分子 одноатомная молекула

一原

хим. однотомный
一原\分子 одноатомная молекула

一厘钱精神

дух крайней бережливости, решимость беречь каждый грош

一卖

одна порция (кушанья)

一半点儿

немного, немножко

一半子

половина; пополам, наполовину; половинка

一半天

скоро, вот-вот; через день-другой

一半儿

половина; пополам, наполовину; половинка

一半会儿

немного \;недолго

一半

половина; пополам, наполовину; половинка

一千八百

1) тысяча восемьсот
2) сколько угодно, много

一千八

1) тысяча восемьсот
2) сколько угодно, много

一千个混账

негодяй высшей пробы, полнейший прохвост

一千万

1) десять миллионов
2) мириады

一匡天下

наводить порядок в стране; объединять страну

一包堆

скопом, гуртом, целиком

一包

вместе; включая и…
…. 一包在內 включая и… (перечисление); всё вместе взятое

一势

одно и то же, то же, что и…

一劳永逸

раз потрудиться, чтобы век не знать забот; раз навсегда

一动儿

1) при каждом движении
2) перен. как правило, всегда; только и знать, что…

一动

1) при каждом движении
2) перен. как правило, всегда; только и знать, что…

一办香

лепесток благоговейного почитания (обр. в знач.: искреннее почитание, поклонение)

一办心香

лепесток благоговейного почитания (обр. в знач.: искреннее почитание, поклонение)

一力

1) всеми силами, изо всех сил; энергично
2) соединёнными усилиями

一割之刃

нож на один удар (обр. о заурядном человеке, который все-таки годен для выполнения определенного задания)

一刻半晌

четверть часа — половина минутки (обр. в знач.: короткое время)

一刻千金

одно мгновение стоит тысячу золотых, бесценное время (также обр. в знач.: драгоценное мгновение)

一刻

1) четверть часа, см.
2) короткое время; минутка, момент, мгновение
一刻不容緩 нельзя медлить ни минуты

一刬

все \, сплошной, один \; всё время, только и знать что…, знай себе…

一利咥

Илиси (фамилия)

一则

1) во-первых, сперва
一則 …, 一則 …, с одной стороны…, с другой стороны… 一則 …, 二則 …, во-первых…, во- вторых…
2) офиц. что касается пункта (вопроса, параграфа) о… (указанного выше)

一切经

будд. все канонические книги, буддийский канон, Трипитака

一切的一切

все и вся

一切有部

будд. сарвастивадины (Sarvastivadin)

一切智

будд. всеведение (Sarvajпа); всеведущий (о будде)

一切义成

будд. Воплощение всех желаний (имя Будды Шакьямуни, данное ему при рождении, санскр. Sarvasiddhartha)

一切

1) весь, целиком; все, всё; огульно; все и вся
2) * одним ударом (ножа), единым махом; сразу, разом
3) * один
4) * пока, временно; временные (тактические) меры

一分子

один из участников (ср.: винтик в большом механизме); член (организации)

一分为二

филос. раздвоение единого

一分为二

филос. раздвоение единого

一刀

1) нож; меч; удар ножа (меча)
一刀兩斷 одним ударом разрубить надвое (обр. в знач.: решительно порвать; раз и навсегда покончить) 一刀一鎗 меч и пика (обр. в знач.: скрестить оружие)
2) кипа (бумаги); десть (24 листа)

一出

1) один раз, разок
2) один (о театральных постановках)
一出戲 одна пьеса, один спектакль

一凝凝儿

диал. чуточка, крошечка; ниточка, волосок; перед отрицанием нисколько (не), ни на волосок (не), ничуть (не)

一准

точно, определенно, непременно, обязательно, конечно, определенный, установленный

一冷一热

то холод, то жара, то озноб, то жар

一决雌雄

сразу решить — кто кого; в одном бою определить — кто сильнее; провести решающий бой

一冲一撞儿

1) действовать опрометчиво (на авось)
2) метаться

一冬儿

зима; целая зима; в течение зимы; всю зиму; зимою

一冬

зима; целая зима; в течение зимы; всю зиму; зимою

一冥不视

навеки закрыть глаза; умереть

一冒儿

через секунду, тут же. сейчас же

一再

ещё и ещё раз, повторно, неоднократно, вновь и вновь

一具

одна штука (об инструменте, утвари)

一共

всего, итого; в итоге; все вместе

一六零五

с.-х., хим. паратион (инсектицид «1605»)

一党主义

принцип однопартийности, однопартийность

一党专政

однопартийная диктатура (напр. Гоминьдана, 1927—1949 гг.)

一先一后

один следом за другим

一先

прежде всего, раньше всего

一元说

1) филос. монизм
2) биол. монофилетическая теория; монофилетизм

一元论

филос. монизм

一元大武

* один жертвенный бык

一元商店

магазин стандартных цен (каждая вещь стоит 1 юань)

一元化

приведение к единому началу; внедрение единства (единоначалия); объединение (сосредоточение) под единым началом (в противоположность раздроблению, расчленению); единоначалие
一元化領導 безраздельное руководство

一元产生

моногенез; моногенный

一元

1) единое (одно общее) начало; общее основание; моно-
2) однородный; единый, унитарный
3) мат. одно неизвестное
一元方程式 уравнение с одним неизвестным
4) хим. одноосновный
一元酸 одноосновная кислота
5) * начало царствования, новая эра; новый год
一元復始, 萬象更新 с наступлением нового года всё обновляется
6) \ день; однажды
7) поднебесная; империя; вселенная
8) одна сторона; страна света
{{0019}}

一傅众咻

один учит, а с толку сбивают многие (обр. в знач.: наставников мало, а искусителей много)

一傅众咻

один учит, а с толку сбивают многие (обр. в знач.: наставников мало, а искусителей много)

一停儿

десятая часть; незначительная часть

一偏

одна сторона (дела); односторонний
一偏之見 односторонний (пристрастный) взгляд

一倡百和

один запоёт— все подхватят; один поёт — все подпевают (обр. а) о единодушии; б) о слепом согласии с чужим мнением)

一倡三叹

1) один поёт — трое вздыхают (обр. о трогательной песне, музыке, сочинении)
2) повествовать с большим чувством; исполненный чувства, берущий за душу, патетический

一倡三叹

1) один поёт — трое вздыхают (обр. о трогательной песне, музыке, сочинении)
2) повествовать с большим чувством; исполненный чувства, берущий за душу, патетический

一倍

вдвое, в два раза
一倍多 больше чем вдвое 多一倍 вдвое больше 增加一倍半 увеличить\ в два с половиной раза (на 150%) 增\到一倍半 увеличить\ в полтора раза

一俟

как только…; выждав до тех пор, когда…

一例

по общему правилу, на равных основаниях; одинаково, без исключений
一例看待 относиться одинаково \

一併

вместе, в совокупности; и тот и другой

一併

вместе, в совокупности; и тот и другой

一佛出世,二佛涅盘

один будда приходит в мир, а другой отходит в нирвану (обр. в знач.: ни жив, ни мёртв; полуживой; до потери сознания)

一体遵照

офиц. принять всем к неукоснительному исполнению
{{0007}}

一体化

интеграция

一体两面论

филос. пантеизм, единство божества и мира; теория двойного аспекта (Спиноза)

一体两面

филос. пантеизм, единство божества и мира; теория двойного аспекта (Спиноза)

一体

1) одно (всё) тело; одно целое (только о людях), одним коллективом; целиком, полностью; все как один
2)* \ конечность (тела); часть
3) одинаковый; на равных основаниях
一體待遇 равное обхождение, одинаковые условия для всех
4) филос. субстанция, сущность
一體一用 сущность (субстанция) и функция (в знач.: статикадинамика; доктринаприменение)

一位

1) мат. разряд единиц; однозначный
一位數 однозначное число
2) бот. тис остроконечный (Taxus cuspidata Sieb. et Zucc.)

一似

как будто, вроде; наподобие, подобно, похоже, как

一会家

среднекит. см.一會

一会子

1) \ промежуток времени
等一會 подождать \
2) сейчас, сию минуту, вскоре; немного погодя, через некоторое время
一會高興 ,一會發愁 то радоваться, то грустить

一会儿半会儿

в один миг

一会儿

1) \ промежуток времени
等一會 подождать \
2) сейчас, сию минуту, вскоре; немного погодя, через некоторое время
一會高興 ,一會發愁 то радоваться, то грустить

一会价

среднекит. см. 一會

一会

1) \ промежуток времени
等一會 подождать \
2) сейчас, сию минуту, вскоре; немного погодя, через некоторое время
一會高興 ,一會發愁 то радоваться, то грустить

一伙子

всей компанией, все вместе, скопом

一伙儿

компания, группа; шайка, банда; всей компанией (группой)

一伙

компания, группа; шайка, банда; всей компанией (группой)

一休沐

ист. банный день (для чиновников, эпоха Тан)

一伏时

сутки

一份儿

1) доля; пай; порция
2) часть

一份

1) доля; пай; порция
2) часть

一任

1) пусть даже; предоставить свободу делать что угодно, дать волю, попустительствовать
2) всё равно
3) один срок (службы чиновника, обычно три года)

一价酒精

хим. одноосновный спирт

一价

хим. одновалентность; одновалентный, одноосновный

一以蔽之

одним словом сказать…

一以当十

один стоит десятерых (по храбрости, боевым качествам)

一代

1) данная эпоха
一代文宗 корифей (мастер) литературы целой эпохи
2) хим. одноосновный

一从

с тех пор как…

一仍旧贯

держаться старого, цепляться за старое, придерживаться консервативных взглядов

一仍其旧

всё осталось по-старому, всё, как и было прежде

一介

1) диал. (вм. 一個) один (человек)
2) (вм. —芥) травинка
3) немного, чуточку; самая малость

一人班

один слуга; одна прислуга (на все виды работ)

一人之下,万人之上

ниже Единственного (императора), но выше тьмы (десяти тысяч; обр. о первом министре)

一人

1) один человек; некто, кто-то; в одиночку
一人多用(藝) один на всех фронтах; мастер на все руки 一人頂兩人 один работает за двоих
2) каждый \
3) единственный \
4) единственный (а) о монархе; б) о Будде)

一亩宫

* дворец посреди участка в один му земли (обр. о бедном, скромном жилище)

一亩之宫

* дворец посреди участка в один му земли (обр. о бедном, скромном жилище)

一亩三分地儿

один му да три феня \ (обр. о ничтожном клочке земли); крошечный участок

一交

1) падать навзничь, опрокидываться; падение
2) к наступлению (срока); вплоть до…

一些儿

немного, несколько; некоторые, одни; до некоторой степени

一些些

ничтожное количество; совсем немного; крохи, чуть-чуть; хоть сколько-нибудь

一些个

1) см. 一些
2) сев.диал. много, целый ряд

一些

немного, несколько; некоторые, одни; до некоторой степени

一五一十

1) подробно, во всех деталях; всё положение дела
2) \ пяткáми, по пяткáм и десяткам

一二八

ист. 28 января (японская интервенция в Шанхае в 1932 г.; Шанхайская оборона)

一二九运动

ист. движение 9 декабря (антияпонская студенческая демонстрация в Пекине в 1935 г.)

一二九

ист. движение 9 декабря (антияпонская студенческая демонстрация в Пекине в 1935 г.)

一二一运动

ист. движение 1 декабря (1945 г. в Куньмине)

一二一慘案

ист. трагедия 1 декабря (1945 г. в Куньмине)

一二一六运动

ист. движение 16 декабря (1935 г., студенческая демонстрация в Пекине)

一二一六

ист. \ 16 декабря (1935 г., студенческая демонстрация в Пекине)

一二一二

ист. 12-е декабря (сианьские события 1936 г.)

一二

1) один-два, несколько, немного; что-нибудь, сколько-нибудь; хоть немножко
2) частица, небольшая часть \; меньшинство
3) один за одним, по порядку
4) лавировать; уклончивый
5) 12
6) двенадцатый месяц, декабрь
7) 2 января

一事无成

ни в одном деле не преуспеть (обр. в знач.: а) быть неудачником; б) без пользы прожить жизнь)

一事

одно \ дело; коллеги (по специальности)

一了百清

сделаешь одно — всё остальное приложится

一了百了

1) одно понять (решить), значит всё понять (решить); разобравшись в одном — разобраться в остальном; здесь ключ всего дела
2) одному конец — всему конец (обр. в знач.: со смертью все заботы кончаются)

一了

1) всегда, до сих пор, во все времена
2) ведь
一了說 ведь сказано; недаром говорится…

一九事变

ист. 9 января (начало русской революции 1905 г.)

一乘方

мат. первая степень

一乘幂

мат. первая степень

一义的

одного и того же значения; однозначащий, равнозначный

一义

одного и того же значения; однозначащий, равнозначный

一举手之劳

труда не больше, чем раз поднять руку (обр. в знач.: легче лёгкого, пустяки)

一举成名

1) завоевать славу лёгким трудом, сразу стать знаменитым (прославиться)
2) на первых же экзаменах добиться успеха. половина; пополам

一举及第

на первых экзаменах преуспеть

一举两得

одним действием добиться двойной выгоды
{{0010}}

一举一动

в каждом движении (поступке), на каждом шагу

一举

1) \ действие (движение), \ акт (поступок), \ акция
一舉手之勞 легкий груд, легче легкого
2) одним ударом, за один раз, разом, сразу, одним махом
3)* одна трапеза, один прием пищи
4) как только поднялся (взлетел на крыльях)
5) как только прибыл на экзамены; на первых экзаменах

一丸泥

комок глины (из текста «Хоу Ханьшу», где рассказывается, как некий Вэй Юань обещал своему правителю одним комком глины закрыть врагу путь через горный проход Ханьгуань; обр. о неприступном стратегическом пункте, который легко оборонять даже при наличии минимальных сил и средств)

一串铃

ист. связка бубенцов (один из видов денежного и натурального налога при дин. Мин)

一中

1) будд. \ общая трапеза; обед
2) будд. \ зал
3) сокр. средняя школа № 1

一个样儿

одинаковый, все равно

一个样

одинаковый, все равно

一个心儿

от всей души всем сердцем

一个大

медяк, чох, грош

一个够

вдосталь, досыта, до полного удовлетворения, всласть

一个坑儿

обр. твердый, неизменный

一个味儿

1) монотонный, однообразный, по шаблону
2) только и знать, что …, знай себе

一个半斤,一个八两

одно — весом в полцзиня, другое — в 8 лянов (в одном цзине— 16 лян, обр. в знач.: что в лоб, что по лбу, одно и то же)

一个半个

самое малое (количество), paз-два и обчелся

一个半

один с половиной, полтора, полуторный, хим. сескви-

一个劲儿

1) одинаковое отношение, одинаковый подход
2) беспрестанно, неустанно непрерывно, неизменно, упорно, настойчиво
3) одним усилием, одним махом

一个劲

1) одинаковое отношение, одинаковый подход
2) беспрестанно, неустанно непрерывно, неизменно, упорно, настойчиво
3) одним усилием, одним махом

一个体

1) однородное тело, единое целое
2) одинаковая горная порода

一个什么

какой-то \, некий

一个什么

какой-то \, некий

一个主义

монодоктрина, единственное учение (учение Сунь Ятсена в устах гоминьдановской реакции)

一个个

по одному, один за другим, каждый по одиночке

一个不如一个

один хуже другого

一个一个

один за другим, по одному

一个

1) одна штука, один
一個… 一個… yīge… yīge….одно… и другое… 一個糧食, 一個鋼鐵 одно — это пища, второе — это сталь (имея их, можно сделать всё) 一個對一個 один на один 一個跟着一個 один за другим
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
一個不小心就 при малейшей неосторожности
5) раз, если только
他一個不出去,我自然不好出去 раз он не пойдет, то мне уж, конечно, идти неудобно
6)* \ посол (гонец)

一两

1) один-два (о малом количестве); раз-два (немного)
一兩天 \ день-два
2) один лян
一兩米運動 движение за экономию каждого ляна зерна (риса)

一丢点儿

немножко, чуть-чуть

一丢儿

немножко, чуть-чуть

一丢丢儿

немножко, чуть-чуть

一丝没两气

\ при последнем издыхании, находиться в агонии

一丝卜挂

ни на одной ниточке не висит (обр. в знач.: а) совершенно свободный, ничем не связанный; б) совершенно голый, ничем не прикрытый)

一丝半缕

полторы ниточки, чуть-чуть, самая малость; перед отрицанием ни ниточки, совершенно ничего (не)

一丝儿

1) шелковинка, волосок
2) чуть-чуть, немножечко; крошечный; перед отрицанием ни на йоту, ничуть (не)

一丝不茍且

добросовестно, скрупулёзно; со всей ответственностью относиться к делу, не упуская из виду мелочей; быть внимательным к каждой мелочи

一丝不茍

добросовестно, скрупулёзно; со всей ответственностью относиться к делу, не упуская из виду мелочей; быть внимательным к каждой мелочи

一丝不漏

ни ниточки не пропустить (обр. в знач.: досконально, не упуская ни одной мелочи)

一丝一毫儿

чуточку, самую малость; перед отрицанием ничуть (не), ни на йоту (не)

一丝一毫

чуточку, самую малость; перед отрицанием ничуть (не), ни на йоту (не)

一丝

см.一絲兒

一丘之貉

еноты с одного холма (обр. в знач.: одного поля ягода; совсем такой же, одинаковый)

一丘之豹

еноты с одного холма (обр. в знач.: одного поля ягода; совсем такой же, одинаковый)

一丘一壑

холм да лощина (обр. в знач.: укромный уголок, тихая обитель)

一世无明

мир во мраке, мрачные времена

一世之雄

герой своего времени

一世

1) один век (30 лет); одно поколение; вся жизнь
2) эпоха
3) весь мир
4) * в короткое время, тотчас
5) первый (в именах государей)
彼得一世 Пётр Первый

一专多能

неол. специалист в одной области способен на все руки
一传十,十传百 一傳十,十傳百 yīchuánshí, shíchuánbǎi
один передаст десяти, а десять— сотне (обр. в знач.: молва распространяется быстро; из уст в уста)

一不溜

диал. поспешно, быстро, тотчас же

一不楞

вдруг, внезапно, неожиданно

一不拗众

см. 一不壓眾

一不拗众

см. 一不壓眾

一不压众

посл. одному всех не задавить (не зажать; ср.: против всех не пойдёшь)

一不压众

посл. одному всех не задавить (не зажать; ср.: против всех не пойдёшь)

一不做二不休

раз начал — доводи до конца

一不作二不休

раз начал — доводи до конца

一下里

среднекит. с одной (с другой) стороны

一下里

среднекит. с одной (с другой) стороны

一下子

1) один удар, одним ударом, одним махом, сразу, в один присест
2) однажды, как-то
3) один раз, немного, разок
4) после глагола указывает на однократность действия
想一下子 подумать 看一下子 посмотреть

一下儿

1) один удар, одним ударом, одним махом, сразу, в один присест
2) однажды, как-то
3) один раз, немного, разок
4) после глагола указывает на однократность действия
想一下兒 подумать 看一下兒 посмотреть

一下

1) (вм. 以下) ниже, после
2) один удар, одним ударом, одним махом, сразу, в один присест
3) однажды, как-то
4) один раз, немного, разок
5) после глагола указывает на однократность действия
想一下 подумать 看一下 посмотреть

一上一下

1) то вверх, то вниз
2) один наверху, другой — внизу

一三昧

(санскр. samadhi, см. 三昧) будд. в состоянии созерцания, в трансе, в экстазе; всем сердцем, в полной сосредоточенности

一丈青

1) женская головная шпилька
2) ухочистка

一丈五尺

1) один чжан и пять чи
2) перен. \ ясное (определённое); толк

一万

десять тысяч; великое множество, тьма
一萬五 15 тысяч

一丁点儿

немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька

一丁点

немного, чуть-чуть; крохотный кусочек, капелька

一一相应

мат. взаимнооднозначное соответствие

一一

1) один за другим, по порядку; каждый \; поштучно, по одному; подряд, поголовно, все до одного; во всех деталях
2) одиножды один
3) 11
4) одиннадцатый месяц, ноябрь
5) 1 января


Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии