В китайском интернет-сленге появилось забавное выражение «玉米几» (yùmǐ jǐ), которое используют для описания невысокого роста человека. Дословно оно переводится как «кукуруза сколько?», но на самом деле это каламбур, основанный на созвучии слов:
Таким образом, фраза «玉米几» заменяет выражение «一米几» (yī mǐ jǐ — «один метр и сколько?») и иронично указывает на рост около 1–1,9 метра, чаще всего — в контексте самопрезентации или дружеской подколки.
Выражение сочетает юмор и самоиронию:
В соцсетях:
— 本人玉米几,但气场两米八!
Běn rén yùmǐ jǐ, dàn qìchǎng liǎng mǐ bā!
— «Мой рост — “кукуруза”, но харизма — два метра восемьдесят!»
В комментариях под фото:
— 这只小猫太可爱了,妥妥的玉米几~
Zhè zhī xiǎo māo tài kě’ài le, tuǒtuǒ de yùmǐ jǐ~
— «Этот котёнок такой милый, настоящий “玉米几”!»
Как самоописание:
— 求职简历:玉米几,但工作效率三米几!
Qiúzhí jiǎnlì: Yùmǐ jǐ, dàn gōngzuò xiàolǜ sān mǐ jǐ!
— «В резюме: Рост — “кукуруза”, но рабочая эффективность — “три метра с лишним”!»
— Понять языковую изобретательность: китайский интернет-сленг часто строится на омофонах и визуальных ассоциациях.
— Уловить культурные особенности: отношение к росту, стремление избегать прямолинейности (аналогично русскому «метр с кепкой» вместо прямого «низкорослый»).
— Использовать в неформальном общении: фраза подходит для шуток с друзьями или в комментариях.
Итог: «玉米几» — пример того, как язык превращает недостатки в повод для смеха. Если ваш рост «кукурузный», не грустите — возможно, вы просто идеально впишетесь в кукурузное поле! И не забудьте надеть кепку — вдруг это ваш «секретный сантиметр», как в русской шутке!