Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 风

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий фэн  
латиницей fēng fěng fèng  
азбукой чжуинь ㄈㄥ  ㄈㄥˇ  ㄈㄥˋ 
Иероглиф 风
Русское значение
fēng; fèng I fēng сущ.
1) ветер
兩袖清鳳 только ветер в обоих рукавах (обр. в знач. честный, бескорыстный
)
順風大吉 \ попутного ветра и больших удач (концовка письма)
捉風捕影 ловить ветер и хватать тень (обр. в знач.: гоняться за невозможным
)
一陣風 порыв ветра

2) обычай, нравы; традиция
家風 семейный обычай, семейная традиция
纏足обычай бинтовать ноги
國風 нравы царств (первая часть книги «Шицзин»)

3) манеры, поведение: стиль: облик; характер
大國之風 великодержавные манеры; стиль крупного царства

4) пейзаж, вид, картина, зрелище

5) слух, молва, известие
走了風兒了 ходили слухи

6) сумасшествие, помешательство

7) дух, вдохновение, одухотворённость
文風 литературный дух (стиль)

8) просвещение, обучение: увещание, наставление; повеление
從風而服 послушаться увещаний и подчиниться
天之風 повеление Неба

9) кит. мед. поветрие: простуда; лихорадка, озноб; конвульсии
防風 принимать меры против поветрия
治風 лечить простуду
中(zhòng)風 простудиться
10) половое влечение, течка (у животных)
風牛 корова в периоде течки
II гл.
1) fèng дуть, обвевать, овевать; развевать
春風風人 весенний ветер овевает людей
風騌 развевающаяся грива

2) fèng объявлять, оглашать
走了風了 \ получил огласку

3) fèng осмеивать; критиковать
風指 критикуя (обиняками) указывать
太后風上 вдовствующая императрица намекнула императору

4) fēng просвещать; перевоспитывать
風民 просвещать народ

5) fēng находиться на ветру, на сквозняке
寒疾不可以風 будучи простуженным, нельзя находиться на сквозняке (на ветру)

6) fēng обмахиваться веером, наслаждаться прохладой
III fēng прил.
1) ветровой, ветряной
風力發動機 ветровой двигатель

2) быстрый
免冑而趨 сбросить шлем и быстро побежать

3) развратный, распутный; любовный
淫風 развратный, распутный
IV собств.
Фэн (фамилия)
V словообр.
выступает в качестве родовой морфемы болезней
抽風 судороги, конвульсии (напр. при эпилепсии
)
驚風 судороги, конвульсии (у детей)
大風 проказа
Английское значение
wind; air; manners, atmosphere
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  3068

Написание иероглифа 风

Написание 风
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 风
ключ
номер ключа 182
черт в ключе 9
добавленных 0
всего черт 9

Чтения иероглифа 风 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) фэн
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄈㄥ ㄈㄥˇ ㄈㄥˋ
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) fung1
кантонское (кириллица)
хакка (латиница)
онное | кунное (кириллица)
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана)
$
  Чтения в корейском языке
(кириллица)
(латиница)
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница)

Коды и индексы иероглифа 风

Коды в кодировках
Юникод 98ce
Биг-5 (Big5)
Джи-би-2312 (GB-2312) 3767
Джи-би-кей (GBK) ECA9
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990)
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) 7239
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989)
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 74481.010
Словарь "Канси" 1415.131
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" 026.32
Словарь "Цыхай"
Словарь Морохаси 43991
Словарь "Дэ джаён" 0000.000
Словарь Мэтьюза 0
Словарь Нельсона 0
Словарь Ошанина том 3, иероглиф №13195
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 7364
Телеграфный код Тайваня None
Прочие коды
Символьный код иероглифа QDOS
Код "Цанцзе" HNK
Код "Четыре угла" 7721

风鸢

бумажный змей

风鸡

выпотрошенная вяленая курица

风鸟

1) зоол. безногая райская птица (Paradisea apoda L.)
2) флюгер (в виде птицы на крыше строения)

风鳗

вяленый угорь

风魔

1) околдовать, очаровать, увлечь
2) быть увлечённым, уйти в свои мысли (чувства), не реагировать на окружающее

风骨

1) сильный, твёрдый \; твёрдость; душевная (моральная) сила
2) внешность (человека)
3) манера себя держать

风骚主

выдающийся поэтический талант

风骚

1) общее сокр. название 國風 (части «Шицзина» и 離騷 части «Чу цы» ― особенно: древняя); поэтичный, поэтический
2) легкомысленная (ветреная, распущенная) красавица

风驼

миф. верблюд (якобы способный проходить в день 1000 ли)

风驰电掣

вихрем мчаться и молниеносно хватать (обр. в знач.: стремительный, молниеносный)

风驰

вихрем помчаться; с быстротою ветра

风马牛不相及

обр. не иметь ничего общего в делах; не иметь ни малейшего отношения друг к другу; быть совершенно безразличным (к чему-л.)

风马牛

обр. не иметь ничего общего в делах; не иметь ни малейшего отношения друг к другу; быть совершенно безразличным (к чему-л.)

风餐露宿

питаться на ветру, спать на росе (обр. о: а) трудностях пути; б) жизни бедняка)

风飙

вихрь, смерч, ураган

风风雨雨

1) делать (что-л.) по настроению, несистематически, беспорядочно
2) хаотичная обстановка
3) трудности

风风火火

быть в полной растерянности (в полном замешательстве); сильно волноваться

风领儿

капор, капюшон

风顺

ветер благоприятствует; попутный ветер

风韵犹存

сохранить моложавый вид; хорошо сохраниться

风韵

1) изящный, грациозный; элегантный
2) волнующая мелодия (интонация)
3) поэтический дар, литературный талант

风靡

склониться под ветром (о растениях), под ветром клонятся \ (обр. в знач.: получить всеобщее распространение)
風靡一時 войти в моду

风霜

ветер и иней (обр. в знач.: а) трудности, горести жизни; б) выдержанный, строгий: в) проходящие годы, приближение старости)
<>風霜苦 трудности путешествия (страдания от ветра и мороза) 臉上風霜 обветренное лицо

风雷

прям., перен. буря, ураган; гроза

风雪

метель, пурга, вьюга, буран
1) «Фэн» и «Я» (три части «Шицзина»: 國風, 小雅, 大雅)
2) «Шицзин», древняя поэзия
輕風雅 с презрением относиться к тонкой классичности «Шицзина», низко ставить древнюю поэзию
3) просвещённый, культурный; изящный, элегантный, грациозный
風雅士 просвещённый учёный

风雨飘摇

ветры и дожди неистовствуют (обр. в знач.: стоит смутное, тревожное время: время кризисов и затруднений: обострение положения)

风雨表

барометр
空盒風雨表 барометр-анероид

风雨无阻

невзирая на дождь и ветер; при любых обстоятельствах

风雨同舟

плыть в бурю в одной лодке (обр. в знач.: помогать друг другу в несчастье, сообща преодолевать трудности)

风雨交加

ветры и дожди (грозы) сменяют друг друга (обр. в знач.: несчастье за несчастьем, беда за бедой; сплошные беды)

风雨

ветер и дождь; шторм, непогода
風雨不改(更) не отменяется при любой погоде 冒風雨 невзирая на непогоду 風雨不透 ветер и дождь не пронижут (обр. о массе народа)

风障

с.-х. заграждения от ветра (соломенные, на полях)

风隅

см. 風角

风险

испытание, возможное (непредвиденное) затруднение; перипетии
擔風險 подвергаться опасности

风阻

сопротивление воздуха (ветра)

风闻

слухи, молва, толки; по слухам; как говорят

风闸

пневматический тормоз

风门斗

тамбур

风门子

1) фрамуга; форточка
2) защитный (от ветра) экран перед входом; тамбур

风门儿

1) фрамуга; форточка
2) защитный (от ветра) экран перед входом; тамбур

风门

1) вьюшка
2) тех. акселератор

风镜

защитные очки (от ветра и пыли)

风镐

пневматический отбойный молоток

风锤

тех. пневматический (воздушный) молот

风铲工

вырубщик

风铲

тех. пневматическая лопата

风铎

колокольчики под стрехой (пагоды): колокольчик, звенящий от ветра

风铃草

бот. колокольчик средний (Campanula medium L.)

风铃

колокольчики под стрехой (пагоды), звенящие под ветром

风钻

1) пневматическое сверло, пневматическая дрель
2) пневматический бурильный перфоратор

风鉴

см. 風監

风量表

тех. воздухомер

风量

мет. количество дутья

风采

изящные манеры, хорошее поведение
風采態度 благородное поведение

风邪

1) кит. мед. охолодание организма, простуда
2) злобная критика

风道

1) направление, по которому дует ветер
2) обр. ветреное поведение (о женщине)
3) тех. поддувало

风逸

1) похотливость; быть в охоте (о самке животного)
2) течка

风速计

анемограф
達因風速計 анемограф Дайнса

风速表

физ. анемометр

风速器

физ. анемометр

风速

скорость ветра
風速測定法 анемометрия

风选机

с.-х. веялка-сортировка

风选

с.-х. селекция семян проветриванием

风过耳

обр. пропустить мимо ушей (букв. ветер дует мимо уха)

风轮

с.-х. ветряное колесо, ветряк (для подъёма воды)

风轨

1) хороший характер, хорошие личные качества; порядочность
2) наставление, работа по перевоспитанию

风车草

бот. марена сердцелистная (Rubia cordifolia L.)

风车儿

1) с.-х. веялка
2) ветряное колесо (для подъема воды)
3) тех. ветряк, ветряной двигатель
4) ветряная вертушка (детская игрушка)

风车

1) с.-х. веялка
2) ветряное колесо (для подъема воды)
3) тех. ветряк, ветряной двигатель
4) ветряная вертушка (детская игрушка)

风蹶胸满

тело от жара пылает, а грудь стесненьем полна (обр. о состоянии больного)

风踪迹

следы ветрового воздействия

风趣

1) вкус, интерес
饒有風趣 быть очень интересным; весьма увлекательный (занимательный)
2) лит. жанр, стиль

风起云涌

быстрое и широкое развитие; бурный рост; хлынуть бурным потоком; массовое явление (букв. ветер поднялся, облака сгрудились)
風起雲湧地展開建設 в грандиозном масштабе развернуть строительство

风走

с быстротой ветра

风赋

сатира на нравы

风貌

1) ветер
2) слух, слушок
1) красивый облик, хорошая внешность
2) характер
要保有民間藝術的原來風貌 необходимо сохранять исконный характер народного художественного творчества

风谣

1) народные (популярные) песни
2) поговорки
3) слухи, толки

风谏

увещевать, убеждать, выговаривать

风调雨顺

ветер мягок и дожди благоприятны (о хороших видах на урожай)

风调

манера (речи, сочинения), характер, тон; колорит, мелодика (в живописи, музыке)

风说

молва, слухи, толки

风语

слухи, толки

风话儿

слухи, толки

风话

слухи, толки

风评

слухи, толки

风议

высмеивать, наводить критику; придираться ко всему

风训

наставление; внушение

风言风语

необоснованные слухи (злословить) за спиной

风言

толки, молва

风解

геол. выветривание; выветриваться

风角

угол направления ветра (в древние времена по нему предсказывалось благополучие или неблагополучие)

风裁

изящные манеры, хорошее поведение; высокое достоинство; благородство (манер, характера)

风袋

пустая тара (вес, которой вычитается при взвешивании)

风表

1) внешний вид, вид
2) метеор. анемограф, анемометр
風裏言, 風裏語 fēnglǐyán, fēnglǐyǔ
неофициальным данным, по слухам; необоснованные слухи

风衣

пыльник

风行草偃

ветер дует ― трава клонится (обр. о влиянии сильных на слабых, высших на низших)

风行一时

пойти в моду, быстро получить широкое распространение

风行

быстро распространиться; получить широкое распространение; войти в моду
風行天下 получить распространение но всей Поднебесной (стране)

风蝶

зоол. дневная бабочка (общее название)

风蚀

геол. выветривание, дефляция; эоловая эрозия

风蘑菇

выветренные каменные грибовидные столбы

风藤葛

бот. перец Футокадзуры (Piper futokadzura Sieb. et Zucc)

风蓬

парус

风葬

стар. захоронение на деревьях (у орочонов)

风茄儿

бот. дурман индийский (Datura metel L.)

风范

1) образец, пример; тип, эталон
2) прекрасная внешность, внешний вид; манеры

风节

строгое отношение к себе и душевная чистота; достойная манера держать себя; принципиальность

风色

1) направление ветра; погода
2) вид, пейзаж; обстановка, обстоятельства, ситуация
3) выражение лица
看風色 присматриваться к выражению лица, держать нос по ветру, приспосабливаться к обстоятельствам

风船

1) парусное судно
2) быстроходная джонка, быстрая лодка

风致林

декоративный лес, художественно оформленная роща

风致

1) превосходно держаться, иметь достойные манеры; достойный, благородный \, превосходный вид
2) богатое содержание; содержательность, увлекательность (произведения)

风胡辘

1) тех. ветряк
2) перен. вертушка, непоседа, егоза

风胡子

стар. человек, тонко разбирающийся в холодном оружии, специалист по холодному оружию, оружейник

风胡

стар. человек, тонко разбирающийся в холодном оружии, специалист по холодному оружию, оружейник

风肉

вяленое мясо

风翔

дуновение (порыв) ветра: колыхание на ветру

风美

прекрасный пример

风网

заводные сети (которыми с парусных джонок окружают косяки рыбы)

风绩

деяния по управлению

风纪扣

крючок (на одежде); застёжка

风纪卫兵

воен. внутренний караул

风纪

1) дисциплина
風紀嚴肅 \ дисциплина строга
2) общественные нравы
風紀敗壞 \ нравы и дисциплина сильно упали

风级

метеор. шкала ветров

风类

однородный, подобный

风籍

ветровой кадастр; ветровой режим местности

风箱

кузнечные мехи, воздуходувные мехи
拉風箱 раздувать мехи

风管

1) ав. аэродинамическая труба
2) воздухопровод
3) пастуший рог; звуки пастушьего рожка

风筝形

в форме бумажного змея (четырёхугольника с двумя парами равных соседних сторон); змейковый
風箏形氣球 змейковый аэростат

风筝

1) бумажный (воздушный) змей
放風箏 запускать змея
2) пластинки под стрехой, звенящие от ветра

风笛

муз. волынка; дуда; жалейка (пастуший рожок)

风笙

1) доносимые ветром звуки шэна (обр. в знач.: райская музыка)
2) гудок сирены

风窗

фрамуга; форточка

风穴

миф. пещеры, в которых рождается ветер

风移

1) перемена ветра
2) изменение нравов

风积土

геол. эоловые почвы

风祲

атмосферные феномены

风神

1) миф. божество ветров
2) одухотворённость: тонкость, изящество
3) колорит, стилистический оттенок (произведения)
4) личность; человеческие качества

风示

обнародовать; декларировать, предавать гласности; давать открытое наставление

风磨铜

жёлтая медь (лучший сорт)

风磨

ветряная мельница, ветряк

风硙

жернов ветряной мельницы

风砂

песчаная (чёрная) буря; летучий песок

风眼莲

бот. эйхорния толсточерешковая (Eichhornia crassipes Solms)

风眩

мед. эпилепсия, падучая; болеть эпилепсией

风盾

тех., ав. ветровой щит; козырёк

风监

1) распознавать качества человека (его ум, способности), прозорливость
2) стар. физиогномика

风皮

мелкая медная неполноценная монета частного изготовления; плохая мелкая монета

风瘫

мед. паралич; панплегия

风痹

мед. онемение конечностей, ревматический артрит

风痰

кит. мед. тяжёлое отделение мокроты (от простуды, болезни печени)

风痫

мед. падучая болезнь, эпилепсия

风痧

1) ветряная оспа, ветрянка
2) мед. краснуха

风疾

1) сумасшествие, помешательство
2) хворать, простужаться; хворь, недуг
3) быстрый как вихрь

风疹块

крапивница

风疹

1) ветряная оспа, ветрянка
2) мед. краснуха

风疮

скарлатина

风疙瘩

диал., кит. мед. ветряная экзема (кожная болезнь, при которой всё тело покрывается зудящей сыпью, как от укусов комаров)

风生岩

геол. эоловые породы

风生

\ ветром нанесло (обр. в знач.: быстро возникать, быстро появляться)

风琴键

клавиши фисгармонии (органа)

风琴

1) пластинки под стрехой, звучащие при дуновении ветра
2) муз. фисгармония; орган
口(手)風琴 \ гармоника 筒形風琴 орган

风玫瑰图

метеор. роза ветров

风玫瑰

метеор. роза ветров

风玩

увеселительная прогулка
兜風玩 прогуливаться, весело проводить время

风猷

образцовый план, блестящий замысел; превосходное наставление

风猋

вихрь, смерч, ураган

风狂夫

1) распущенный; распутник
2) сумасшедший, умалишённый

风狂

1) сильный ветер, ураган
2) см. 風狂夫

风物画

пейзажная живопись

风物

1) вид, ландшафт, пейзаж
2) условия местности и жизнь населения, природа и нравы

风牛

отдалённый, далеко расположенный, отрезанный (о землях)

风片

порыв (дуновение) ветра

风热

кит. мед. лихорадка, жар, повышенная температура (в результате простуды)

风烛草霜

\ свеча на ветру и \ иней на траве (обр. в знач.: преходящий, мимолётный, быстро исчезающий)

风烛残年

оставшиеся годы жизни подобны свече на ветру (обр. в знач.: жизнь может оборваться в любой момент)

风烛

1) пламя свечи на ветру (обр. в знач.: готовая угаснуть жизнь)
2) старый, близкий к смерти

风烈

1) ветер свирепствует
2) хорошее поведение и заслуги
3) просвещение и промыслы, перевоспитание и хозяйственные дела

风炉

настольная плитка на треножнике (для кипячения воды)

风灾

ураган; бедствия, причинённые ураганными ветрами

风灯

фонарь на ветру (обр. жизнь, готовая оборваться)

风火墙

брандмауер

风火事儿

диал. неотложное дело, чрезвычайное происшествие

风火

1) ветер и огонь: ураган и пожар; пожар на ветру
2) военная смута, бедствия войны (смуты военного времени
3) сильный, страшный (о бедствии)

风潮

1) ветер и волны; буря, ураган
2) волнения, брожения, беспорядки
3) тенденция, склонность; течение; тяга
4) социальные перемены
鬧風潮 обр. учинять беспорядки, поднимать волнение; вызывать конфликт 風潮大起 произошли большие социальные перемены, возникли большие социальные изменения

风滚草

бот. рогач песчаный, устели-поле (Ceratocarpus arenarius L.)

风湿痛

мед. ревматические боли, ревматалгия

风湿病

мед. ревматизм

风湿

1) ветер и сырость
2) кит. мед. ревматизм; ревматический
風濕性 ревматический 風濕性關節炎 ревматический артрит 風濕性心臟病 мед. ревмокардит

风温

грипп; гриппозный
風溫咳

风清月朗

свежий ветерок и ясная луна (обр. в знач.: погожая ночь)

风清日暖

чистый ветерок и тёплое солнце (обр. в знач.: тёплый погожий день)

风淬

мет. воздушная закалка
風淬鋼\ сталь воздушной закалки, воздушно- закаливающаяся сталь

风淫

1) ураганная скорость ветра
2) развратный, распутный

风涛

буря на море

风浪

1) ветер и волны (на море): ветровые волны
2) перен. житейские бури, невзгоды, потрясения; опасный момент

风流罪过

обр. незначительный проступок; небрежное отношение к делу; неделикатность

风流债

чувство долга в любовных отношениях (обр. о давнишней связи между мужчиной и женщиной)

风流云散

рассыпаться (разлететься) во все стороны, развеяться как дым; рассеянный, разбросанный

风流

1) ток воздуха, движение ветра
2) следы, остатки (унесённого ветром); пережитки, воспоминания; пережитое
金石可滅而風流不泯 посл. металл и камень можно уничтожить, но пережитое (воспоминания) не уничтожишь
3) героический, выдающийся; подлинный, настоящий (о человеке)
風流人物 настоящий человек, Человек с большой буквы
4) талантливый, одарённый, вдохновенный; не связанный канонами; вольный, оригинальный, своеобразный; выдающийся
風流, 為一時之冠 быть гениальным, возглавлять таланты своей эпохи
5) очарование, прелесть; высокая внутренняя чистота; очаровательный, прелестный; чистый, высоконравственный
6) изящество, элегантность; элегантный, изящный; модный
風流儒雅 выдержанный стилистически, эрудированный (содержательный) и изящный (напр. о литературном произведении)
7) душевная склонность, вкус; любимец; любимый, по сердцу
御前恩賜特風流 у императора пользоваться большими милостями и ходить в любимцах
8) роман, любовное чувство между мужчиной и женщиной; любовь; романтический, любовный
風流案件 романтическая история 風流調法(tiáofǎ) флирт, игра в любовь
9) продажная любовь; проституция, разврат; развратный
賣風流 заниматься проституцией 風流藪澤 ист. Прерия разврата (район публичных домов столицы; дин. Тан, место кутежей после сдачи экзаменов)

风洞

ав. аэродинамическая труба

风洋流

ветровые течения морских вод

风泵

воздушный насос

风波

1) ветер и волны (обр. в знач.: события, происшествия: перипетии; конфликт; разлад, осложнение; неприятность)
2) колебаться; колеблющийся
風波之民 колеблющийся

风沙

песчаная (чёрная) буря; летучий песок

风汉

помешанный, умалишённый, сумасшедший; безумец

风水家

геомант

风水学

геомантия

风水

1) ветер и вода; сила ветра и сила воды: свойства местности
2) геомантия (определение по условиям местности наиболее благоприятного места для могилы или для жилища)
風水先生 гадатель-геомант 看風水 заниматься геомантией 相風水 гадать по свойствам местности
3) кит. мед. острый нефрит

风气疝

вет. тимпания

风气

1) нравы, обычаи; явление (напр. общественное)
2) прекрасное поведение и манеры
3) просвещение, цивилизация
風氣未開 непросвещённый, нецивилизованный 開風氣 открывать путь к прогрессу, просвещать
4) простуда
5) поветрие
時髦的風氣 модное поветрие
6) атмосфера (рабочая, дружественная)
7) стар. гадание по направлению ветра

风民

поучать (просвещать) народ

风毛

\ опушка; чёлка

风止

1) ветер стих, прекращение ветра
2) хорошее (достойное) поведение
3) остановить намёком; удержать от ложного шага

风欠

среднекит. глупый; слабоумный; дурашливый

风檐寸晷

под открытой ветру стрехой и при ничтожной тени (обр. о трудных и суровых условиях проведения экзаменов по системе 科舉)

风槩

см. 風概

风概

1) хорошие манеры, достойное поведение; душевная чистота, благородство, честность
2) чистый душой, высоко принципиальный человек, человек высочайших духовных качеств

风框

рамка знака 風 (разговорное обозначение детерминатива 几, ключ № 16)

风格化

стилизовать; стилизация

风格

1) стиль, жанр, манера (в литературе, в искусстве)
2) характер, манеры
3) облик; личность; душевные качества (человека)

风栗

каштан
炒風栗 жарить (жареные) каштаны

风树

дерево (жаждущее покоя) и ветер (мешающий этому покою; обр. о недолговечности престарелых родителей, о чём должны помнить дети, оказывая родителям своевременней) поддержку)

风标

1) вид, наружность, облик; манера держаться
2) флюгер

风杨

дикий тополь

风术

см. 風角

风木

см. 風樹

风望

известность, популярность, слава

风月情

флирт; любовные утехи; распутство
風月子弟 распутная молодёжь 好風月 склонность к разврату; сластолюбие; развратничать, предаваться сластолюбию {{4-0542}}

风月

1) свежий ветер и светлая луна (обр. прекрасный вечер; красивый пейзаж; обстановка, располагающая к лирической беседе, к мечтательности и любви)
2) любовь, любовные отношения
風月無邊 безграничная любовь
3) поэт. лирика; поэзия

风暴雨

гроза

风暴海啸

яп. цунами; \ моретрясение

风暴

буря, ураган, шторм; ураганный, штормовой (обр. в знач.: крупное событие)
風暴警報 штормовой сигнал 歡呼聲形成了一陣風暴 приветственные возгласы перешли в овацию (в бурю приветствий) 戰爭的風暴 военные грозы 風暴脈動 штормовые микросейсмы

风景画

1) пейзаж (картина)
2) пейзажная живопись
風景畫家 художник-пейзажист

风景照

фотопейзаж

风景

1) вид, пейзаж, ландшафт
風景區 живописный район (местность)
2) хорошие манеры, отличное поведение; радостное настроение
殺風景 испортить радостное настроение, вызвать неловкость

风晓

убеждать обиняками, осторожно (дипломатически) убеждать

风旗

1) знамя, развевающееся на ветру
2) ист. знамя монголов (зелёное, с изображением божества или созвездия)

风旋

завихрение

风斗儿

диал. бумажная сетка на верхней части окна

风斗

диал. бумажная сетка на верхней части окна

风教

нравы и просвещение

风政

воспитательная работа (морализация) и хорошее управление (со стороны правителя)

风操

образцовое поведение; высоко моральные поступки; высокий нравственный облик. душевная чистота

风播

бот. анемохория

风摅

1) развеять, разогнать, разметать
2) повеяло ветром

风挡

1) заграждение от ветра; тамбур; ав. козырёк
風擋玻璃 авт. ветровое стекло
2) воздушная завеса

风挠

ветер гнёт (сгибает); гнуться под ветром

风指

указания, данные косвенным путём, указания намёками (иронией)

风拥

обр. быстрый: стремительный; налететь вихрем

风折

ветролом (лес, поваленный и сломанный ветром)

风扇

1) подвесной холщовый веер, подвесное опахало; потолочный веер
扯風扇 обмахивать потолочным опахалом; качать подвесной веер
2) тех. крыльчатка; вентилятор; вентиляционный
風扇葉片 лопасть вентилятора (крыльчатки)

风戾

сохнуть на ветру; выставлять на ветер для просушки

风戽

с.-х. ветряная водочерпалка

风成平原

эоловые равнины

风成岩

геол. эоловая горная порода

风成层

геол. эоловое образование

风成土

геол. эоловые почвы

风成

созданный ветром: геол. эоловый
風成蓄積物 геол. эоловые отложения

风情

1) метеор. ветровой режим
2) любовь, любовные чувства
3) флиртовать, заигрывать
4) изящество, очаровательность, грациозность
5) нравы и обычаи; манеры, поведение

风恬浪静

обр. спокойствие, тишина; благоприятный (для путешествия)

风态

хорошие манеры, умение держать себя; внешность, наружность

风怀

любовные отношения
左風懷 гомосексуальные влечения, педерастия

风快

быстрый как ветер; стремительный

风德

распространять добрые нравы, наставлять в вопросах этики (морали)
{{4-0545}}

风度

превосходное поведение, прекрасные манеры

风序

осанка; манеры

风平浪静

ветер стих и полны успокоились (обр. в знач.: полный порядок и спокойствие; тишь да гладь; никаких волнений)

风干

вялить; сушить на ветру; вяление, воздушная сушка
風乾失重(zhòng) потери при воздушной сушке

风帽

1) стар. зимняя шапка; капюшон
2) тех. воздушный фильтр

风师

бог ветра

风帆

парус; парусная лодка
風帆飽力 на всех парусах 風帆頭(脚) верхний (нижний) край паруса

风岸

высокие нравственные качества; глубокая принципиальность, высокая мораль

风屏

ширма, экран

风层

метеор. слой ветра

风局

вид, сложение, физический облик

风尚

1) нравы и обычаи; нравы
2) веяния; традиции
新風尚 новые веяния
3) \ благородный (достойный) вид; обладать хорошими манерами

风尘表物

стоящий выше толпы, выдающаяся личность

风尘奔走

отдавать все силы работе по должности

风尘仆仆

1) беспокойный, суетливый, хлопотливый; суетиться, постоянно спешить, быть всегда чем-нибудь занятым, быть перегруженным
2) испытывать трудности путешествия

风尘之言

клевета

风尘之志

стремление к чиновной должности, жажда карьеры

风尘

1) пыль, поднимаемая ветром; пыль, грязь
2) социальные беспорядки, смута
3) житейская суета, мирская жизнь
4) трудности путешествия
5) военная смута, воинский бунт
6) работа по должности (чиновника)
7) разврат, проституция
<> \落風塵 стать проституткой

风寒

1) мороз и ветер
2) одиннадцатый месяц по лунному календарю
3) простуда

风容

вид, внешность, наружность
{{4-0541}}

风害

бедствия (ущерб) от сильного ветра (урагана)

风宪

1) просвещение и законы
2) ограничительные правила
3) ист. высший сановник, ведающий ревизией и контролем над деятельностью чиновников (дин. Тан, Сун); цензор (дин. Цин)

风媒花

бот. ветроопыляемый (анемофильный) цветок
{{4-0543}}

风媒

бот. анемофилия, анемогамия; анемофильный, ветроопыляемый
風媒植物 анемофильные растения

风姿

поведение (манеры) и внешний вид
風姿娟秀 \ манеры и внешний вид были изысканы и привлекательны

风头主义

карьеризм; претенциозность

风头

1) первенство; известность, почести
出風頭 выпячивать (выставлять) себя, стараться показать себя; хвастаться, бахвалиться
2) положение, обстоятельства, ситуация, обстановка
風頭不對 обстоятельства не благоприятны 看風頭 смотря по обстоятельствам fēngtóu
1) модная причёска
出風頭 модничать, франтить
2) схватить вора

风声鹤唳

ветра шум и крики журавлей (принимать за крики преследующего врага; обр. в знач.: бояться всего и вся; у страха глаза велики)

风声

1) вой ветра
2) репутация; авторитет; известность
3) молва, слухи, известия
漏風聲 разглашать, распускать слухи
4) * воспитательная работа в соответствии с местными обычаями

风塔

метеор. анемометрическая вышка

风堡

нанесённый ветром вал, валообразная золовая дюна

风城

геол., см. 風堡

风场

область (слой, уровень) воздушного течения

风土性

местный, локальный, местного ареала
風土性植物 бот. растение- эндемик

风土化

акклиматизироваться: акклиматизация

风土

природные условия местности; местные условия; климат
風土馴化 приспособление к условиям местности; акклиматизация

风圈

астр. кольцо (тало) вокруг луны (предвещает ветреный день)

风团

высыпание на коже волдырей (при крапивнице)

风器

таланты

风嘴

мет. фурма

风喻

предостерегать намёками
{{風№ 15304 fēngyù предостерегать намёками}}

风味

1) вкус; стиль, колорит, оттенок; характер, манеры
2) прелесть, утончённость, изящество
頗有風味 обладать особой прелестью (особенностью)

风告

косвенно намекать, говорить обиняками (намёками)

风吹草动

когда ветер подует, трава колышется (обр. в знач.: приходить в волнение от малейшего воздействия, легко покоряться чужому влиянию)

风吹柳

ива, качающаяся от ветра (обр. о вторящем тому, что говорят другие)

风吹日晒

ветер продувает и солнце опаляет; открытый ветру и солнцу

风吹云散

когда подует ветер, облака рассеиваются

风吹

эоловый, нанесённый ветром

风听

слухи, толки, молва

风向袋

ветровой конус, конус-ветроуказатель

风向标

флюгарка, ветроуказатель-флюгер

风向带

1) две ленты в верхней части вертикального свитка-картины
2) метеор. ветровая зона
3) приносимый ветром

风向图

метеор. роза ветров

风向器

флюгер

风向

метеор. направление ветра
同風向線 изогона 最多風向 превалирующее направление ветра 風向頻率圖 роза ветров

风后

кит. астр., см. 尾宿

风号

свист (вой) ветра

风口浪尖

горячий, пламенный

风口

1) сквозняк
2) высохшее русло (в результате перекрытия реки)
3) тех. сопло; фурма

风发

со скоростью и напором вихря; быстро (поспешно) и напористо

风压板

флюгер

风压

метеор. ветровой напор, давление ветра; воздушное давление, ветровая нагрузка

风厉

1) ветер свирепствует
2) управлять жестокими методами

风卷残云

вихрь прочь унёс остатки чёрных туч (обр. в знач.: бесследно исчезнуть, начисто смести, разом уничтожить)

风卷

1) вихрь, сильный порыв ветра
2) ветер кружит, ветром закрутило
風卷萬里波 ветер кружит волны на многие тысячи ли… {{4-0544}}

风华

1) изящный и талантливый
2) зрелый талант (дарование) и прекрасные манеры

风匣

вм. 風箱

风化雪月

ветер, цветы, снег и луна (обр. в знач.: а) прекрасный пейзаж, обстановка для влюблённых; б) цветистый язык, но скудное содержаниео лит. произведении)

风化菜

бот. жерушник болотный (Nasturtium palustre DC)

风化带

геол. зона выветривания

风化壳

геол. кора выветривания

风化力

геол. силы выветривания

风化

1) направлять, перевоспитывать, ставить на правильный путь
2) высмеивать, критиковать недостатки; порицать иносказательно (обиняками); лит. сатира
3) лучшие нравы (обычаи); перевоспитание в лучшем направлении
4) хим. эфлоресценция
5) выветриваться; развеивать по ветру
6) геол. выветривание, эрозия
化學風化 химическое выветривание

风动力学

ветроэнергетика

风动

1) движение воздуха
2) пневматический
風動工具 пневматический инструмент
3) ветросиловой

风力表

физ. анемограф, анемометр

风力

1) сила (давление) ветра
2) хорошая внешность и физическая сила
3) ветряный, ветровой, воздушный, пневматический; геол. эоловый; в сложных терминах также: ветро-, анемо-
風力堆積 геол. эоловые отложения 風力\矩 ветровой момент 風力發電機 ветрогенератор 風力選礦 мин. воздушное гравитационное обогащение 風力授粉 бот. ветроопыление

风前灯

см. 風燈

风刺

осмеивать, высмеивать; сатира; сатирический

风别

* диал. различать; различие

风切

едко высмеивать

风刀霜剑

вечер ― как нож, иней ― как кинжал (обр. в знач.: а) холодная погода: б) трудные условия, скверное положение)

风刀

обр. резкий (сильный, пронизывающий) ветер

风凿

пневматическая вырубка; пневмопробойник

风凉话

ни к чему не обязывающие (пустые, ничего не значащие) слова
說風涼話 говорить ни к чему не обязывающие слова

风凉

1) прохладный, свежий; свежо, прохладно
2) прохладиться, подышать свежим воздухом
3) холодный, чёрствый, бездушный

风冒

простуда

风兰

бот. ангрекум серповидный

风兜

уст. зимняя шапка, зимний головной убор (с капюшоном для защиты от ветра)

风光

ландшафт, пейзаж, природа
fēngguang
1) оживлённый
2) блестящий; блеск
3) достойный, приличный; достоинство, приличие

风偃

1) слоняться (гнуться) под ветром (напр. о траве)
2) ветер пригибает (прижимает к земле)

风信旗

флюгер

风信子矿

мин. циркон

风信子石

мин. циркон

风信子

бот. гиацинт восточный (Hyacinthus orientalis L.)

风信器

метеор. анемоскоп; флюгер

风信

период и направление ветров; периодическое направление ветров (напр. муссонов, пассатов)

风俗画家

\жанрист

风俗画

жанровая живопись

风俗

нравы; обычаи
風俗物品 предметы бытового обихода

风便

ветер благоприятствует; при попутном ветре; с помощью ветра, по ветру

风佚

1) похотливость; быть в охоте (о самце животного)
2) течка (у животных)

风位仪

метеор. анемоскоп

风伯

миф. Фэнбо, Князь ветров (божество ветра)

风传

1) \ слухи; передают, что…; говорят, будто…
2) широко распространиться, получить широкую известность
風傳一時 пользоваться широкой известностью; широко известный

风仪

1) хорошая внешность
2) прекрасные манеры; превосходное поведение

风令

приказывать намёком; поучать; поучение

风从

повиноваться, подчиняться, покорно следовать

风人

1) поэт
2) сумасшедший, помешанный, умалишённый
3) лит. фэнжэнь (также 風人體) объяснительный стихотворный жанр (последующая строка разъясняет значение предыдущей, с дин. Тан)

风云际会

встреча ветра с облаками (обр. о случайных встречах)

风云变幻

меняться, как гонимые ветром тучи (обр. о быстрых кардинальных переменах)

风云人物

видная фигура; герой дня

风云

1) гонимые ветром облака, ветреная и облачная погода
2) обр. обстановка, ситуация
3) неожиданно возникшие трудности
4) основной замысел, неизменный план
5) высокая, далёкая местность; обр. высокое положение
6) превосходный, выдающийся
7) стар., воен. строй ветра и тучи (название построения войска)

风习

нравы и обычаи

风乐器

муз.
1) духовой инструмент
2) фисгармония, орган
3) гармоника

风乐

муз.
1) органная музыка
2) орган (также 風樂器)

风义

образцовое отношение к наставникам и друзьям; преданность; справедливость; дружба

风中烛

свеча на ветру (обр. в знач.: готовая угаснуть жизнь)

风丝儿

диал. дуновение ветерка, лёгкий ветерок


Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии