Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | ли |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄌㄧˇ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | lei5 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | ри | сaто |
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) | り | さと |
![]() ![]() |
|
---|---|
(кириллица) | ри |
(латиница) | |
(хангыль) | 리/이 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | *liə̌ |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 91cc |
Биг-5 (Big5) | A8BD |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 406F |
Джи-би-кей (GBK) | D6D8 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 7857 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 6423 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 63680.010 |
Словарь "Канси" | 1291.020 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | 517.36 |
Словарь "Цыхай" | 1357.401 |
Словарь Морохаси | 40129 |
Словарь "Дэ джаён" | 1791.060 |
Словарь Мэтьюза | 3857 |
Словарь Нельсона | 4813 |
Словарь Ошанина | том 1, иероглиф №4004 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 6849 |
Телеграфный код Тайваня | 6849 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | KBVV |
Код "Цанцзе" | WG |
Код "Четыре угла" | 6010.4 |
набойка с внутренней стороны \ (для забинтованных ног)
набойка с внутренней стороны \ (для забинтованных ног)
набойка с внутренней стороны \ (для забинтованных ног)
набойка с внутренней стороны \ (для забинтованных ног)
уст. подворье для монголов (в Пекине)
уст. подворье для монголов (в Пекине)
1) внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона (поверхность); внутренность; (также послелог) в
在裏面\ внутри 在房子裏面внутри дома, в доме
2) изнанка
從裏面c изнанки
3) вежл. левая (почётная) сторона
請裏面坐прошу Вас, садитесь (с почётной стороны)
1) внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона (поверхность); внутренность; (также послелог) в
在裏面\ внутри 在房子裏面внутри дома, в доме
2) изнанка
從裏面c изнанки
3) вежл. левая (почётная) сторона
請裏面坐прошу Вас, садитесь (с почётной стороны)
1) внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона (поверхность); внутренность; (также послелог) в
在裏面\ внутри 在房子裏面внутри дома, в доме
2) изнанка
從裏面c изнанки
3) вежл. левая (почётная) сторона
請裏面坐прошу Вас, садитесь (с почётной стороны)
1) внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона (поверхность); внутренность; (также послелог) в
在裏面\ внутри 在房子裏面внутри дома, в доме
2) изнанка
從裏面c изнанки
3) вежл. левая (почётная) сторона
請裏面坐прошу Вас, садитесь (с почётной стороны)
внутренняя комната (после проходной), внутренний покой
внутренняя комната (после проходной), внутренний покой
внутренняя комната (после проходной), внутренний покой
внутренняя комната (после проходной), внутренний покой
1) повсюду, везде
2) в общей сложности, в общем итоге
1) повсюду, везде
2) в общей сложности, в общем итоге
поддерживать тайные связи с заграницей
поддерживать тайные связи с заграницей
1) внутри, в пределах (также послелог) в
儘裏邊\ в самом центре, в самой середине, в самой гуще (толще) 櫃子裏邊\ внутри шкафа, в шкафу
2) в течение, на протяжении (о времени)
一個星期裏邊 в течение недели, на протяжении недели
3) публичный дом
1) внутри, в пределах (также послелог) в
儘裏邊\ в самом центре, в самой середине, в самой гуще (толще) 櫃子裏邊\ внутри шкафа, в шкафу
2) в течение, на протяжении (о времени)
一個星期裏邊 в течение недели, на протяжении недели
3) публичный дом
1) внутри, в пределах (также послелог) в
儘裏邊\ в самом центре, в самой середине, в самой гуще (толще) 櫃子裏邊\ внутри шкафа, в шкафу
2) в течение, на протяжении (о времени)
一個星期裏邊 в течение недели, на протяжении недели
3) публичный дом
1) внутри, в пределах (также послелог) в
儘裏邊\ в самом центре, в самой середине, в самой гуще (толще) 櫃子裏邊\ внутри шкафа, в шкафу
2) в течение, на протяжении (о времени)
一個星期裏邊 в течение недели, на протяжении недели
3) публичный дом
повернуть (свернуть) налево
повернуть (свернуть) налево
среднекит. внутри; в, на
西風裏許杏花開поэт. в дыханьи западного ветра раскрылись цветы урюка
среднекит. внутри; в, на
西風裏許杏花開поэт. в дыханьи западного ветра раскрылись цветы урюка
слова, идущие от чистого сердца; чистосердечное высказывание
слова, идущие от чистого сердца; чистосердечное высказывание
внутри и снаружи
внутри и снаружи
нижнее бельё
нижнее бельё
причисленный чиновник без твёрдо установленных обязанностей (дин. Тан ― Сун)
причисленный чиновник без твёрдо установленных обязанностей (дин. Тан ― Сун)
причисленный чиновник без твёрдо установленных обязанностей (дин. Тан ― Сун)
причисленный чиновник без твёрдо установленных обязанностей (дин. Тан ― Сун)
мор. лево руля!
мор. лево руля!
стр. внутренние леса
стр. внутренние леса
вырезка (мясная), филе\
вырезка (мясная), филе\
вырезка (мясная), филе\
вырезка (мясная), филе\
1) левый повод \
2) сев.-вост. диал. держи влево!, налево!
1) левый повод \
2) сев.-вост. диал. держи влево!, налево!
1) левый повод \
2) сев.-вост. диал. держи влево!, налево!
1) левый повод \
2) сев.-вост. диал. держи влево!, налево!
набрюшник, брюшная повязка
набрюшник, брюшная повязка
бот. глейхения сизая (Gleiche-nia glauca Hook.)
бот. глейхения сизая (Gleiche-nia glauca Hook.)
мед. внутреннее заболевание
мед. внутреннее заболевание
сев. диал. вино
сев. диал. вино
1) Каспийское море
2) лагуна (отделённая от моря)
1) Каспийское море
2) лагуна (отделённая от моря)
1) левая сторона; налево; слева
2) см.裏懷裏
3) центр, диал. знаток, свециалист
知識裏手upoн. интеллигент
1) левая сторона; налево; слева
2) см.裏懷裏
3) центр, диал. знаток, свециалист
知識裏手upoн. интеллигент
мед. тенезм, жиление
мед. тенезм, жиление
кит. мед.
1) судороги мышц
2) вспучивание живота
кит. мед.
1) судороги мышц
2) вспучивание живота
внутри, в глубине; на втором плане
внутри, в глубине; на втором плане
действовать дружно изнутри и снаружи; действовать сообща; объединёнными усилиями, дружно
действовать дружно изнутри и снаружи; действовать сообща; объединёнными усилиями, дружно
баллон, камера (шины, покрышки)
баллон, камера (шины, покрышки)
кадровый рабочий
кадровый рабочий
внутренняя комната (после проходной), внутренний покой
внутренняя комната (после проходной), внутренний покой
подкладочная ткань, подкладка
подкладочная ткань, подкладка
1) подкладка
2) актёр на второстепенных ролях (в старом театре)
1) подкладка
2) актёр на второстепенных ролях (в старом театре)
1) внутри; в пределах (также послелог) в
城裏頭 внутри городской стены; в городе
2) во дворце, при дворе; вежл. в Вашем доме
1) внутри; в пределах (также послелог) в
城裏頭 внутри городской стены; в городе
2) во дворце, при дворе; вежл. в Вашем доме
в конечном счёте, в общей сложности, в итоге, в конце концов
в конечном счёте, в общей сложности, в итоге, в конце концов
всесторонние способности (возможности)
всесторонние способности (возможности)
подходить во всех отношениях; вполне подходящий
подходить во всех отношениях; вполне подходящий
встретить сопротивление изнутри и извне; внутреннее и внешнее сопротивление
встретить сопротивление изнутри и извне; внутреннее и внешнее сопротивление
1) внутри и снаружи; внутренний и наружный
2) свои и чужие
沒裏外не делать различия между своими и чужими (пришлыми)
3) около, немного больше или меньше
三十裏裏外около 30 ли
1) внутри и снаружи; внутренний и наружный
2) свои и чужие
沒裏外не делать различия между своими и чужими (пришлыми)
3) около, немного больше или меньше
三十裏裏外около 30 ли
вост. диал. внутренняя сторона; внутренность; внутри; в доме, в помещении (также послелог) в
屋裏嚮в комнате
вост. диал. внутренняя сторона; внутренность; внутри; в доме, в помещении (также послелог) в
屋裏嚮в комнате
диал. внутри; с внутренней стороны (также послелог)
房子裏廂в доме, внутри дома
диал. внутри; с внутренней стороны (также послелог)
房子裏廂в доме, внутри дома
находиться в тесном сговоре друг с другом
находиться в тесном сговоре друг с другом
находиться в тесном сговоре друг с другом
{{3-0887}}
находиться в тесном сговоре друг с другом
{{3-0887}}
1) неровный; негладкий; шероховатый; асимметричный
2) сновать туда и сюда; как на проходном дворе
1) неровный; негладкий; шероховатый; асимметричный
2) сновать туда и сюда; как на проходном дворе
подкладка
подкладка
яп. (см. 背書) индоссамент
яп. (см. 背書) индоссамент
диал. суффикс отвлечённых существительных, выражающих пространственные признаки
大裏下величина; по величине 長裏下длина; в длину
диал. суффикс отвлечённых существительных, выражающих пространственные признаки
大裏下величина; по величине 長裏下длина; в длину
* деревенский староста
предмет поношения (издевательства) всей деревни; всеобщее посмешище
1) деревенские ворота
2) деревня, деревушка
1) деревенские ворота, околица
2) деревня, провинция; деревенский, провинциальный
см. 里門
1) деревенские ворота, околица
2) родная деревня, родные места
1) ист. староста одиннадцати дворов (дин. Мин)
2)* деревенский староста
диал. подряд; сплошным потоком; группа за группой
г. Ири (Корея)
г. Ири (Корея)
принадлежность (приписка) к (какой-л.) деревне; коренной житель (какой-л.) деревни
1) деревенский забияка, гроза деревни
2) мироед, кулак
деревенские прибаутки (поговорки); фольклор
поговорка, прибаутка
деревенская улица
селение, посёлок; деревня
1) деревенская усадьба
2) перен. частное жилище; резиденция
{{0205}}
1) волостной старшина; деревенский староста
2) староста бао (звена круговой поруки)
1) мнение деревни, обывательские слухи
2) немузыкальный слух
стар., см. 里長
г. Рио-де-Жанейро (Бразилия)
ист. Ливония (в Прибалтике)
1) верстовой столб
2) веха
см. 里程碑 1)
ли (вёрсты) пути; расстояние, переход, перегон
1) деревенская часовня, алтарь духам земли (место деревенских сходок)
2) ист. деревенская община (дин. Юань — Мин)
ист. лицзя (звено в 11 дворов в деревне, дин. Мин)
г. Львов (Украина)
см. 里長
лимон
г. Лион (Франция)
г. Лиссабон (Лисабон, Португалия)
число ли (вёрст); километраж (также игра слов вм. 禮數 приличия, этикет, культурное поведение)
ист. раскладка на деревню (незаконный и грабительский метод заготовки на месте предметов воинского снабжения при дин. Цин)
ист. липай (деревенский уполномоченный по сбору налогов, назначаемый на один год, дин. Цин)
(um. lira) лира (денежная единица Италии)
отбивать ритм по-деревенски; народный ритм
диал. проулок, переулок
1)* земельный налог, исчисляемый в кусках ткани
2) см. 裏布
1) улица, переулок
2) обывательский
里巷小人 обыватели; мелкие людишки из переулков
1) постоянное местожительство; место рождения
2) жить на покое (в отставке)
см. 里長
1) риал (денежная единица Ирана)
2) г. Лилль (Франция)
см. 里長
г. Реймс (Франция)
1) деревенская женщина, баба
2) землячка
геогр. Рио-де-Оро (испанское владение в Африке)
г. Ричмонд (США)
уст. деревенская школа
верстовой холмик (вместо столба)
: 有多少里地 сколько туда вёрст (ли)?; в скольких километрах?
см. 里長
см. 里長
жилой район; район заселения, место проживания
геогр. Рижский залив
г. Рига (Латвия)
лек (албанская денежная единица)
см. 里長
деревенские нравы; деревенский, простой, грубый
1) деревенский житель, крестьянин, мужик
2) земляк
3) ист. член одной (той же) общины (в 25 дворов)
новокит. так и этак, так-то, таким-то образом