упрощённое | |
традиционное | |
разнопись |
ключ | 辶 |
номер ключа | 162 |
черт в ключе | 4 |
добавленных | 7 |
всего черт | 11 |
Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | фэн |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄈㄥˊ ㄆㄤˊ ㄆㄥˊ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | fung4 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | хоу бу | aу мукaу ай |
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) | ほう ぶ | あう むかう あい |
Чтения в корейском языке | $|
---|---|
(кириллица) | пон |
(латиница) | |
(хангыль) | 봉 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | *bhiong |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 9022 |
Биг-5 (Big5) | B37B |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 376A |
Джи-би-кей (GBK) | |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 7785 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 8168 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 63844.020 |
Словарь "Канси" | 1258.160 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | 107.48 |
Словарь "Цыхай" | 1319.602 |
Словарь Морохаси | 38899 |
Словарь "Дэ джаён" | 1746.100 |
Словарь Мэтьюза | 1881 |
Словарь Нельсона | 0 |
Словарь Ошанина | том 3, иероглиф №11287 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 6646 |
Телеграфный код Тайваня | 6646 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | WRCI |
Код "Цанцзе" | YHEJ |
Код "Четыре угла" | 3730.4 |
рыночные дни; в базарный день
Панмань (фамилия, по имени Пан Мэня, иначе 逢蒙 Пин Мэна, знаменитого стрелка древности)
встретить\
встречать (кого-л.); видеться (встречаться) с (кем-л.); встреча
бум-бум (звукоподражание барабанному бою)
féngféng
густой, тяжёлый, обильный; тяжело стелиться (о тумане)
неожиданно встретить; нечаянная встреча
1) принимать гостей, выходить навстречу
2) льстить, заискивать; низкопоклонничать, угодничать, подлаживаться
他會迎首長們 он умеет подладиться к начальству
см. 逢掖\
не пережить несчастья; найти свою погибель
неожиданно встретить; нечаянная (нежданная) встреча
{{逢нет иероглифа féngwǔ неожиданно встретить; нечаянная (нежданная) встреча}}
каждый, кто…
逢是來這兒的人, 都不疼錢 всякий, кто сюда приходит, денег не жалеет
\ встречать весну (обр. в знач.: да будет удача!)
枯木逢春 высохшее дерево встречает весну (обр. появились новые шансы, возможности)
платье с широкими рукавами (одежда учёного); парадное платье
платье с широкими рукавами (одежда учёного); парадное платье
диал. всякий раз, когда…, когда бы ни…
逢當我問這 когда бы я ни спросил об этом…, всякий раз, как я об этом спрашиваю…
1) встречать Новый год; на Новый год
逢年過(接)節 на Новый год и в праздники
2) иметь хороший урожай; в урожайный год
прокладывать себе дорогу, даже встречая (на своём пути) горы (обр. в знач.: употреблять все усилия, не пасовать перед препятствиями)
повсеместно, повсюду, в любом \ месте; везде и всюду
1) при случае поддержать компанию; ради компании, за компанию
2) не избегать любого случая повеселиться; несерьёзно относиться к жизни
при \ удобном случае; в своё время
встретить радостное событие (напр. свадьбу); посчастливилось
потакать (угождать, идти навстречу) правителю, подлаживаться к государю
иметь удачу; преуспевать
в чётные дни
вскрыть; докопаться до истины; понять до конца; глубокое (проникновенное) понимание вещей
гадать \; гадание об исходе задуманного предприятия
в нечётные дни
обращать несчастье в удачу (обр. в знач.: не было бы счастья, да несчастье помогло; удачливый)
говорить о Сяне с каждым, кто встретится (обр. в знач.: превозносить кого-л. при всяком случае, расхваливать чьи-л. достоинства всем и каждому)
повстречать (кого-л.), повстречаться (с кем- л.)
逢人便說 говорить с каждым, кто встретится
в 5-е и 10-е числа (каждого месяца); в числа, делящиеся на 5 (также обр. в знач.: базарные дни)
{{4-0108}}
идти навстречу своему веку; идти в ногу с веком; подлаживаться к современникам