Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | хуань хай сюань |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄏㄨㄢˊ ㄏㄞˊ ㄒㄩㄢˊ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | waan4 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | ||
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) |
Чтения в корейском языке | |
---|---|
(кириллица) | хван сон ён |
(латиница) | |
(хангыль) | 환 선 영 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) |
возвращать солёную рыбу \ (мать Мэн Цзуна возвратила рыбу, чтобы избежать подозрений: обр. в знач.: хороший воспитательный приём, вовремя данный урок)
бот. плаунок тамарисковый (Selaginella tamariscina)
воскресить; возвращение души в тело \; даос. вызывание духов умерших
прийти (явиться) с повинной; добровольно сознаться
вихрь, смерч
возвращаемая сумма
транслитерация
см. 還魂
вернуть (отдать) парчу (обр. в знач.: с возрастом утратить литературный талант)
вернуть деньги; дать сдачу
прийти в сознание, очнуться
возвратный (обратный) путь
вернуться
отступать (отходить) назад; ретироваться
1) повернуться на пятках; обернуться назад; резко повернуть вспять
2) быстро, в одно мгновение, моментально
{{4-0157}}
путь возвращения, обратная дорога
вернуть (регалию) княжеству Чжао (обр. в знач.: возвратить вещь законному владельцу)
рассчитаться, погасить задолженность \
диал. возможно, вероятно, может быть
отвечать бранью на брань; ввязаться в перебранку (свару)
вежл. \ ответное письмо
отвечать (платить) той же монетой
возвращать, отдавать (кому-л.)
1) восстановить прежнее гражданство (подданство)
2) вернуться на родину (на прежнее местожительство)
можно считать
還算可以 \ ещё ничего 還算不錯 \ ещё вполне хорошо; \ можно считать благополучным
омолодиться; омоложение
вернуть взысканную таможенную пошлину (напр. при реэкспорте товара); возвратная пошлина
1) ответить на приветствие, отдать поклон (визит); вежливо козырнуть в ответ
2) ответить на любезность (подарок), ответить подарком на подарок
отводить глаза (из страха, почтения)
вернуть (возвратить) нефритовую регалию (обр. в знач.: вернуть вещь владельцу, вежливо отказаться от подарка, подношения)
рассчитаться (уплатить, вернуть) полностью
вернуть деньги, дать сдачи (о даянах)
расплатиться, погасить задолженность
приходить снова (вторично)
вернуть капитал; возврат капитала; выкуп акций (облигаций займа)
диал., книжн. ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё впридачу
1) (часто корреспондирует союзам 即使, 盡管) всё-таки, всё же; в конечном счёте
盡管風狂雨猛, 他們還是照常出工 несмотря на сильный ветер и дождь, они всё-таки, как всегда, вышли работать 還是機器的效力大 от машины в конечном счёте эффект всё же больше
2) в альтернативном вопросе: или \, либо
前進呢, 還是後退呢? идти вперёд или же отступать? 站在他們的前頭領導他們呢? 還是站在他們後頭指手劃腳地批評他們呢? стоять впереди их и руководить ими? или же стоять позади их и, оживлённо жестикулируя, критиковать их?
3) всё ещё, до сих пор
他還是不舒服 ему всё ещё нездоровится; он до сих пор чувствует себя неважно
вернуть власть народу
ответное приветствие; кланяться в ответ
отдать визит (поклон)
1) отблагодарить, отплатить, вознаградить
2) отомстить, взять реванш
ответить ударом на удар
ответить ударом на удар
1) исполнить обет (богам за исполнение просимого)
2) выполнить обещание
отблагодарить за любезность (внимание)
уплатить проценты
быть озабоченным; опасаться, бояться
возвращаться (домой), идти восвояси
1) дать ответный банкет
2) шутл. пьяная рвота \
рассчитаться, погасить задолженность \
см. 還軍
воен. ответный огонь
возвращаться домой (на родину)
возвращаться из старости к детству; омоложение
{{4-0158}}
1) быть в живых (напр. о родителях)
2) быть на месте (налицо), быть в целости (о вещах, фактах)
вернуться на родину (об эмигранте)
перечить; огрызаться
1) испытывать приятные вкусовые ощущения после еды
2) снова приобрести вкус (интерес) к…; предаваться приятным воспоминаниям; приятные воспоминания (впечатления)
положить ответный поклон; благодарить(кланяться)в ответ
1) опровергать; резко возражать
2) ответить (напр. резкостью на резкость)
хим. редуктаза
氧化還原酶 окислительно-восстановительный фермент
хим. восстанавливающий (редуцирующий) сахар
восстановительная плавка
восстановительное пламя
восстановительный обжиг
тех. восстановительная печь
редукция
кубовый краситель
восстановительный период
хим. восстановитель, восстановительное средство, редуктор
1) хим. восстановление, редукция
還原反應 реакция восстановления
2) выздоравливать, поправляться; восстанавливать силы
3) возвращаться к исходному положению
хим. восстановление, редукция
1) хим. восстановление, редукция
還原反應 реакция восстановления
2) выздоравливать, поправляться; восстанавливать силы
3) возвращаться к исходному положению
воен. контрудар; ответить контрударом
1) отзывать войска
2) возвращающаяся армия
см. 還原
вернуть ссуду, уплатить долг, погасить задолженность
вернуться в мир (о монахе), расстричься
мед. реплантация
предлагать свою цену, назначать цену, торговаться (о покупателе); встречная цена
предлагать свою цену, назначать цену, торговаться (о покупателе); встречная цена
вернуть, возвратить (кому-л.)
возвращающиеся облака (эпист., обр. в знач.: Ваше ответное письмо)
совершенно невозможно!, куда это годится!, этого ещё не хватало!
дружина, возвращающаяся в родные места (из освобождённых районов, реакционная организация, созданная гоминьдановским режимом на селе в гражд. войне 1946-1949 гг.)
вернуться на родину (в родные места)
даос. пилюля бессмертия (образующаяся после ряда операций); циклическая обработка пилюли бессмертия
вернуться к жизни, воскреснуть
этого, однако, мало; больше того
не быть в состоянии вернуть
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 8fd8 |
Биг-5 (Big5) | |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 3B39 |
Джи-би-кей (GBK) | D5E2 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь «Ханьюй» | 63818.140 |
Словарь «Канси» | 1254.171 |
Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» | |
Словарь «Цыхай» | 1312.605 |
Словарь Морохаси | 38762 |
Словарь «Дэ джаён» | 1737.190 |
Словарь Мэтьюза | 2261 |
Словарь Нельсона | 0 |
Словарь Ошанина | том None, иероглиф №None |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | WGI |
Код "Цанцзе» | YMF |
Код «Четыре угла» | 3130 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 6703 |
Телеграфный код Тайваня | None |
Статистика | |
---|---|
Дата начала подсчёта: | 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени |
Количество просмотров словарной статьи: | 2289 |