Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 见

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий цзянь сянь  
латиницей jiàn xiàn  
азбукой чжуинь ㄐㄧㄢˋ  ㄒㄧㄢˋ 
Иероглиф 见
Русское значение
jiàn; xiàn I гл. А
1) jiàn видеть; обладать зрением, быть зрячим
視而不見 смотреть, но не видеть

2) jiàn уясняться, становиться понятным
讀書百遍,
而義自見 читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)

3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределённый или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср. например:
虹霓見於雨後 радуга появляется после дождя и
雨後見了虹霓 после дождя появилась радуга)
挖坑裏見了水,
水底下見了碑в вырытой яме показалась вода, под водой обнаружилась стела
見了原形 проявилась первоначальная форма

4) xiàn иметься в наличии, быть налицо, быть на месте; наличествующий, присутствующий; здравствующий
軍無見糧 у войска нет наличного провианта
倉無見穀 в амбарах нет наличного зерна
見子 здравствующий (оставшийся в живых) \ сын (напр. о наследнике, принце
)

5) xiàn вставать во весь рост, выделяться, стоять (быть) на виду, быть в центре внимания
脩身見於世 \ «работать над усовершенствованием самого себя» (над формированием своего характера) становится в центре внимания (всех современников всей эпохи)

6) xiàn выходить на политическую арену, занимать официальный пост; служить
天下有道則見,
無道則隱 когда в Поднебесной царят правильные принципы управления ― он (совершенный человек) выходит служить, если же нет ― он остаётся без поста (на покое)
гл. Б
1) jiàn видеть; воспринимать зрительно
這是,
我親眼見的 это дело я видел собственными глазами
我昨天見過他的車 я вчера видел его экипаж (машину)
欲人弗
得見也 хотелось бы, чтобы никто (посторонний) не мог увидеть этого
見信即回 ответить немедленно по прочтении письма

2) jiàn видеться, встречаться, иметь свидание с (кем- л.); получить аудиенцию (быть на приёме) у…
今天去見部長 сегодня иду на приём к министру
見閻王 предстать перед Янь-ваном (владыкой загробного мира); умереть

3) jiàn принимать, давать аудиенцию
延見群臣 пригласить на приём (аудиенцию) всех сановников
接見來賓 принять гостей (посетителей)

4) jiàn встречаться с, попадать на; выносить, терпеть
病體不能見風 больному нельзя (противопоказано) выходить на ветер, больной организм не выносит ветра
這種顏色的布怕見陽光 такая цветная ткань не выносит солнечного света
雪見日光則消 под лучами солнца снег тает

5) jiàn слышать, воспринимать, чувствовать; усваивать органами чувств (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, VII)
何以見得? откуда это видно?
明弗能見者 не воспринять того, что совершенно очевидно
見其客人說 прочувствовать то, что говорит гость
見余大言,
皆冷笑 услышав моё бахвальство, все рассмеялись холодным смехом

6) jiàn думать над (чём-л., о чём- л.); продумывать; вникать в; считаться с; знать, чувствовать
見天命 глубоко размышлять над поручением (мандатом) неба
豈見入空宮 как было знать, что входишь в пустой дворец?

7) jiàn среднекит. думать, предполагать; воображать, намереваться; надеяться (модальный глагол)
醉伴見儂因病酒,
道儂無酒不相窺 друзья по выпивке, вообразив, что я пить перестал по болезни, ссылаясь, что я не держу вина, больше ко мне не заходят…
但見避風塵 желал бы только я от ветра и пыли спастись…
II сущ.
1) jiàn взгляд, мнение; соображение; установка, подход
敢陳愚見 осмеливаюсь изложить своё скромное мнение
偏見 пристрастный (односторонний) взгляд
沒有成見 не иметь предубеждений (предвзятого мнения)
固執已見 твёрдо держаться своего мнения

2) jiàn эрудиция, знание; дальновидность; предвидение
高見 \ высокое предвидение, \ проницательность

3) xiàn покров (на гроб)
藏器於旁,
加見 спрятать утварь сбоку \, накрыть покровом
III xiàn наречие
* теперь, сейчас, в настоящее время
兒見在,
未死 ребёнок сейчас \ жив, не умер
IV jiàn служебное слово
в соединении с глагольной основой образует пассивную форму глагола, ср. например: 害 вредить, губить и
見害 быть погубленным, понести ущерб; 傷 ранить и
見傷 быть раненным; 責 обвинять, укорять и
見責 быть обвинённым, стать предметом укоров; 留 задержать и
見留 быть задержанным
見分曉 получить ясность, стать (сделаться) понятным
年四十而見惡()焉,
其終也已! если ненавидят (кого-л.) в возрасте 40 лет, то это уже до конца жизни!
夫子何以知其將見殺? Откуда Вы, Учитель, знали, что он будет убит?

Примечание

1) в таких предложениях пассива дополнение, обозначающее активно действующий субъект, обычно вводится на конце предложения при помощи предлогаи введение его непосредственно после служебного глагола (в отличие от конструкций с 被) невозможно. Например:
自陳幾見殺於卓之狀 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою \ Чжо (ср.
幾被\
卓所殺之狀)

2) в текстах древнекитайского языка такое дополнение активно действующего субъекта иногда помещается впереди глагольной конструкции с見, притом без всякого предлога. В этих случаях пассивный глагол относится либо к говорящему лицу, либо к другому, названному выше, страдающему объекту. Например:
自陳卓幾見殺之狀 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою Чжо. Отсюда некоторыми грамматистами делается вывод, что в таких случаях одновременно служит местоименным показателем 1 лица (см. низке, V, 1)

3) наконец, в некоторых конструкциях глаголов со служебным словом 見 ― особенно в побудительных предложенияхсочетаниес глаголом требует перевода активной формой глагола, причёмтрактуется как «частица без значения». Например:
見笑 быть осмеянным, но: 讓你
見笑 заслуживаю Вашей насмешки (пусть я буду осмеян Вами);
見怪 стать предметом укоров, но: 請勿
見怪! не корите меня, пожалуйста!
V jiàn местоим
1) в указанных выше конструкциях (см. примечание к IV)

2) служебный глаголодновременно является местоименным показателем I лица
生孩六月, № 14791
父見背 через 6 месяцев после рождения сына мой ласковый отец скончался (букв. я был им покинут
)
諸葛亮見顧有本末 Чжугэ Лян относился ко мне вполне внимательно
家叔以余貧苦,
遂見用於小邑 и так как я был беден и несчастен, мой дядя устроил меня (я был устроен) на работу в городке

2) каждый, всякий
見天 каждый день, ежедневно
見樣(種) каждого рода, любого сорта
VI jiàn собств.
Цзянь (фамилия)
VII -jiàn словообр.
модификатор результативных глаголов, обозначающих усвоение впечатления через органы чувств. Ср.:
聽見ting4jian4 слышать;
見不聽 не слыхать, не слышно;
看見kan1jian4 видеть; 看`
得見 видно, можно видеть;
聞見 узнать (услышать); обонять;
聞不見 никак не услышать, не учуять
VIII -jiàn формообр
в текстах среднекитайского (с дин. Тан) и новокитайского, (с дин. Юань) языка после глагольной основы является глагольным суффиксом, соответствующим современным суффиксам 着(-zhe) или 得 (-de)
怯見上空牀 боюсь я ложиться в пустую кровать…
送君不憚遠,
愁見獨歸時 Провожая тебя, не страшусь я далёкой дороги, И скорблю лишь о том, как назад я один возвращусь!
Английское значение
see, observe, behold; percieve
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  2147

Написание иероглифа 见

Написание 见
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 见
ключ
номер ключа 147
черт в ключе 7
добавленных 0
всего черт 7

Чтения иероглифа 见 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) цзянь сянь
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄢˋ
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) gin3
кантонское (кириллица)
хакка (латиница)
онное | кунное (кириллица)
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана)
$
  Чтения в корейском языке
(кириллица)
(латиница)
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница)

Коды и индексы иероглифа 见

Коды в кодировках
Юникод 89c1
Биг-5 (Big5)
Джи-би-2312 (GB-2312) 3C7B
Джи-би-кей (GBK) B9DB
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) 7523
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) 4626
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 63664.010
Словарь "Канси" 1139.051
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" 125.15 403.17
Словарь "Цыхай"
Словарь Морохаси 34993
Словарь "Дэ джаён" 0000.000
Словарь Мэтьюза 0
Словарь Нельсона 0
Словарь Ошанина том 3, иероглиф №12747
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 6015
Телеграфный код Тайваня None
Прочие коды
Символьный код иероглифа LR
Код "Цанцзе" BLU
Код "Четыре угла" 7721

见齿

видны зубы; осклабиться, усмехаться
xiànchǐ
показать зубы в улыбке; улыбка; улыбаться

见鬼见神

см. 見神見

见鬼

1) увидеть привидение
2) бран. чёрт тебя побери!; к чертям!
見鬼去吧 убирайся (катись) к чертям!

见风转舵

править рулём в зависимости от ветра (обр. в знач.: держать нос по ветру, действовать сообразно с обстановкой, лавировать)

见风是雨

почуяв дуновение ветра, считать, что это к дождю (обр. в знач.: по незначительному частному признаку делать скоропалительное заключение о явлении в целом)

见风使舵

править рулём в зависимости от ветра (обр. в знач.: держать нос по ветру, действовать сообразно с обстановкой, лавировать)

见面礼儿

подношения (подарки) при первом свидании (знакомстве)

见面礼

подношения (подарки) при первом свидании (знакомстве)

见面儿

1) увидеться, встретиться
2) видаться; состоять в шапочном знакомстве
3) личное свидание, встреча
4) примирительная встреча \ (после ссоры, разрыва отношений)

见面之情

шапочное знакомство

见面

1) увидеться, встретиться
2) видаться; состоять в шапочном знакомстве
3) личное свидание, встреча
4) примирительная встреча \ (после ссоры, разрыва отношений)

见闻录

лит. мемуары, воспоминания (хроникальная рубрика, напр. в прессе)

见闻之知

филос. * житейские (практические) знания, эмпирические знания (как категория противоположная 德性之知)

见闻

1) видеть и слышать, кругозор и наслышанность
2) опытность, кругозор, осведомлённость, эрудированность
見聞所限 то, чем ограничивается (чей-л.) кругозор; быть ограниченным своим кругозором 廣見聞 а) широкая осведомлённость (эрудиция); б) расширить свой кругозор

见长

(обычно с предшествующими дополнением) иметь особое достоинство, обладать преимуществом (сильной стороной); особое достоинство; сильное место
以 … 見長 быть сильным в … (чём-л.) jiànzhǎng
прорастать, появляться на свет; подниматься, зримо расти, расти сильным (в чём-л.)

见钱眼开

при виде денег даже у слепого глаза раскрываются (обр. в знач.: быть жадным, алчным к деньгам, богатству, по пословице: 瞎子見錢眼也開, 和尚見錢經也賣 в присутствии денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт даже священные книги)

见钱动心

при виде денег сердце взыграло (обр. в знач.: быть жадным, проявлять алчность вора)

见钱

увидеть деньги; при виде денег
xiànqián
наличные деньги

见道

путь видения (darsana-mārga; первая из 三乘 трёх ступеней на пути к спасению или состоянию будды)

见透

видеть насквозь

见过

1) видал, встречал
2) видеть ошибки (промахи)

见轻

легчать, стать менее тяжёлым (о болезни)
{{4-0456}}

见责

подвергаться попрёкам, стать предметом осуждения (обвинения)

见财起意

возгореться недобрыми мыслями при виде денег (богатства)

见谅

прошу простить (извинить); получить прощение, быть понятым

见诸事实

стать реальностью (фактом); сбыться, осуществиться

见说

услышать (узнать; новости); как говорят (рассказывают), по слухам…

见话

диал. давать ответ, отвечать; ответ
給您見話 дать Вам ответ

见识

кругозор, осведомлённость; опытность, эмпирическое знание
增見識 обогатить знания, расширить кругозор 一般見識 а) придерживаться одинаковых взглядов, быть заодно; б) одинаковый подход

见证人

юр. очевидец, свидетель

见证

очевидный эффект; свидетельство, доказательство, улика
jiànzheng
свидетельское показание, свидетель, очевидец

见访

принять посетителя; быть навещённым

见解

1) взгляды, воззрения; точка зрения; мнение, концепция; трактовка
2) понять (уразуметь), усвоить (напр. принцип, устройство)

见角儿

обр. выделяться (из среды)

见见

встретиться, повидаться, поглядеть, посмотреть

见行

ныне действующий, существующий (напр. порядок)

见背

1) быть покинутым
2) перен. потерять своих родителей

见老

дожить до старости, состариться

见羞

быть пристыженным; испытывать стыд

见罪

подвергнуться обвинению, понести наказание; сносить упрёки, порицания (за проступок)

见粮

наличный провиант, имеющееся (на складах) зерно

见笑

1) быть осмеянным (смешным)
見笑大方 быть осмеянным знатоками
2) смеяться, шутить (над кем-л.)
3) извините, не взыщите

见称

прославиться, стать известным

见票即付

уплата (уплатить) по предъявлении (надпись на векселе, чеке)

见神见鬼

видеть духов и видеть демонов (обр. в знач.: а) находиться в бредовом состоянии, бредить; б) дойти до состояния умопомрачения)

见礼

приветствовать (при встрече)

见短

относиться пренебрежительно (легкомысленно)

见知法

ист. закон о равной с преступником уголовной ответственности чиновников (за сокрытия преступлений, дин. Хань)

见着

удалось увидеть (увидеться)

见相

будд. видение и объект (как два вида начальной идеи)

见猎心喜

при виде охоты возрадоваться сердцем (обр. в знач.: войти в азарт при воспоминании о своём прежнем увлечении)

见浊

омрачение философской мысли (одно из пяти омрачений; см. 五濁)

见气

быть обиженным (оскорблённым)

见死不救

оставить умирать без помощи, бросить на произвол судьбы

见杀

быть убитым

见机而行

действовать в соответствии с обстановкой; действовать, выждав удобный случай (подходящий момент)

见机而作

действовать в соответствии с обстановкой; действовать, выждав удобный случай (подходящий момент)

见机

предвидеть заранее; улучить момент

见本

яп. образцы (товаров), альбом образчиков

见景生情

1) быстро реагировать, применяться к обстановке
2) быть впечатлительным; легко поддаваться впечатлению

见旺

процветать, быть в расцвете; на крыльях фортуны (успеха)

见方

квадрат; квадратный
一尺見方 квадрат со стороной в 1 чи 這間屋子有一丈見方 площадь этой комнаты ― квадрат со стороной в 1 чжан

见新

подновить, обновить, дать вторую жизнь

见教

быть наученным, получить наставление (совет); вежл. быть удостоенным \ наставления (совета); быть благодарным за \ квалифицированный (ценный) совет

见效

помогает (о лекарстве); оказывать действие; увенчаться успехом, дать нужный эффект, оказаться действенным

见报

быть опубликованным, появиться в газете, увидеть (выйти в) свет

见所未见

не виденное прежде принимать за диковину; по невежеству удивляться простым вещам

见惠

вежл. облагодетельствован Вами; весьма признателен Вам за Вашу доброту (напр. при получении подарка)
№ 12737
вм.

见惑

будд. омрачение пути познания (омрачение логическое: Darsana-mārga-klesa)

见情

учитывать обстановку; разбираться в деле; в зависимости от обстановки

见怪不怪

не удивляться при виде странного (обр. в знач.: хорошо владеть собой, обладать выдержкой, быть хладнокровным, уравновешенным)

见怪

1) обидеть\, оскорбиться\]; подвергнуться упрёкам; порицать, упрекать
不要見怪 не взыщите!; не обижайтесь!
2) удивляться, поражаться

见怨

испытать на себе (чью-л.) ненависть; быть обиженным (кем-л.)

见性成佛

будд. постигнуть свою природу; прозреть и сделаться буддой

见性

будд. постигнуть свою природу; прозреть \

见思

будд. взгляды и размышления (взгляды на реальный мир и плоды мышления); эмпирическое и рациональное

见微知着

увидев малую частичку, уже знать (представлять себе), каким будет целое (обр. в знач.: обладать способностью предугадывать ход событий по еле заметным признакам)

见得

1) можно видеть (усмотреть), узнать, очевидный
何以見得? из чего это видно?, почему Вы так думаете? 怎麼見得他來不了? откуда видно, что он не сможет прийти? 或者他肯濟助我, 也未見得? как знать, может быть, он согласится мне помочь?
2) восприниматься, представляться, казаться (обычно с предшествующим отрицанием)
這個藥不見得好 это лекарство едва ли окажется хорошим

见形

показаться (явиться) в образе (чего-л.); принять форму (чего-л.)

见弃

быть брошенным (покинутым); быть отвергнутым

见异思迁

не иметь твёрдого мнения; проявлять неустойчивость убеждений; нет постоянства

见小

1) зоркий; быть предусмотрительным (прозорливым); внимательный; дотошный
2) узкий, мелкий, ограниченный

见宽

по ширине, шириной в…
三尺見寬 шириной в 3 чи (фута)

见客

встречать (принимать) гостей, выходить навстречу гостям

见官

1) предстать перед судом (судебными властями)
2) явиться к представителю власти

见字

эпист. по прочтении сего…

见子

уст. здравствующий сын (напр. наследник престола)

见好

1) стало легче, полегчало; пойти на поправку (о болезни)
2) подладиться, ходить в фаворитах

见天见

диал. день за днём, ежедневно, каждый день

见天家

каждый день, ежедневно

见天儿

диал. каждый день, ежедневно

见天

диал. каждый день, ежедневно

见多识广

многое повидать и многое познать (обр. в знач.: приобрести большой опыт; обладать широкими познаниями, быть эрудированным)

见外

1) оставаться в стороне; сторониться, чуждаться; считать чужим
2) диал. церемониться; стесняться

见复

эпист. получить Ваш ответ

见地

точка зрения, мнение; ум; взгляды; прозорливость, проницательность; воззрение
大有見地 иметь высокое мнение, обладать большим умом xiàndì
наличная земля, имеющееся угодье

见在

1) сейчас, в настоящее время, в данный момент
2) быть ещё в живых, жить в настоящее время

见喜

быть радостным (счастливым, обрадованным, напр. по случаю рождения ребёнка)

见取

будд. ложное убеждение

见原

см. 見諒

见危授命

при виде опасности быть готовым пожертвовать собой (жизнью; обр. в знач.: быть самоотверженным в критический момент, проявлять бесстрашие, быть отважным)

见功

почувствовать лучше, пойти на поправку

见到

1) лично увидеть (узреть)
2) усмотреть, самому понять, постигнуть

见利思义

при виде выгоды не забыть о принципе; не пренебрегать своим долгом ради выгоды; не предпочесть выгоду чести

见利忘义

при виде выгоды забыть о принципе; пренебречь своим долгом ради выгоды; предпочесть выгоду чести

见利

видеть прежде всего выгоду, польститься на выгоду

见几

предвидеть заранее; улучить момент

见兔顾犬

увидев зайца, оглянуться на собак (обр. в знач.: пока ещё не поздно)

见兔放鹰

увидев зайца, выпустить сокола (обр. в знач.: пока ещё не поздно)

见光

1) отполировать, навести лоск; до блеска
2) просвечивать, пропускать лучи

见像

радио видимое изображение
見像放大器 видеоусилитель, усилитель сигналов изображения {{4-0457}}

见做

утомительная (скучная) работа

见信

1) пользоваться доверием
2) эпист. прочтя это письмо; по получении настоящего письма…

见伤

быть раненым; получить ранение

见今

в настоящее время; сейчас, нынче

见仁见知

\ видит в этом гуманное, мудрый ― мудрое (обр. в знач.: каждый оценивает на свой лад; у каждого своё понимание)

见仁见智

\ видит в этом гуманное, мудрый ― мудрое (обр. в знач.: каждый оценивает на свой лад; у каждого своё понимание)

见人

смотреть людям в лицо, встречаться с людьми
見人說人話, 見鬼說鬼話 при встрече с людьми говорить на человеческом языке, а при встрече с чертями говорить на языке чертей (обр. в знач.: подхалимствовать, лицемерить)

见习生

стажёр, практикант

见习员

стажёр, практикант

见习

обучение на практике; наглядное обучение, обучение путём показа

见义勇为

бросаться в борьбу (бороться) за правое дело, быть поборником справедливости

见义勇为

бросаться в борьбу (бороться) за правое дело, быть поборником справедливости

见世面

повидать свет; обладать житейским опытом

见不起

стыдно показываться, не считать себя достойным встретиться (с кем-л.)
見不起人 не смотреть людям в глаза, стыдиться своего позора, совеститься, остро переживать стыд (позор)

见不得人

1) стыдно показываться людям на глаза
2) нельзя показывать другим, не годится делать публичным достоянием (о секрете или недостойном деле)

见不得

1) стыдно показываться (людям) на глаза
2) бояться, не выносить
見不得水 беречь от воды!; боится воды (о товаре)
3) нельзя показывать (что-л. тайное, некрасивое, недостойное); не подлежащий оглашению (показу); недостойный


Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии