Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | сю |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄒㄧㄡˋ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | zau6 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | сюу | содэ |
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) | しゅう | そで |
Чтения в корейском языке | $|
---|---|
(кириллица) | су |
(латиница) | |
(хангыль) | 수 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | *ziòu |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 8896 |
Биг-5 (Big5) | B353 |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 5064 |
Джи-би-кей (GBK) | |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 53083.030 |
Словарь "Канси" | 1114.170 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | 473.16 493.03 |
Словарь "Цыхай" | 1211.401 |
Словарь Морохаси | 34190 |
Словарь "Дэ джаён" | 1580.050 |
Словарь Мэтьюза | 2801 |
Словарь Нельсона | 4224 |
Словарь Ошанина | том 3, иероглиф №10914 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 5918 |
Телеграфный код Тайваня | 5918 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | WTKI |
Код "Цанцзе" | LLW |
Код "Четыре угла" | 3526.0 |
стар. тайная стрела (отравленная, выпускалась из рукава с помощью трубки с пружиной)
рукав
рукав
雙手插在袖筒裏 засунуть обе руки в рукава
рукав
雙手插在袖筒裏 засунуть обе руки в рукава
нашивка на рукаве, нарукавный знак; шеврон
карманный линкор
иск. миниатюра
карманное издание
мелкий, маленький, миниатюрный; карманный; карманное издание
袖珍日記 карманный календарь (дневник), карманная записная книжка
рукав (часть рукава от локтя до кисти, у платья китайского покроя)
рукав (часть рукава от локтя до кисти, у платья китайского покроя)
рукав (часть рукава от локтя до кисти, у платья китайского покроя)
запонки
быть безучастным зрителем (посторонним наблюдателем), наблюдать со стороны, оставаться в стороне
засунуть руки в рукава (также обр.: не вмешиваться в происходящее)
袖手不管 не вмешиваться, не касаться происходящего
рукав
нарукавники
1) обшлаг, манжет, отвороты на рукавах
2) надставка на рукаве ниже кисти
отверстие рукава; обшлаг, манжет
翻袖口 обшлаг <> 袖口兒裹頭 тайком, по секрету; келейно
отверстие рукава; обшлаг, манжет
翻袖口 обшлаг <> 袖口兒裏頭 тайком, по секрету; келейно
держать (спрятать) в рукаве визитную карточку
спрятать нож (кинжал, оружие) в рукаве
рукав
передать лично (из рук в руки)