упрощённое | |
традиционное | |
разнопись |
ключ | 而 |
номер ключа | 126 |
черт в ключе | 6 |
добавленных | 0 |
всего черт | 6 |
Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | эр |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄦˊ ㄋㄥˊ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | ji4 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | дзи ни | сикоуситэ сикaситэ сикaрэдомо |
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) | じ に | しこうして しかして しかれども |
![]() ![]() |
|
---|---|
(кириллица) | и |
(латиница) | |
(хангыль) | 이 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | *njiə |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 800c |
Биг-5 (Big5) | A6D3 |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 3678 |
Джи-би-кей (GBK) | CBA3 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 7047 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 42810.010 |
Словарь "Канси" | 0961.180 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | 493.16 |
Словарь "Цыхай" | 1080.203 |
Словарь Морохаси | 28861 |
Словарь "Дэ джаён" | 1409.170 |
Словарь Мэтьюза | 1756 |
Словарь Нельсона | 3689 |
Словарь Ошанина | том 1, иероглиф №451 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 5079 |
Телеграфный код Тайваня | 5079 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | GL |
Код "Цанцзе" | MBLL |
Код "Четыре угла" | 1022.7 |
1) встать на ноги, установиться, сформироваться
2) перен. тридцатилетний возраст (по словам Конфуция: 三十而立 «в 30 лет я встал на ноги»)
* твой отец; я (отец о себе)
\ ограничиться; \ остановиться; и только
начиная с…, со времени…; с того времени как…
由孔子而來 со времени Конфуция… 生民而來 с того времени как появились люди…
более, свыше (чего-л.); более чем…
自四五萬而往 начиная от 40-50 тысяч и выше
и только; и кончено; не больше; не более как; и всё (в конце предложения)
僅…而已 всего лишь…, только лишь… 我知種樹而已,官理非吾業也 я умею только выращивать деревья, принципы же чиновного управления- не моё дело
и только; и кончено; не больше; не более как; и всё (в конце предложения)
僅…而已 всего лишь…, только лишь… 我知種樹而已,官理非吾業也 я умею только выращивать деревья, принципы же чиновного управления- не моё дело
только тогда, и только после этого
復試驗八年,而始成佳品 были проведены опыты ещё в течение 8 лет,- и только после этого (только тогда) стали получаться первоклассные изделия
заурядный (рядовой) человек; простой человек, простолюдин
(ср. 以外) кроме того, помимо; не считая; за исключением
某某而外皆不足觀 кроме такого-то, все прочие не заслуживают внимания
и ещё; и к тому же
1) после…; после того как
積十年之試驗而後成 успех был достигнут после десятилетних опытов (после того, как накопился опыт десятилетия)
2) а после, а затем; после чего \; а на этом
而後已 и на этом остановиться, после чего (на чём) и кончить
и ещё; а также
а тем более; тем паче; не тем паче ли…
天地尚不能久, 而況於人乎? раз даже небо и земля не могут быть вечными, то что же сказать о человеке? (то не тем паче ли человек?) 夫罪輕且督深,而況重罪乎? ведь если даже по лёгкому проступку и то производится глубокое следствие, то что говорить о тех, чья вина тяжела?
1) как?; каким образом?
2) тогда что же?
非人而何если это не человек, то что же?
ныне, теперь; в настоящее время
而今而後 отныне и впредь; в дальнейшем
1) и тогда
2) но всё-таки
汝士大夫之師,而乃居於奴! вы ― наставник чиновных людей, но всё-таки живёте в рабстве!
к тому же \, притом; вдобавок
就是冬末夏初的時候而且是夜間… однажды, когда зима уже кончилась, а лето только ещё наступило, к тому же было это вечером (ночью)…
1) ниже, чем…; ниже (чего-л.); от… и ниже
形而下 вещественный, телесный
2) и позже, и далее
西漢而下 \ с Западной Хань и далее после Западной Хань
выше чем; свыше (чего-л.); от… и выше
形而上 невещественный, трансцендентальный
(в конструкции 如 …而一) кит. мат. объединить с…
訖令如母而一 \ объедини со знаменателем… 實如法而一 объедини делимое и делитель