jué I гл. А 1) обрываться, прерываться; обламываться, разрываться; отрываться, отделяться
冠纓索絕 оборвались завязки (ленты) головного убора 袖絕 рукав оторвался 秋七月大雨, 渭橋絕 осенью в 7-й луне прошли ливни, и мост на реке Вэй разошёлся 2) прекращаться, останавливаться; заканчиваться (
также модификатор, см. ниже, V); быть на исходе; исчерпываться, иссякать (
о водоёме); вянуть, осыпаться, опадать
江河山川絕而不流 речки и горные потоки пересохли и больше не текут 革命種子是絕不了(liǎo)的 семена революции не могут заглохнуть 3) остаться без потомства; погибнуть, умереть; оборваться (
напр. о роде, семье, традиции
)
國已絕 государство погибло, династия пала 4) выделяться (
из окружения); выдаваться, стоять \, иметь превосходство
博見彊志過絕於人 широким кругозором и твёрдой волей выделяться из среды других людей гл. Б 1) обрывать, прерывать; разрывать
引繩而絕之 потянуть веревку и разорвать ею (привязанный предмет) 必絕其謀 необходимо сорвать его замыслы 魏許秦以上洛, 以絕於楚 царство Вэй посулило царству Цинь \ Шанло и этим оторвало \ от \ Чу 2) отрезать; останавливать; пресекать
絕其糧道 отрезать ему пути подвоза провианта 嗜酒甘而不能絕於口 смаковать прелесть вина и не быть в силах оторвать \ от уст (перестать пить) 3) разрушать, уничтожать; истреблять; вырывать
絕了根了 вырвать с корнем; выкорчевать; убить, не оставив потомства 誅絕 казнить, истребив весь род 劋絕 вырезать без остатка; истребить 4) прекращать, класть конец (
отношениям, дружбе); порывать с (
кем-л.)
斷絕交 прекратить знакомство, оборвать отношения 絕秦 порвать отношения с царством Цинь 5) отказаться (отделаться) от; исключить (
напр. из практики своих отношений с людьми
)
絕巧 отказаться от хитрости, исключить хитроумие 6) проходить через, переправляться через, проходить сквозь, пересекать
絕諸侯之地 пересечь владения местных князей 假舟楫者, 非能泳也而絕江河 пользующийся лодкой и вёслами переправляется через реки, даже не умея плавать II прил. 1) непревзойдённый, невиданный, небывалый; превосходный, недосягаемый; исключительный, единственный
他的書畫可稱雙絕 как каллиграфические надписи, так и рисунки его можно вполне назвать непревзойдёнными 空前絕後 небывалый и неповторимый 2) безвыходный
絕處逢生 найти путь к жизни из безвыходного положения 3) абсолютный, категорический; безусловный
老說絕話 повторять безапелляционные речи 4) отдалённый, далёкий; окраинный; за тридевять земель
絕區 отдалённый район, захолустье III наречие в высшей степени, крайне, очень; особенно, исключительно; совершенно, безусловно (
наречие степени или образа действия)
秦女絕美девушки царства Цинь \ прекрасны 中男絕短小 средний сын особенно мал ростом 絕大多數 абсолютное большинство Примечание а)
перед отрицанием наречие 絕
удобно переводить с помощью наречий: совершенно (
не), ни в малейшей степени (отнюдь) (
не), абсолютно (
не)
. Например 絕莫知其儀禮 не иметь ни малейшего понятия об их ритуальной утвари или об их обрядах 此絕非所應有者也 это ― отнюдь не то, что должно быть б)
перед модальными глаголами перевод возможен через: во что бы то ни стало, так или иначе, любой ценой
и др. Например 絕欲得之 желать получить её (драгоценность) во что бы то ни стало (любой ценой) IV сущ. 1)
филос. (
сокр. вм. 絕對者) абсолют
2)
лит. (
сокр. вм. 絕句) четверостишие
V словообр. 1)
среднекит. модификатор результативных глаголов, указывает на полное окончание действия, обозначенного основой глагола, и на прекращение этого действия
(
ср. совр. 罷, 了, 盡).
Например 聽絕 перестать слушать; прослушать до конца, наслушаться 飲絕 кончить пить, напиться 說絕 перестать говорить, закончить разговор, наговориться 觀絕 насмотреться 2)
в совр. яз. модификатор глаголов, указывающий на неоднократные попытки совершить действие и на их безрезультатность. Например 法子都想絕了 обдумывали всякие возможные способы \ 竅門我們都找絕了, 實在沒法子 мы перебрали (перепробовали) все возможные подходы, но, действительно, ничего нельзя было поделать