Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | ша ша |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄕㄚ ㄕㄚˋ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | saat3 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | сaцу сай сэцу | коросу |
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) | さつ さい せつ | ころす |
Чтения в корейском языке | $|
---|---|
(кириллица) | саль свэ |
(латиница) | |
(хангыль) | 살 쇄 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 715e |
Биг-5 (Big5) | B7D9 |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 4937 |
Джи-би-кей (GBK) | C9B7 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | 4193 |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 6316 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 32221.040 |
Словарь "Канси" | 0677.180 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | 489.37 |
Словарь "Цыхай" | 853.504 |
Словарь Морохаси | 19210 |
Словарь "Дэ джаён" | 1088.060 |
Словарь Мэтьюза | 5617 |
Словарь Нельсона | 0 |
Словарь Ошанина | том 3, иероглиф №14940 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 3559 |
Телеграфный код Тайваня | 3559 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | RXMU |
Код "Цанцзе" | NKF |
Код "Четыре угла" | 2833.4 |
испортить (сбить) настроение
испортить (сбить) настроение
очень (совсем) близко
1) тормозить; останавливать \; тормоз
2) стягивать верёвкой груз на повозке
немало поломать голову (над чём-л.)
немало поломать голову (над чём-л.)
не скупясь тратить \, не скупясь растрачивать (отдавать)
煞費苦心 целиком отдаваться (делу, работе); погружаться (в работу); стараться (также煞費精神)
подводить итог (баланс)
заключение; финал; эпилог; заключительные строки
заключение; финал; эпилог; последние строки (книги, статьи); последняя фраза; заключительное слово
миф. злой дух, демон
побледнеть, побелеть; мертвенно-бледный; ни кровинки (о лице)
臉煞白 лицо стало мертвенно-бледным
1) свирепое (злодейское) выражение лица, зверский вид; озверевший, злой
煞氣騰騰 лицо приобрело зверское выражение
2) злые (пагубные) влияния, атмосфера преступления (злодейства, убийства)
shāqì
сорвать гнев (на ком-л., на чём-л.)
сильно побледнеть (напр. от страха)
вост. диал. как будто оно и на самом деле так; с нарочито озабоченным (деловым) видом; делать вид, что оно так
новокит., диал. в самом деле, действительно
роковая (губительная) звезда (обр. в знач.: причина несчастий, бед, зол)
закрыть счёт; подвести итог
подводить итог; обобщать
разозлиться, обозлиться; сорвать гнев (на ком- л.)
兩口生氣都拿着平兒 shāxing4zi когда супруги рассердятся, они всегда срывают гнев на Пин-эр
среднекит. в предложениях сравнения: \…, чем…
寧可身臥糟丘, 煞強如(似)命懸君手 лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась
среднекит. в предложениях сравнения: \…, чем…
寧可身臥糟丘, 煞強如(以)命懸君手 лучше бы мне ничком лежать в куче выжимок винных, чем чтобы жизнь моя в ваших, сударь, руках находилась
закончить \ последний штрих; заключительная фраза; финал; эпилог; конец; заключительная сцена (ария, в пекинской музыкальной драме)
事情不多了, 馬上就可以煞尾 дел уже не много, сейчас закончим
топтаться на месте; быть в нерешительности
разг. закончить представление (в театре)
губительный, гибельный
диал. на границе между осенью и зимой
1) остановиться; затормозиться; прекратиться
臺上的戲也煞住了 И представление остановилось
2) остановить, затормозить; прекратить
他煞住了汽車 он затормозил \машину