I служебное слово А (после сказуемого) 1)
служебное местоимение книжного языка, ставится после сказуемого, сопровождаемого или несопровождаемого дополнением; выступает в функции второго (
косвенного)
дополнения, обозначая а)
место действия: в этом (том) месте; здесь; там; сюда; туда; отсюда; оттуда
來此絕境, 不復出焉прибыть на этот край света и больше отсюда (из него) не выезжать 愛其幽勝, 有終焉之志полюбить уединённость и несравненную красоту этого места и иметь желание закончить в нём свои дни 雉兔者往焉охотники за фазанами и зайцами ходили туда … б)
область (
сфера)
, в которой совершается данное действие: в нём, в этом; из них, из этого
眾惡(wù)之必察焉,眾好(hào)之必察焉 если массы ненавидят его - ты непременно разберись в этом; если массы его любят - непременно разберись в этом 王之都者臣知五人焉 о Ваших, князь, правителях; я знаком с пятерыми из 萬取千焉, 千取百焉, 不為不多矣десять тысяч,- да взять из них тысячу, или тысяча, да взять из неё сотню,- это совсем не мало! 君子之言…道存焉слова совершенного человека - истина содержится в них в)
объект, на который направлено действие или в пользу которого оно совершается: ему, для него; на это, на него
聞信後, 即往觀焉как только получил известие (об этом),- немедленно отправился посмотреть на это 鹹敬服焉все с уважением подчинились 民無能名焉народ не мог найти должное имя для них (добродетелей Яо) 天下歸焉вся Поднебесная перейдет к нему 盡心焉耳矣отдавать этому всю душу,- и только г)
субъект или причину действия: им, от него; поэтому; в результате этого
吾舅死於虎, 吾夫又死焉мой свёкор погиб от тигра, мой муж также погиб от него 致中和, 天地位焉, 萬物育焉доводите до совершенства середину и гармонию,- и небо и земля утвердятся ими, и всё сущее воспитается в них д) (
после сказуемого-прилагательного) -
предмет сравнения (
часто приведённый впереди)
: его, чем он
晉國, 天下莫強焉царство Цзинь - нет никого в Поднебесной сильнее него (чем оно) 樂(lè)莫大焉нет радости превыше этой! 2)
частица а)
модальная частица на конце предложения; подчёркивает его, выражая уверенность говорящего или категоричность высказывания, причём часто сохраняет значение местоимения (
см. выше разд.
I, 1))
有聖人之言焉山слова мудрецов \ до нас не дошли! 又何慮焉к чему тут ещё раздумье об этом?! 未能到望見之焉не смог подойти,- так поглядел на него издали! б)
в середине предложения отмечает паузу, одновременно подчёркивая важность этого места сообщения; в переводе часто заменяется двоеточием или тире 南方有鳥焉, 名曰蒙鳩есть на юге птица - зовут её Мэн-цзю … в)
после прилагательного, наречия или наречной конструкции в функции сказуемого отмечает паузу, одновременно оформляя сказуемое; в конструкциях уподобления часто корреспондирует предшествующему 如
и др 始舍之, 圉圉焉; 少則洋洋焉когда я только бросил её (рыбу в пруд), она вела себя стеснённо; но через короткое время она почувствовала себя свободно 虎若大貓焉тигр подобен большой кошке 潸焉出涕слёзы полились ручьём 少焉, 日出于東山之上немного спустя солнце встало над восточными горами Б (перед сказуемым) 1)
вопросительное слово (
часто риторическое)
в предложениях вопроса относительно а)
места действия: где?; куда?; откуда?
焉得諼量草, 言(以)樹之背? где бы добыть мне забвенья траву, чтоб посадить мне её позади дома? 人焉廋哉?! куда же (-некуда) спрятаться человеку?! 不入虎穴焉得虎子? как (где) добыть тигрёнка, если не входить в логово тигра? б)
образа действия: как? каким образом?
焉能如此как это можно? (-нельзя) 焉有不去之理 как можно не пойти?, какие могут быть причины не пойти? (-таких причин не может быть) в)
объекта действия 汝母已故, 汝將焉依 твоя мать уже умерла: на кого же будешь ты опираться? 子能如此, 吾復焉求? если Вы сумеете так сделать,- чего я могу еще требовать? (-мне больше ничего не нужно) 2) только тогда; в таком случае
心知亂之所自起,焉能治之только тогда можно усмирить смуту (мятеж), когда известно, откуда она началась 天子焉始乘舟Сын неба только теперь впервые сел в лодку 3)* от этого, поэтому
心焉切切сердце от этого страждет так тяжко II сущ * миф. жёлтый феникс
III собств. Янь (
фамилия)