Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 没

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий мэй мо мэ  
латиницей méi me  
азбукой чжуинь ㄇㄟˊ  ㄇㄛˋ  ˙ㄇㄜ 
Иероглиф 没
Русское значение
I отрицание/служебное слово
1) méi, диал. также то не, \ не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他還沒走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父親沒生氣 мой отец не рассердился (ср.
不生氣 не сердится, не будет сердиться)
你怎麼沒給他寫信 как это ты ему не написал (забыл написать)? (ср.
你怎麼不給他寫了信 как это ты ему не написал — нарочно)

Примечание: в устной речи и байхуа в предложениях наличия и обладания отрицаниеставится перед глаголомбезотносительно ко времени, о котором идёт речь, и к модальным оттенкам высказывания, напр.:
你走吧,
沒有你的事 проваливай, тебе здесь делать нечего (букв.: здесь нет твоего дела)
他現在
沒有錢,
明天也
沒有錢 у него сейчас нет денег, не будет их и завтра

2) méi, диал. также (вм.
沒有) не иметь, нет, не бывает (отрицательная глагольная связка в предложениях обладания и наличия)
沒轎子可坐 нет паланкина, на котором можно было бы ехать
沒飯吃 нечего есть, нет пищи
沒了期(liǎoqí) конца этому нет (не предвидится)

3) méi, диал. также в чередовании со словами-синонимами указывает на полнейшее отсутствие предмета, качества, действия
沒親沒故 ни родных, ни друзей, совершенно одинокий
沒偏沒向 без малейшего уклона в сторону, совершенно беспристрастный
沒完沒了(liǎo) нескончаемый, бесконечный

4) méi, диал. также в чередовании с прилагательными-антонимами указывает на безразличие того или иного признака для совершения последующего действия, на распространение действия, обозначаемого глаголом-сказуемымв равной мере распространимого на всех носителей того или другого признака; переводится на русский язык построениями: не разбирая…; без различия…; как…, так и…
沒老沒幼 как старых, так и малых (заставить рыть окопы)
沒富沒貧 не проводя различия между богатыми и бедными (облагать налогом)
沒上沒下 не разбирать, кто наверху, кто внизу
沒深沒淺 не разбирая, где глубоко, где мелко

5) méi, диал. также в конструкциях сравнения указывает на меньшую степень качества; не так…, \
沒從前
那麼大 не так велик, как раньше
火星沒地球大 Марс меньше Земли

6) новокит. (вм.
這麼,
那麼) настолько, так; такой
到沒艱辛地 прибыть в такое (настолько) страдное место
皇天只沒煞無辜 небеса только карают таким образом безвинных

7) новокит. (вм.
甚麼) какой?
緣沒事謾語? из-за чего (букв.:
из-за какого дела) говорить такую ложь?
II mò гл. А
1) уходить под воду; нырять; погружаться, тонуть
船覆沒了 лодка перевернулась и затонула
沈沒 потонуть
太陽將沒不沒的時候,
水面泛起了一片紅光 когда солнце вот- вот погрузится в воду, на поверхности воды появляется красный отблеск

2) скрываться, исчезать
出沒 появляться и исчезать
時沒時現 то исчезать, то появляться

3) (пек. диал. также méi) кончиться, исчерпаться, выйти
紙沒了бумага кончилась

4) вм. 歿 (скончаться, умереть)

5) быть уничтоженным (отменённым); быть изъятым, погибнуть
典章咸沒 все законы и установления \ были отменены (уничтожены)
гл. Б
1) заливать, затоплять; настигать, доходить до
水沒了房子 вода затопила дом
草沒人腰 трава доходит до пояса, трава по пояс

2) заканчивать, доводить до конца
未沒喪 не закончить \ траура

3) подавлять, сводить на нет
不以美沒禮 нельзя ставить красоту выше благочиния

4) отбирать; конфисковать, реквизировать
籍沒 описать и конфисковать (имущество)
沒為奴婢 отобрать (детей) и обратить в рабство (в рабов и рабынь)

5) вводить в заблуждение, сбивать с правильного пути; совращать
與之厚利以沒其意 дать им большие выгоды и этим развратить их мысли
III mò собств.
1) геогр. (сокр. вм.
沒水) Мошуй (река в провинции Хэнань)

2) Мо (фамилия)
Английское значение
not, have not, none; drown, sink
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  2128

Написание иероглифа 没

Написание 没
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 没
ключ
номер ключа 85
черт в ключе 4
добавленных 4
всего черт 8

Чтения иероглифа 没 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) мэй мо мэ
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄇㄟˊ ㄇㄛˋ ˙ㄇㄜ
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) mut6
кантонское (кириллица)
хакка (латиница)
онное | кунное (кириллица) боцу сидзуму оборэру сину
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана) ぼつ しずむ おぼれる しぬ
$
  Чтения в корейском языке
(кириллица) моль мэ ма
(латиница)
(хангыль) 몰 매 마
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница) *mət

Коды и индексы иероглифа 没

Коды в кодировках
Юникод 6ca1
Биг-5 (Big5)
Джи-би-2312 (GB-2312) 433B
Джи-би-кей (GBK) C3BB
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) 4355
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989)
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 31570.070
Словарь "Канси" 0612.121
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь"
Словарь "Цыхай"
Словарь Морохаси 17233
Словарь "Дэ джаён" 1005.150
Словарь Мэтьюза 0
Словарь Нельсона 2506
Словарь Ошанина том None, иероглиф №None
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 3093
Телеграфный код Тайваня None
Прочие коды
Символьный код иероглифа V/VQX
Код "Цанцзе" EHNE
Код "Четыре угла" 3714.7

没齿不忘

никогда (до самой смерти) не забыть

没齿

1) пока не выпадут все зубы (обр. в знач.: до конца своих дней, до смерти)
2) до смены зубов (у ребёнка)

没黄水

диал. бессовестный, бесстыжий

没魂儿

диал. прийти в негодность; негодный для употребления; негодный; переваренный

没骨画

бесконтурная живопись (картина)

没骨派

школа бесконтурной живописи

没骨法

манера бесконтурной живописи

没骨气

безвольный, бесхребетный, нестойкий

没骨头

безвольный, бесхребетный, нестойкий

没骨图

бесконтурная живопись (картина)

没饮

напиваться, пить горькую

没食子酸

хим. галловая кислота

没食子蜂

зоол. Cynips tinctoria (вид орехотворки)

没食子

чернильный орешек, галл

没颠没倒

ничего не понимать, не разбираться

没顶

утонуть

没门儿

нет выхода, \ в безвыходном положении, безнадёжно

没门

нет выхода, \ в безвыходном положении, безнадёжно

没钱

без денег; безденежный

没造化

несчастный, незадачливый

没迭的

диал. не обращать внимания, не делать разбора

没边

1) нет края (конца)
2) нет ясности; нет ничего определённого; конца-края не видно

没辙

диал. нет возможности \, невозможно; нет выхода; ничего не поделать

没轻没重

бестактный; грубый, нетактичный, не знать никакой меры

没躲及

не успеть вовремя убраться (скрыться)

没路儿

быть в безвыходном положении, не видеть выхода; в тупике

没路

быть в безвыходном положении, не видеть выхода; в тупике

没跑儿

некуда бежать; не миновать; не уйти от беды; не скрыться; неизбежно, необходимо

没趣儿

1) неинтересный, неприглядный, скучный
2) неприятный; неудобный; неловкий; бестактный
自討沒趣 навлечь на себя неприятности; самому показать себя бестактным 給他一個沒趣 доставить ему неприятности, показать его бестактность

没趣

1) неинтересный, неприглядный, скучный
2) неприятный; неудобный; неловкий; бестактный
自討沒趣 навлечь на себя неприятности; самому показать себя бестактным 給他一個沒趣 доставить ему неприятности, показать его бестактность

没谱儿

диал. не имеющий никакого представления

没谱

диал. не имеющий никакого представления

没说的

нет слов (никаких замечаний); ничего не скажешь!, прекрасно, всё в порядке!

没词儿

слова иссякли, нечего возразить; быть припёртым к стене

没讲究儿

1) не вникать, не рассчитывать (что-л.)
2) не связанный этикетом, свободный

没讲究

1) не вникать, не рассчитывать (что-л.)
2) не связанный этикетом, свободный

没规矩

не соблюдать правил приличия; невоспитанный, невежливый; грубо, невежливо

没规没矩

не соблюдать правил приличия; невоспитанный, невежливый; грубо, невежливо

没见识

неопытный, несведущий

没见天日

диал. не успеть увидеть свет, едва появившись на свет; сразу же, в одночасье

没行止

непристойного поведения, беспринципный; аморальный

没落子儿

диал. не иметь пристанища; бездомный; без средств к существованию

没落子

диал. не иметь пристанища; бездомный; без средств к существованию

没落

1) закат; садиться (о солнце)
2) упадок, декаданс; упадочный, погибающий, гибнущий; уходящий
沒落時期период упадка

没药树

бот. коммифора мирра (Commiphora myrrha Engl.)

没药

мирра (ароматическая смола)

没良心

бессовестный; неблагодарный

没脸儿

стыдно, совестно
沒臉見人 совестно (стыдно) смотреть людям в глаза 鬧個沒臉兒 осрамиться, оскандалиться

没脸

стыдно, совестно
沒臉見人 совестно (стыдно) смотреть людям в глаза 鬧個沒臉兒 осрамиться, оскандалиться

没能

не иметь возможности; не мочь

没羽

* пронзающая до оперения (род стрелы)

没羞没臊

бесстыжий, не знающий стыда; без стыда и совести; бессовестный

没羞

бесстыжий, не знающий стыда; без стыда и совести; бессовестный

没缝儿

нет лазейки (бреши)

没缝

нет лазейки (бреши)

没缘

не было суждено; не повезло, не вышло

没结没完

бесконечный; без конца, не прекращаясь; вечно

没精打彩

унылый; удручённый, в подавленном настроении; безразличный; вялый, неэнергичный

没答飒

унылый; вялый, апатичный; быть не в настроении

没章程

1) неопределённый; нерегулярный
2) ничего не поделаешь

没站住脚儿地

не останавливаясь; без передышки

没站住脚儿

не останавливаясь; без передышки

没禁子

ненасытный, не знающий предела

没短

см. 沒斷

没着没落

\ висит в воздухе

没眼色儿

негибкий, нечуткий

没皮赖脸

бесстыжий; толстокожий

没皮没脸

бесстыжий, не знающий стыда

没的事

ничего подобного; так не бывает

没的

1) перестать; не надо
2) нет, не имеется
3) диал. без всякой причины; беспричинный, необоснованный

没用

никуда не годный, бесполезный, непригодный, никчёмный

没甚么

1) нет ничего; не иметь ничего
2) не имеет значения; ничего не значит!, ничего, ничего!, пустяки!, неважно!

没甚么

1) нет ничего; не иметь ничего
2) не имеет значения; ничего не значит!, ничего, ничего!, пустяки!, неважно!

没理乎

диал. не обратить внимания, не заметить

没王法

беззаконный

没溺

утонуть

没深没浅

бестактный, нетактичный

没法子

1) нет выхода; ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать; ничего не придумать; никак невозможно
2) вне всяких норм; в высшей степени
喜得沒法 быть вне себя от радости

没法儿

1) нет выхода; ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать; ничего не придумать; никак невозможно
2) вне всяких норм; в высшей степени
喜得沒法 быть вне себя от радости

没法

1) нет выхода; ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать; ничего не придумать; никак невозможно
2) вне всяких норм; в высшей степени
喜得沒法 быть вне себя от радости

没治儿

быть неизлечимым; ничего нельзя сделать; непоправимый, невыполнимый

没没

1) погрузиться; утонуть
2) исчезнуть бесследно; пропасть, скрыгься
沒沒無聞 ни слуху ни духу, кануть в полную неизвестность

没气病

диал. эпилепсия

没毛病

без дефектов, без изъянов; безупречный

没死活

изо всех сил; лезть из кожи вон; отчаянно; не жалея себя; любой ценой, во что бы то ни стало
沒死活的用工 работать не жалея сил

没死没活

изо всех сил; лезть из кожи вон; отчаянно; не жалея себя; любой ценой, во что бы то ни стало
沒死活的用工 работать не жалея сил

没根基

бран. подлый, низкий, гнусный; подонок

没根儿

беспочвенный, лишённый основания, неосновательный

没样儿

ни на что не похоже; бестактно, невежливо

没查没利

безосновательный, ни на чём не основанный; абсурдный; беспардонный (напр. о лжи)

没来由

без всякой причины; ни с того ни с сего; беспричинный, необоснованный

没来头

без всякой причины; ни с того ни с сего; беспричинный, необоснованный

没材料儿

бесполезный, непригодный

没材大料

круглый дурак с большими претензиями

没有说得

1) ничего не скажешь; безупречно
2) так и быть, пусть так и будет, ладно
3) нечего сказать, слов нет
{{3-1035}}

没有的话

невозможно, не может быть; чепуха!, выдумки!, ничего подобного!

没有的事儿

не может быть!, ничего подобного \!, выдумки!

没有的事

не может быть!, ничего подобного \!, выдумки!

没有治

неосуществимый, неприменимый; непрактичный

没有

1) не иметь; не обладать; нет, не имеется, не бывает; не бывало ещё, чтобы…
屋裏沒有人 в комнате нет никого 沒有轎子坐 не иметь паланкина (носилок) 沒有這個道理 этого не может быть; нет такого права; это было бы несправедливо 沒有規矩 а) беспорядочный; нет порядка; б) невоспитанный, грубый, дерзкий 沒有法子 ничего не поделаешь (не придумаешь); невозможно, никак нельзя
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)
沒有來 не приходил, не пришёл 榜還沒有發 список (выдержавших экзамен) ещё не опубликован
3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
說了沒有 (вм. 說了沒說) сказал ли?
4) в конструкциях сравнения не быть настолько…; не так… как…
黃河沒有揚子江長 река Хуанхэ не так длинна, как река Янцзы 這裹在先沒有這麼暖和 раньше здесь так тепло не бывало
5) в сложных терминах бес-, без-
沒有階級的社會 бесклассовое общество

没曾想

диал. никогда не думалось, что…
沒曾想咱屯子變這麼快 никогда не думалось, что наша деревня переменится так быстро

没是处

оказаться беспомощным, быть неспособным что-либо поделать; оказаться в тупике; до невозможности

没是哏

крайне жестокий, свирепый

没早到晚

стараться изо всех сил;\с утра до вечера; не покладая рук

没日没夜

днями и ночами

没日子

1) на днях; недавно; в ближайшее время
2) не установить (не назначить) срок; в неопределённое время

没断

непрерывно, не прекращаясь; бесконечно

没数

не перечислить; бесчисленный

没收没管

необузданный, ничем не сдерживаемый

没收

конфисковать; конфискация

没摆布

невозможно устроить (наладить), ничего нельзя придумать

没揣

неожиданно, нежданно-негаданно; внезапно, вдруг

没掂三

бессмысленный, не имеющий значения; бессмысленно

没挑儿

диал. не иметь недостатков; без изъяна: не придерёшься

没挑

диал. не иметь недостатков; без изъяна: не придерёшься

没指望儿

безнадёжный; нет надежды на…

没指望

безнадёжный; нет надежды на…

没招待

говорить необдуманно; нести околесицу; страдать недержанием речи

没把鼻

не за что ухватиться; нет уверенности (гарантии); необоснованный, ненадёжный

没把臂

не за что ухватиться; нет уверенности (гарантии); необоснованный, ненадёжный

没意思

1) бессмысленно; неинтересно
2) скучно, тоскливо

没想到

неожиданно, непредвиденно; никак не думал, что…

没想儿

разочарованный, потерявший надежду

没怨说

диал. нечего удивляться, недаром говорят

没志气

безвольный; нерешительный

没心胸

бессовестный, бесстыжий

没心肠儿

неохотно, без души

没心肠

неохотно, без души

没心眼儿

1) прямой, бесхитростный, открытый, честный; напрямик, не виляя
2) прямодушный, наивный, глупый

没心眼

1) прямой, бесхитростный, открытый, честный; напрямик, не виляя
2) прямодушный, наивный, глупый

没心没肺

не стараться; нерадивый, неусердный

没心

нечаянно, неумышленно, несознательно

没德行

бран. грязный, нечестный, аморальный

没得

вост. диал. нет, нету; нет возможности

没影儿

1) ни тени, ни следа
2) беспочвенный, неосновательный
3) потеряться, исчезнуть
4) уехать далеко

没开交

не разрешить (конфликт); не разойтись; неразрешимый, нескончаемый

没廉耻

бесстыжий, бессовестный

没店三

бессмысленный, не имеющий значения; бессмысленно

没底

диал. бесконечный, беспредельный; бесконечно, беспредельно, безгранично

没干净

новокит. не иметь предела; без конца; бесконечный, нескончаемый

没尺寸

грубый, бестактный, нетактичный

没少

диал.
1) постоянно, всегда, обычно
2) нормальный

没对儿

не знать себе равного, не иметь соперников; выдающийся, несравненный

没官

конфисковать; взять (поступить) в распоряжение казны, конфискованный, обращенный в казну
沒官田(地) конфискованная земля

没完没了

ни конца ни края; нескончаемый, бесконечный

没完

1) бесконечный; без конца, не прекращаясь; вечно
2) не свести счёты, не рассчитаться полностью; не сполна
我跟他沒完 у меня с ним счёты; я ему ещё покажу!

没字碑

стела без письменных знаков (обр. в знач.: неграмотный человек, культурный только издали)

没好气

диал. терять доброе расположение (доброжелательный тон), приходить в раздражение, раздражаться

没奈何

оказаться беспомощным; ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать, нет никакого выхода, ничего не придумаешь

没头脑

1) безголовый, безмозглый; безрассудный; глупый
2) беспричинный; непродуманный; путаный; беспорядочный, сумбурный

没头没脑

без причины, необоснованно, необдуманно, безрассудно, не рассуждая

没头帖子

анонимное письмо
{{3-1036}}

没头帖

анонимное письмо

没头儿没脑儿

без причины, необоснованно, необдуманно, безрассудно, не рассуждая

没头儿

бесконечный, нескончаемый; и конца этому не предвидится!

没头

* отрезать голову; обезглавить
méitóu
1) без конца; бесконечный, нескончаемый
2) не найти концов; непонятный, запутанный
沒頭案子 запутанное судебное дело, судебная загадка

没大没小

быть непочтительным к старшим; к старшим никакого уважения

没多少

немного, очень мало, раз-два и обчёлся

没坐性

непоседливость; непоседливый

没地儿

не иметь места (положения), не находящий себе места, неприкаянный

没地

1) хоронить; погребённый, похороненный
2) земли, заливаемые (залитые) водой
3) диал. (в риторическом вопросе) неужели, разве; может ли быть, чтобы…;)
沒地不還(huán)你錢? неужели же \ не отдам тебе твоих денег? méidì
см. 沒地兒

没啦

диал. вм. 沒有(了) нет, больше не имеется, не стало; всё ещё не…
還沒啦鬧完? всё ещё не кончили скандалить?

没啥尿

диал. ничего особенного собой не представлять, быть так себе, не заслуживать особого внимания

没商量儿

не подлежать обсуждению; без обсуждения (о деле, решённом сверху)

没商量

не подлежать обсуждению; без обсуждения (о деле, решённом сверху)

没品

безнравственный, аморальный

没咒儿念

диал. нет нужного заклятия (обр. в знач.: невозможно сделать; ничего не придумаешь)

没命

1) не щадя себя, изо всех сил
2) пожертвовать жизнью; умереть
3) нет удачи, не везёт; несчастливый, незадачливый

没味儿

безвкусный; пресный; неинтересный; не находить удовольствия (в чём-л.)

没味

безвкусный; пресный; неинтересный; не находить удовольствия (в чём-л.)

没听提

не замечать, оставлять без внимания

没口子

1) бесконечно разглагольствовать, болтать без умолку
2) не иметь никаких доводов, не найти повода (аргумента)

没包弹

не заслуживать упрёка хоть бы от самого Бао (обр. в знач.: быть безупречным, не иметь недостатков: по рассказам о Бао Чжэне, строгом и нелицеприятном судье XI в.)

没劲儿

неинтересный, скучный, вялый

没劲

неинтересный, скучный, вялый

没分晓

ничего не понимать, совершенно не знать

没出息

бесполезный, ни на что не годный

没准谱儿

нет ничего определённого; неопределённо, неясно, неизвестно

没准舌头

говорить (нести) что попало (зря, лишнее, без толку), городить чушь

没准稿子

нет ничего определённого; неопределённо, неясно, неизвестно

没准头

неточный; неопределённый

没准儿

нет никакой уверенности; неизвестно, неясно, неопределённо; нет точности; неточно

没冒儿

диал. нет никакой опасности; безо всякого риска; полная гарантия

没兴

не везёт; не повезло!; вот незадача!; злосчастье

没关系

не иметь значения (отношения), быть неважным; ничего, пустяки

没六

скучать от безделья, заходиться от скуки

没入

конфисковать, обратить в казну; конфискация

没倒断

бесконечно, непрерывно

没什么

см. 沒甚麼

没什么

см. 沒甚麼

没人

водолаз, ныряльщик
méirén
нет никого

没亲没故

нет ни родных, ни знакомых; без роду-племени

没事儿

1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshìr
новокит.
1) (вм. 甚麼事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
綠沒事謾語 на каком деле \[тебя! обманули?, в каком деле \ солгали?
2) крайне, в высшей степени
沒事哏(狠) крайне жестокий, свирепый

没事人儿

человек, который держится в стороне (от чего- л.), непричастный (к чему-л.)

没事人

человек, который держится в стороне (от чего- л.), непричастный (к чему-л.)

没事

1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshì
новокит.
1) (вм. 甚麼事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
綠沒事謾語 на каком деле \[тебя! обманули?, в каком деле \ солгали?
2) крайне, в высшей степени
沒事哏(狠) крайне жестокий, свирепый

没了期

и конца этому не предвидится!; нескончаемый

没了

1) всё вышло, не осталось, больше нет
2) исчез
mòla
сгинул, пропал; умер

没主意

не иметь своего мнения, безразлично относиться (к чему- л.); индифферентный, безразличный

没个

нет ни одного (никакого)
人間沒個安排處 среди людей нет мне нигде спокойного приюта… 沒個做上的нет никакого дела, нет занятия, нечего делать

没世

всю жизнь, до конца жизни, до смерти; вечно, всегда

没下梢

нет нижнего конца (обр. в знач.: плохие результаты, неблагоприятный исход, без хорошего конца)

没上没下

непочтение к вышестоящим; не уважать чины
{{3-1034}}


Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии