Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | цзян |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄐㄧㄤ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | gong1 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | коу | э |
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) | こう | え |
![]() ![]() |
|
---|---|
(кириллица) | кан |
(латиница) | |
(хангыль) | 강 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | *gang |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 6c5f |
Биг-5 (Big5) | A6BF |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 3D2D |
Джи-би-кей (GBK) | BDAD |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 2530 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 4316 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 31551.030 |
Словарь "Канси" | 0606.040 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | 038.30 |
Словарь "Цыхай" | 765.101 |
Словарь Морохаси | 17140 |
Словарь "Дэ джаён" | 0999.130 |
Словарь Мэтьюза | 638 |
Словарь Нельсона | 2491 |
Словарь Ошанина | том 1, иероглиф №155 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 3068 |
Телеграфный код Тайваня | 3068 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | VBI |
Код "Цанцзе" | EM |
Код "Четыре угла" | 3111.0 |
речная чайка
зоол. водяная стрекоза (Огthetrum japonicum)
см. 江珧
зоол. сциена Шлегеля (Sciаепа Schlegeli)
берег реки
берег (побережье) реки, поречье
поречье; районы по р. Янцзыцзян
теневой (южный) берег реки
солнечный (северный) берег реки
1) оградительные гидротехнические работы (сооружения) в системе р. Янцзыцзян
2) воен. оборона района р. Янцзыцзян
цзянчжоуское (цзюцзянское) вино
г. и уезд Джомда (Jomda, Тибетский авт. р- н, КНР)
берег реки
речной пароход (гл. образом на р. Янцзыцзян)
русло реки
см. 江豚
зоол. Дельфин (Delphinus longirostris)
бот. каллистефус китайский (Callistephus chinesis Nees.)
бот. каллистефус китайский (Callistephus chinesis Nees.)
1) геогр. пров. Цзянси (КНР); цзянсийский
江西老表 цзянсиец, уроженец пров. Цзянси
2) г. и уезд Кансо (Корея)
заречье, правобережье, территория южнее Янцзыцзяна
цзянча (сорт чая, широко употребляемого в пров. Гуандун)
геогр. Цзянсу (провинция)
цветы рек и парча холмов (обр. в знач.: всё лучшее, всё прекраснейшее)
хлопок из Центрального Китая
речной пароход (гл. образом на р. Янцзыцзян)
божество волн; водяной
цзяннаньские (чжэцзянские) шёлковые ткани
рисовая мука
江米麵人兒 фигурки из рисового теста (художественное ремесло)
жареное рисовое печенье
вареники из муки клейкого риса (из риса южных провинций; крик разносчика в Пекине)
\ клейкий рис (номи)
бот. сыть малаккская (Cyperus malaccensis Lam.)
бот. грацилярия конферовидная (Gracilaría conferoides Grev.)
бот. грацилярия конферовидная (Gracilaría conferoides Grev.)
дух реки; водяной
берег реки
поречье (побережье) р. Янцзыцзян; область течения Янцзыцзяна
берег реки
г. Канге (Корея)
см. 江珧
мясо моллюска Pinna pectinata
зоол. Pinna pectinata (съедобный моллюск)
1) речной жемчуг
2) янтарь
амурская выдра
дельфин
речное свидетельство (ни право плавания по р. Янцзыцзян для иностранных судов)
берег реки
1) излучина реки
2) эстуарий
низина, сырое (болотистое) место
нищий странник
1) бродяга
2) бывалый человек
3) ненадёжный человек, шарлатан
глубокое дилетантство; дух шарлатанства
1) странник
2) вольный человек (не связанный заботами)
странник, скиталец, бродяга; странствующий купец; бродячий поэт
бродяги, странники; путешественники; бродячие комедианты
смельчак, смелый бродяга; искатель приключений; странствующий рыцарь; молодец
недостоверные (не заслуживающие доверия) слухи
торговать в разнос лечебными средствами; быть бродячим лекарем (знахарем)
знахарь, лекарь-шарлатан
посланец рек и озёр (обр. о крабе)
1) путешественник, искатель приключений
2) бродячий люд
1) реки и озёра
2) лоно природы; сельская глушь; провинция
江湖之遠 вдали у рек и озёр; в далёкой глуши; захолустье 出江湖 удалиться к рекам и озёрам; уединиться в глуши (в провинции); стать отшельником
3) мир, свет
走江湖 а) бродить по свету, странствовать; путешествовать; скитаться, жить бродячей жизнью б) жить отшельником, обитать в уединении (в далёкой глуши)
4) будд. последователь секты Чань (Dhyana)
jiānghu
1) скиталец, странник; бродяга; путешественник
2) бывалый человек
老江湖 бывалый (опытный) человек; старый путешественник
3) жульнический, шарлатанский; не заслуживающий доверия
走(跑,闖)江湖 заниматься бродячим промыслом (напр. о бродячих лекарях, знахарях, гадальщиках, рассказчиках)
см. 淮劇
геогр.
1) реки Янцзыцзян и Хуайхэ
2) провинции Цзянсу и Аньхуй
Шанхайская таможня
странник, бродяга
ушедший от дел (от житейской суеты), отшельник
1) реки и моря
2) сокр. р. Янцзыцзян и Восточное море
3) мир, свет, вселенная
4) неисчерпаемая глубина (напр. учения)
1) набережная
2) бот. камыш озёрный (Scirpus lacustris L.)
сокр. провинции Цзянсу и Чжэцзян
матёрый разбойник
реки текут по земле (обр. в знач.: по заведённому порядку, по неизменному положению вещей)
вода в реках с каждым днем убывает (обр. в знач.: положение становится всё труднее, обстановка ухудшается; катиться по наклонной плоскости)
1) сокр. реки Янцзыцзян и Хуанхэ
2) рéки
берег реки
Ханькоуская таможня
сокр. реки Янцзыцзян и Ханьшуй
江漢橋 Цзянханьский мост (через р. Ханьшуй между гг. Ханькоу и Ханьяном)
низкий берег реки
1) речная вода; вода в реке
2) воды Янцзыцзяна
江水三千里 воды Янцзыцзяна — на три тысячи ли (обр. в знач.: далёк мой дом родной)
бот. абрикос муме, или японский (Armeniaca mume Sieb.)
кит. уст. г. Токио (Япония)
на середине реки заделывать течь в лодке (обр. о запоздалых мерах)
середина реки; посреди реки
{{0070}}
берег реки
ист. амурские бумажные деньги (кредитки, выпущенные в пров. Хэйлунцзян)
ист. амурские бумажные деньги (кредитки, выпущенные в пров. Хэйлунцзян)
геогр.
1) левые (восточные) области вдоль нижнего течения р. Янцзыцзян
2) пров. Цзянсу; районы восточнее Нанкина
ист. цзянчжоуские колесницы (изобретённые Чжугэ Ляном для военно-продовольственного транспорта ; см. также 木牛流馬)
Цзянчжоуский конюший (должность, на которую был смещен опальный Бо Цзюй-и, и впоследствии – его прозвание)
рéки
нельзя положиться (не надейся) даже на реки и горы (если судьба не благоприятствует)
1) реки и горы
江山易改 \ легче изменить реки и горы \
2) природа; страна; земля; территория
江山多嬌 как прекрасна природа \! {{0069}}
ист., геогр. Цзяннин (Нанкин); нанкинский
江寧條約 Нанкинский договор (1842 г.)
г. и уезд Джангдзе (Gyaze, Тибетский авт. р-н, КНР)
фея (богиня) Янцзыцзяна
берег реки
заречье; за Янцзыцзяном; земли к югу от реки Янцзыцзян
карта (схема) течения реки; речная лоция
геогр.
1) Западные области (к западу от 江右) вдоль р. Янцзыцзян
2) пров. Цзянси
устье реки; эстуарий
пров. Канвондо (Корея)
бот. листоколосник мягкий (Phyllostachys mills Riv.)
уст. Цзян-наньская морская таможня (в Шанхае)
геогр. Цзяннань; заречье, правобережье Янцзыцзяна
1. г. Цзянхуа (пров. Хунань, КНР)
2. г. и уезд Канхва (Корея)
Цзянбэй; левобережье
берег реки
1) прибрежное село
2) речной край
глубокое дилетантство; дух шарлатанства
1) местность к востоку от реки
2) см. 江右
реки и горы не стареют; не знать \ старости, как рекам и горам!