I гл. А 1)
shā убивать, умерщвлять; казнить; резать, колоть, бить (
скот, птицу); морить, причинять смерть; скашивать, косить (
траву)
殺雞給猴子看 резать курицу на виду у обезьян (наказывать одного в назидание другим) 殺敵人 бить врагов 殺罪人 казнить виновного 你殺我的頭, 我也不去了 хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду 殺草 косить траву, губить траву 殺罪 преступление, караемое смертью 2)
shā портить, искажать (
напр. вид, картину
); нарушать; сбивать (
цену, настроение)
殺風景 портить пейзаж (вид), нарушать всю картину 殺興趣 сбивать интерес, снижать настроение 别殺價兒了 не сбивай цену 3)
shài срезать, уменьшать, убавлять; понижать (
в ранге), сбавлять
殺禮 урезать (упрощать) ритуал (обряды) 殺邦用 сокращать расходы государства 不斜殺其幅 не скашивать (срезать, ушивать наискось) полосу ткани 4)
shā стягивать, затягивать; подпоясываться, затягиваться (
чём-л.)
殺好了腰 перетянуть талию, подпоясаться 把腰帶殺一殺 затянуть кушак 5)
shā диал. вытягивать, выжимать
他分明知道我等米(děngmǐ)下鍋, 要殺我的巧 прекрасно зная, что я нуждаюсь в куске хлеба, он хочет выжать из меня все соки (вытянуть из меня всё, на что я способен) 6)
shā вм. 煞 (
оканчивать, завершать, прекращать; подводить итог)
7)
shài вм. 鍛 (
ранить, повреждать)
гл. Б 1)
shā умирать; гибнуть
活活餓殺 совершенно здоровым умереть от голода 2)
shā рубиться, сражаться; драться, воевать
殺出重(chóng)圍 прорваться сквозь окружение 兩個人殺在一起 оба они воевали бок о бок 3)
shā саднить, резать, щипать, раздражать
藥上在瘡口上殺得疼 это лекарство на ранке саднит до боли 肥皂水殺得眼睛不開 мыльная вода щиплет так, что глаз не открыть 4)
shā * убивать дичь, удачно охотиться, приносить охотничьи трофеи
天子殺, 則下大緩 когда охота Сына Неба удачна, опускают большой бунчук 5)
shài * быть неурожайным (
напр. о годе
), нести недород
年雖大殺, 梁不匡懼 хотя бы год был весьма неурожайным (хотя бы случился великий недород), массы не будут проявлять страха (если управление страной поставлено правильно) II сущ. 1)
shā * жертвенное (приносимое в жертву) животное
牲殺器血不備 жертвенное животное и утварь не приготовлены (не представлены полностью) 2)
shài * уменьшение, ослабление, оскудение, упадок
德之殺 падение добродетелей (морали) 隆殺 процветание и оскудение, возвышение и упадок 聲之鴻殺 усиление (повышение) и ослабление (падение) голоса 3)
shài разница, различие
親疏之殺 разница (в этикете) между родными и чужими (близкими и далёкими) III shā, shài наречие степени в высшей степени, крайне, сильно, до предела;
употребляется особенно в средне- и новокитайском языке а)
впереди прилагательного или глагола 殺短 до крайности короткий 殺好 превосходный 東風莫殺吹! не дуй же сильно, восточный ветер! б)
позади прилагательного или глагола 愁殺 глубоко опечаленный; сильно печалиться 嬌多媚殺 исполненный изящества (грации) и очаровательный до предела (о красавице) 恨殺 остро ненавидеть 看殺 глядеть не наглядеться, восхищаться 多情殺 преисполненный чувств; быть крайне чувствительным {{3-1054}}