I гл. А 1)
shā убивать, умерщвлять; казнить; резать, колоть, бить (
скот, птицу); морить, причинять смерть; скашивать, косить (
траву)
殺雞給猴子看 резать курицу на виду у обезьян (наказывать одного в назидание другим) 殺敵人 бить врагов 殺罪人 казнить виновного 你殺我的頭, 我也不去了 хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду 殺草 косить траву, губить траву 殺罪 преступление, караемое смертью 2)
shā портить, искажать (
напр. вид, картину); нарушать; сбивать (
цену, настроение)
殺風景 портить пейзаж (вид), нарушать всю картину 殺興趣 сбивать интерес, снижать настроение 别殺價兒了 не сбивай цену 3)
shài срезать, уменьшать, убавлять; понижать (
в ранге), сбавлять
殺禮 урезать (упрощать) ритуал (обряды) 殺邦用 сокращать расходы государства 不斜殺其幅 не скашивать (срезать, ушивать наискось) полосу ткани 4)
shā стягивать, затягивать; подпоясываться, затягиваться (
чём-л.)
殺好了腰 перетянуть талию, подпоясаться 把腰帶殺一殺 затянуть кушак 5)
shā диал. вытягивать, выжимать
他分明知道我等米(děngmǐ)下鍋, 要殺我的巧 прекрасно зная, что я нуждаюсь в куске хлеба, он хочет выжать из меня все соки (вытянуть из меня всё, на что я способен) 6)
shā вм. 煞 (
оканчивать, завершать, прекращать; подводить итог)
7)
shài вм. 鍛 (
ранить, повреждать)
гл. Б 1)
shā умирать; гибнуть
活活餓殺 совершенно здоровым умереть от голода 2)
shā рубиться, сражаться; драться, воевать
殺出重(chóng)圍 прорваться сквозь окружение 兩個人殺在一起 оба они воевали бок о бок 3)
shā саднить, резать, щипать, раздражать
藥上在瘡口上殺得疼 это лекарство на ранке саднит до боли 肥皂水殺得眼睛不開 мыльная вода щиплет так, что глаз не открыть 4)
shā * убивать дичь, удачно охотиться, приносить охотничьи трофеи
天子殺, 則下大緩 когда охота Сына Неба удачна, опускают большой бунчук 5)
shài * быть неурожайным (
напр. о годе), нести недород
年雖大殺, 梁不匡懼 хотя бы год был весьма неурожайным (хотя бы случился великий недород), массы не будут проявлять страха (если управление страной поставлено правильно) II сущ. 1)
shā * жертвенное (приносимое в жертву) животное
牲殺器血不備 жертвенное животное и утварь не приготовлены (не представлены полностью) 2)
shài * уменьшение, ослабление, оскудение, упадок
德之殺 падение добродетелей (морали) 隆殺 процветание и оскудение, возвышение и упадок 聲之鴻殺 усиление (повышение) и ослабление (падение) голоса 3)
shài разница, различие
親疏之殺 разница (в этикете) между родными и чужими (близкими и далёкими) III shā, shài наречие степени в высшей степени, крайне, сильно, до предела;
употребляется особенно в средне- и новокитайском языке а)
впереди прилагательного или глагола 殺短 до крайности короткий 殺好 превосходный 東風莫殺吹! не дуй же сильно, восточный ветер! б)
позади прилагательного или глагола 愁殺 глубоко опечаленный; сильно печалиться 嬌多媚殺 исполненный изящества (грации) и очаровательный до предела (о красавице) 恨殺 остро ненавидеть 看殺 глядеть не наглядеться, восхищаться 多情殺 преисполненный чувств; быть крайне чувствительным {{3-1054}}