I местоим 1)
в противопоставлении 彼 ―
определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиля а) этот, эта, это, эти (
указывает на предмет, близкий или менее удалённый в пространстве)
此物 этот предмет, эта вещь 此書 книга 取諸彼以與此 взять это (землю) у тех (там) (царств) и отдать её этим (сюда) б) это (настоящее) время; теперь (
о настоящем в сравнении с прошлым)
彼一時, 此一時 тогда было одно время, теперь ― другое в) это место; здесь (
о месте, где находится говорящий)
於彼 … 於此 там…, здесь… 由此及彼 отсюда перейти туда 與我會此 встретиться со мною здесь г) это, этот \ факт, это \ дело; это \ качество (свойство)
此善於彼 это лучше того 見彼而不見此 видеть одно (то) и не видеть другого (этого) 我所長(cháng)不在彼\在此! мое сильное место ― не в том, а в этом! 因此 вследствие этого 如此 подобно этому, так, в такой степени 2)
в качестве подлежащего определяющего предложения: это ―…; таков \; в этом…
此, 文王之勇也! таков (в этом ―) пример мужества Вэнь- вана! 3) именно этот, такой \, таков; этот самый; !
腎者亦樂此乎? мудрецы ― тоже радуются таким предметам (такому)? 此步兵之地也 это ― местность для \ пехоты 4) подобно этому, так, таким образом, в такой степени
使此知秦國之政也 дать возможность таким образом (в такой степени) узнать дела управления в царстве Цинь II союз \…, тогда, и тогда, то…
有德, 此有人, 有人此有土 если \ обладает добродетелями ― тогда у него будут люди, а если у него есть люди ― то будет у него и земля 此一時,
彼一時 cǐyīshí, bǐyīshí теперь уже не те времена; раньше было одно, а теперь другое; то было тогда (раньше), а нынче уже не то (уже иное)