Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | цо цзо |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄘㄨㄛ ㄗㄨㄛˇ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | cyut3 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | сaцу сай | тору цумaму цумaми |
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) | さつ さい | とる つまむ つまみ |
Чтения в корейском языке | $|
---|---|
(кириллица) | |
(латиница) | |
(хангыль) | 촬 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 64ae |
Биг-5 (Big5) | BCBC |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 3469 |
Джи-би-кей (GBK) | B4E9 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 2703 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 8541 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 31957.020 |
Словарь "Канси" | 0456.180 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | 486.52 487.23 |
Словарь "Цыхай" | 593.101 |
Словарь Морохаси | 12748 |
Словарь "Дэ джаён" | 0805.120 |
Словарь Мэтьюза | 6800 |
Словарь Нельсона | 2001 |
Словарь Ошанина | том 2, иероглиф №10143 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 2331 |
Телеграфный код Тайваня | 2331 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | DKCX |
Код "Цанцзе" | QASE |
Код "Четыре угла" | 5604.7 |
бран., вульг. мужской половой член
жареные баранки
совок
выбирать основное, отбирать главное (важное), резюмировать
составлять лекарство
полисинтетический язык
совок
лёгкая нажива
щепотка соли брошена в огонь (обр. в знач.: быть вспыльчивым, нервозным, скоропалительным)
отмечать белым, делать пометки (выделять) белым цветом (в канцелярском деле)
немного краски
склонять, привлекать, побуждать
фотографировать
1) жонглировать; показывать фокусы
2) разыгрывать; подсмеиваться, глумиться
3) подстрекать; провоцировать
пучок, большая прядь (голос)
горсть (щепотка) земли (обр. в знач.: малое количество, чуть-чуть, немножко, капелька)
пригоршнями земли переместить гору (обр. в знач.: из малого слагается великое)
1) собрать землю в щепоть; сгребать землю
2) щепотка земли (обр. в знач.: немного, чуточку, капелька)
связанный мешок, стянутая торба (обр. в знач.: замкнуться в себе, быть непроницаемым, скрытым, недоступным явлением; также о человеке, скрывающем свои знания)
искушать, соблазнять, совращать
сват, сваха
соединять; объединять; собирать воедино; знакомить, сводить вместе, сватать
кит. фон. рифма (финаль) стянутого рта (последняя из 四呼 четырех степеней открытости гласных; в 韻頭 медиали или в качестве слогообразующего в 韻腹 имеет звук ü; напр. quan, xu, lü; NB: ü после j, q, x пишется u)
1) кит. фон. см. 撮口呼
2) кит. мед. а) перекошенный рот, сжатый рот; б) пупочная грыжа
щепотка, горсточка
一撮兒茶葉 щепотка чая 一撮兒綠豆 горсточка фасоли zuǒr
прядка, прядь (обычно: волос)