pá
I bǎ гл. 1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять
把着步槍 крепко держать (сжимать в руке) винтовку 2) править; направлять \
把舵 править рулём 把犁 направлять плуг (при пахоте) 3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
他把錢不給 он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому 4) охранять; защищать, стеречь
把\門 охранять городские ворота 把\門 спорт защищать ворота, стоять голкипером 5) сажать, держать (
ребёнка для испражнения)
這孩子半天沒尿了, 快把把他吧! этот ребёнок давно не мочился, скорее подержи его! 6) стягивать, скреплять; связывать
用一根大釘子把住裂縫 стянуть трещину (разрыв) крупным гвоздём 7) прилегать к, находиться в соседстве с…
他的舖子把着大街口兒 его лавка (магазин) вплотную прилегает к перекрёстку уличных магистралей II bǎ, часто ba глагол- предлог 1)
глагол-предлог; посредством него дополнение со значением прямого объекта ставится перед глагольным сказуемым; перевод ― чаще всего винительным падежом 把窗戶打開 открыть окно (окна) (ср. 打開窗戶 с тем же значением) Примечание а)
при указанном употреблении 把
дополнение обозначает обычно определённый (
конкретный детерминированный)
объект, и в приведённом выше примере речь идёт о конкретном (
этом)
окне (
или об этих окнах)
б)
глагольное сказуемое в таких построениях обычно обозначает действие, совершаемое без участия или вопреки желанию объекта 把他羞哭了 пристыдить его до слёз в)
сказуемое, следующее за конструкцией с 把,
обычно бывает осложнено теми или иными предглагольными или послеглагольными элементами и может остаться односложным лишь по требованию ритма (
напр. в песне, в стихах
)
把身翻 перен. стать новым человеком, начать новую жизнь 扭轉身來把話講 повернуться всем телом \ и сказать свою речь г)
сказуемое в указанной конструкции с 把
может иметь ещё и постпозиционное дополнение 把衣服撕了個口子 прорвать на платье дыру д)
отрицание в данной конструкции ставится перед 把
不把那封信寫完 не дописать это письмо е)
основное сказуемое после конструкции с 把
может быть опущено, если говорящий желает изругать адресат, например 我把你個糊塗蟲啊! я тебя, дурня этакого! 2)
при помощи глагола-предлога 把
позиции перед сказуемым может оказаться и дополнение, обозначающее субъект действия (
переводимое именительным падежом)
с тем, однако, ограничением, что сказуемое обозначает действие, неприятное или нежелательное этому субъекту действия или говорящему лицу 偏偏把老張病了 как назло старина Чжан захворал 把雞也飛了蛋也打碎了 и курица улетела, и яйца разбились 3)
диал. глагол-предлог, вводящий на позицию впереди сказуемого инструментальное дополнение
那個人不住地把眼睛看我 этот человек беспрерывно смотрел на меня (не сводя глаз) 把刀殺人 убить человека ножом 4)
диал. в предложениях пассивного строя вводит дополнение, обозначающее активно действующий субъект действия
這明明是天賜我兩橫財, 不取了他的, 倒把別人取了去! Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими! 5)
глагол-предлог, образующий конструкцию обстоятельства места: около, возле, у (
чего-л.)
把着衚衕口兒有個公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая 他把墻角兒(qiángjiǎor)站着 он стоял в углу у стены III сущ. 1)
bà ручка; рукоятка
鋤把 рукоять лопаты 斧把 топорище 茶壺把兒打碎了 ручка майника разбилась 2)
bǎ оглобля
用一隻手攏着把 одной рукой управляться с ручками повозки 3)
bǎ (
часто произносится -ba) излишек, остаток; с чем-то, с лишним, с чем-нибудь, больше (
после разряда числительного или счётного слона)
個把月 месяц с лишним, больше месяца 丈把寬的道路 дорога больше сажени в ширину 里把路 расстояние больше 1 ли 他有萬把銀子 у него больше 10 тысяч лян \ 4)
bǎ побратим, названый брат
把兄(哥)弟 побратимы, названые братья 把姪 названый племянник, сын побратима IV bǎ сущ./счётное слово 1) штука (
счётное слово для предметов, имеющих ручку)
一把刀 один нож 兩把茶壺 два чайника 扇子三把 вееров ― три штуки 2) (
обычно с суффиксом 子
или 兒) связка, пучок; сноп; вязанка
一把花兒 пучок (букет) цветов 一把柴火 вязанка хвороста 3) горсть, пригоршня
一把米 горсть риса (крупы) 4) обхват, захват (
пальцами руки)
盈把之木無合拱之枝 посл. у дерева толщиной в захват пальцами не бывает сучков в обхват руками 5) ба, полпяди (
мера с 4 пальца)
十把那麼長(cháng) длиною в 10 ба 6) раз, разок (
счёт действий, производимых над объектом без желания последнего)
拉他一把 притащить его сюда 揪(拽)他一把 потащить (потянуть) его \ V собств. pá Па (
фамилия)
{{4-0354}}