Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | ба ба |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄅㄚˇ ㄅㄚˋ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | baa2 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | хa | цукa |
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) | は | つか |
![]() ![]() |
|
---|---|
(кириллица) | пха |
(латиница) | |
(хангыль) | 파 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | *bǎ |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 628a |
Биг-5 (Big5) | A7E2 |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 3051 |
Джи-би-кей (GBK) | B0D1 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 3936 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 8774 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 31845.040 |
Словарь "Канси" | 0420.210 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | 309.12 |
Словарь "Цыхай" | 562.505 |
Словарь Морохаси | 11874 |
Словарь "Дэ джаён" | 0768.010 |
Словарь Мэтьюза | 4829 |
Словарь Нельсона | 1846 |
Словарь Ошанина | том 3, иероглиф №12214 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 2116 |
Телеграфный код Тайваня | 2116 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | DYIA |
Код "Цанцзе" | QAU |
Код "Четыре угла" | 5701.7 |
1) ручка; выступ, за который можно взять предмет
2) перен. зацепка; довод; основание, аргумент
沒把鼻 не за что ухватиться; нет уверенности (гарантии)
стоящий на стрёме (напр. у конспираторов, воров)
прост. стоять на стрёме, обеспечивать безопасность основных исполнителей (напр. конспираторов, взломщиков)
сторож у ворот; привратник; вратарь
1) сторожить (охранять) вход
2) стража у ворот
1) держать в руках чашу с вином
2) поднести чару вина (напр. в жертву богам, главе рода)
см. 把袂
взять (держать) за рукав (обр. в знач.: а) поддерживать, состоять в дружеских отношениях; сходиться, идти в ногу; б) рука об руку, плечом к плечу; свидеться, встречаться)
править рулём; стоять у руля (за рулём); держать кормило
рука об руку уйти в лес (обр. в знач.: скрыться вместе от мирской жизни)
1) держаться за руки, поддерживать (дружески) друг друга; рука об руку
2) ручка, выступ, за который можно ухватиться
3) основание, аргумент, зацепка
диал. щупать пульс
среднекит. см. 巴鼻
диал. тщательный; осторожный, настороженный; осмотрительный; держаться осторожно (осмотрительно)
крепко зажать, вплотную прижать
строго блюсти пост, не есть скоромного
1) держать крепко; неизменно и верно придерживаться; верный, надёжный
2) тщательно запланировать
3) держаться осторожно (осмотрительно)
1) взять чару с вином
2) диал. поднести чару вина (напр. в жертву богам, главе рода, гостям)
см. 把色
1) катан, в руках, перебирать в пальцах; играть (предметом)
輾轉把玩 играть \ в руках, вертеть в пальцах
2) любоваться (чём-л.)
1) прочный, крепкий
2) надёжный, верный
держать факел, нести светильник
1) устранять скольжение, не давать скользить
2) надёжный, верный
ручка, рукоятка
bǎbing
1) аргумент, доказательство, улика; предлог для нападок
2) средство, за которое можно ухватиться; повод (напр. для вмешательства)
沒把柄 нет никакой зацепки; никаких оснований не видно; необоснованный
ручка, рукоятка
bǎbing
1) аргумент, доказательство, улика; предлог для нападок
2) средство, за которое можно ухватиться; повод (напр. для вмешательства)
沒把柄 нет никакой зацепки; никаких оснований не видно; необоснованный
1) стр. подъёмная мачта (с блочным устройством)
2) театр станок (в балете)
встретиться, свидеться, повидаться
рел. рамазан (месяц поста у мусульман)
забирать в руки, монопольно держать в руках
1) крепко ухватить; брать, хватать; держать; взять, надёжно зажать в руках
戰士把握着武器前進 бойцы пошли в наступление с оружием в руках
2) управлять, контролировать
3) ухватиться за, взяться за; воспользоваться \; использовать
要把握任何機會向群眾宣傳黨的政策 следует пользоваться любым случаем для пропаганды среди масс политики партии
4) гарантия, ручательство, уверенность; основание
這件事有把握 это дело гарантировано; за успех дела можно поручиться с уверенностью
5) * идти рука об руку; жить душа в душу
6) твёрдо блюсти; неуклонно держаться (принципа)
7) доступность, достижимость (можно ухватить рукой)
在于把握 быть в пределах достижимости, быть доступным
8) ручаться, гарантировать
1) схватывать, задерживать, подвергать задержанию
2) ухватывать, схватывать, улавливать; овладевать
3) твёрдо держаться (напр. принципа), строго блюсти (учение), быть непоколебимым в убеждениях
забрать полностью в руки, монополизировать; сконцентрировать в своих руках (права, власть)
стараться, стремиться
взять за руку; держаться за руки (о друзьях); рука друга
搭把手 помочь, оказать дружескую помощь bàshǒu
1) ручка; рукоятка; топорище
2) перен. рычаг управления, руль
балаганщик
1) уличное представление, балаган; эстрадный номер
耍把戲 давать эстрадное (цирковое) представление
2) комедия, несерьёзное дело
玩把戲 ломать комедию, дурачиться; валять дурака
3) фокус, штучка, махинация
鬼把戲 чёртовы штучки (фокусы); коварные замыслы, скрытые намерения
подпоручик (военный чин; дин. Цин)
названый младший брат; младший из побратимов
1) военная акробатика, упражнения в фехтовании
練把式 упражняться в фехтовании, тренироваться в военной акробатике
2) техника, приёмы; ловкость, умение, совершенное владение своим делом
有點把式 владеть техникой дела, освоиться с делом
3) мастер военной акробатики, фехтовальщик
給他請一個把式, 專教他各種武術 пригласить ему фехтовальщика, специально учить его разным приёмам военного искусства
4) мастер, умелец (также ирон.)
花兒把式 мастер-садовод 車把式 хороший кучер 好把式 хороший умелец 睡覺把式 мастер поспать, соня 打把式 а) состязаться в ловкости и технике (в знании приёмов, во владении делом); б) жить не вполне честным путём (на не вполне законные средства); в) ворочаться во сне, неспокойно спать; г) тренироваться, упражняться (в военной акробатике) {{4-0355}}
шутить, играть
(тюрк. bas) баш, мастер, умелец, ловкач (также ирон.)
吃飯把師 мастер поесть (обжора)
диал. заниматься домашними делами; вести хозяйство
охранять, защищать (напр. вход)
привратник
1) мишень
2) рукоять, ручка
3) театр военная гимнастика (акробатика), батальные сцены; уст. реквизит для батальных сцен
bǎzi
1) группа \ людей; шайка
2) побратим; заключить братский союз
他們拜過把子 они стали побратимами
3) пригоршня; связка, вязанка; пучок, сноп
一把子 пригоршня
4) целый ворох, куча, масса
一把子年紀 много лет, преклонный возраст
5) одна компания, одна группа
6) десяток верблюдов
1) среднекит. если бы; если \, например…
2) лучше уж…; куда лучше, чем…
стар. старшинка, подрядчик; мироед (в феодальном обществе)
сметать землю (пыль)
捽草把土 выдёргивать траву и сметать землю
см. 把持
на самом перекрёстке
развернуть свиток; взяться за книгу
см. 把式
хвататься за нож
1) охранять заставу (проход)
2) держать ключевые позиции
3) быть принципиальным (в чём-л.)
побратим; названый брат
старший названый брат, старший из побратимов
1) стар. глава молитвенного собрания; проповедник
2) старшинка; подрядчик
связка, пучок; сноп
綑一個把兒 связать пучок 一把兒筷子 пучок (связка) палочек для еды bàr
ручка, ушко (предмета); ручной
把兒缸子 чашка (корчажка) с ручкой 把兒鏡子 ручное зеркальце
среднекит. считать \ за…; принимать за…; приравнивать к тому, как если бы
把做握蛇騎虎 это всё равно, что брать в руки змею или садиться верхом на тигра; считать это крайне опасным
1) старшинка рабочей артели
2) среднекит. см. 把做
1) удержать (напр. в руках); сдержать, задержать
把得(不)住 возможно (невозможно) сдержать
2) удержание (напр. в памяти); задержание
кит. муз. позиция (постановка) руки (положение руки на грифе струнного инструмента во время игры)
среднекит.
1) в начале предложения (ср. с 假如) если; если бы; если \, например…
西風雁過瑱山臺; 把似猾他書不到, 好與俱來! Вот с ветром западным гусь дикий (символ письма) пролетает над Чжэньшаньтаем; И если правильно я угадал, что с ним от вас письма не получу я,― то лучше б сами вы с ним прибыли сюда!
2) в середине предложения \… лучше уж (не лучше ли)
見他時膽戰心驚, 把似你無人處休眠思夢想? чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся,- не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать \?