Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 所

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий
латиницей
азбукой чжуинь
play sound
Иероглиф 所
Русское значение
I сущ./счётное слово
1) место; местность; местопребывание, резиденция
安居之所 место, где можно спокойно жить

2) положение, \ место (напр. в жизни, в деле); ситуация, \ обстановка (для чего- л.)
現在他得了所了 теперь он устроился (нашёл своё место)
己得其所 найти своё место \

3) присутственное место; учреждение; канцелярия, бюро; институт (исследовательский); (см. также V)
己經下班了,
所裏沒有人 рабочее время кончилось, в канцелярии (бюро, институте) уже никого нет
所員 служащий бюро (канцелярии)
所丁 сторож (курьер) официального учреждения

4) строение, здание (счётное слово)
一所房子 один дом
柤了貨棧三所 снять в аренду три склада

5) (после числительных или названий мер) излишек, остаток; с лишним
里所 одно ли с небольшим
高四尺所 высотой в 4 чи с чем-нибудь
半歲所 около полугода
三千所兵 солдат тысячи три
II служебное слово
1) А. в книжном языке с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола; переводится местоимениями: тот, кого или то, что в различных падежах с различными предлогами
所食 то, что едят (пища)
所羞 то, чего стыдятся
所居 то, в чём живут (жилище)
各盡所能,
各取所需 от каждого по способностям, каждому по потребностям

Особенности такого объектно-именного комплекса

а) объектно-именной комплекс может быть образован также путём соединения с глагольным словосочетанием (рекомендации перевода остаются теми же)
所不聞 то, чего не слышали
所必至 то, к чему (дело) непременно придёт; то, что обязательно (у кого-л.) произойдёт
所不能免 то, чего невозможно избежать
所閉道 тот, кому закрывают путь
所鄙若糞土 то, что презирают, как навоз и прах

б) объектно-именной комплекс легко оформляется на конце служебным словом 者 (рекомендации перевода остаются теми же, однако см. также ниже 2)
所求者 то, чего добиваются (ищут)
所為(wéi)者 то, что делают
所寡有者 то, что редко встречают, то, чего мало

в) объектно-именной комплекс может предваряться определением - словом или словосочетанием, обозначающим субъект действия глагола; такое определение может быть обособлено от своего определяемого служебным словом 之; на русский язык такое определение переводится именительным падежом в качестве подлежащего придаточного предложения
舟車所至,
人力所通,
天之所覆,
地之所載,
日月所照,
霜露所墜… то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса…
女\
所思 о ком думает девушка
所為者 то, что он делает

г) в объектно-именном комплексе между и глаголом может быть введён предлог, уточняющий отношение обозначаемого комплексом объекта к глаголу
所自(從)來 то (место), откуда пришли
所由生 (родители), от кого родились; то (причина), от чего рождается (напр. смута
)
所與飲食者 те, с кем вместе пьют и едят
所為(wèi)
不樂 то (причина), из-за чего нет веселья
所以殺人 то (орудие), чем убивают людей

д) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции подлежащего или тематического подлежащего предложения,- обычно с оформлением его служебным словом 者; перевод такого построения может быть сделан не только действительным, но и страдательным залогом глагола или глаголом с морфемой: -ся
有機器,
則十人百人之力所僅能造者,
一人之力能造之 с появлением машин силой одного человека стало возможным создать то, что раньше едва могла создать (могло быть создано) только сила (силой) десятков и сотен людей
己所不欲,
勿施於人 не делай другим того, чего не желаешь себе

е) объектно-именной комплекс широко исползуется в книжном языке в функции именного сказуемого предложения,― обычно с оформлением его служебным словом ; перевод может быть сделан и страдательными формами русского глагола или глаголом с морфемой: -ся
今日之所珍為環賽者, 皆昔日
所鄙若糞土不屑一顧者也 то, что ныне ценится как редчайшее сокровище,― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда

ж) частный случай предыдущей конструкции (объект) 為… (субъект) 所… (глагол) широко используется в книжном языке для построения предложений пассивного строя эта конструкция переводится на русский язык при помощи глагольных форм страдательного залога или глаголов с морфемой: -ся
所藥為中國所發明 порох был изобретён в Китае (букв. Китаем
)
不為威武所屈 не склоняться перед угрозами и военной силой

з) объектно-именной комплекс широко используется в книжном языке в функции определения к существительному, обозначающему объект действия глагола этого комплекса; такое определение может быть обособлено от своего определяемого посредством служебного слова . На русский язык перевод такого комплекса в функции определения производится: а) путём построения определительного придаточного предложения при помощи местоимения «который» ― в различных косвенных падежах (иногда с предлогами), или б) при помощи причастия страдательного залога соответствующего глагола
蒙古人所騎之馬 лошади, на которых ездят верхом монголы
機器所製之紙 бумага, сделанная машиной
所讀書乃熟於他童 пройденные уроки были выучены (им) лучше, чем другими мальчиками
前所見村落 деревни, которые приходилось видеть раньше

Б. в современном языке и живой речи объектно-именной комплекс чище всего образуется здесь по модели «所― глагольная часть ―的» и используется в функции определения аналогично сказанному выше в разделе А, п. з), однако со следующими особенностями: а) слово не является в такой конструкции необходимым, легко выпадает, и наличие его свидетельствует о некотором книжном оттенке языка говорящего (пишущего)
資本主義國家工人階級\
進行的鬬爭 борьба, которую проводит рабочий класс капиталистических государств…

б) в живой речи слово сохраняется в составе такого определения обычно в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что данное действие распространяется на все объекты данного действия; ср.
他說的話 слова, которые он говорит и
他所說的話 всё, что он говорит

в) объектно-именной комплекс, используемый в функции onределения, может быть по общему правилу использован и без определяемого слова (обязательно с сохранением 所). Такое употребление напоминает конструкцию 所…者 рассмотренную выше в разделе А, п. б). Однако и здесь построение сохраняет указание на множественный характер определяемых объектов, как это указано в предыдущем пункте ― разд. Б. б)
你所穿的,
所吃的,
哪兒來的呢? откуда берётся \ то, во что ты одеваешься, \ то, что ты ешь?

г) в живом современном языке известно употребление объектно- именного комплекса в предложениях пассивного строя аналогично пункту «ж» в разд. А. (см. выше), но с заменой на
敵人被遊擊隊所打敗 враг был разбит партизанским отрядом

2)* если, если бы (условный союз, также с корреспондирующим 者)
予所否者,
天厭之,
天厭之! «Если я сделал плохо ― пусть небо отвернётся от меня!»
III наречие
диал. совсем, совершенно
我所摘不開身子 я совершенно лишён возможности освободиться
天所晴了 небо совсем прояснилось
IV собств.
Со (фамилия)
V словообр.
образует многочисленные названия бюро, контор, канцелярий и др. относительно мелких официальных учреждений
稅務所 налоговое бюро
研究所 научно-исследовательский институт
警察所 полицейский участок
介紹所 рекомендательная контора
{{0734}}
Английское значение
place, location;numerary adjunct

Написание иероглифа 所

Написание 所
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 所
ключ
номер ключа 63
черт в ключе 4
добавленных 4
всего черт 8

Изучите написание иероглифа 所

Прописи 所

Чтения иероглифа 所 в диалектах китайского языка и языках Азии

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) со
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄙㄨㄛˇ
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) so2
кантонское (кириллица)
хакка (латиница)
онное | кунное (кириллица) сё со токоро
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана) しょ そ ところ
Чтения в корейском языке
(кириллица) со
(латиница)
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница) *shriǔ

Слова, начинающиеся с иероглифа 所

所领

контролируемая (подчинённая) территория

所长

начальник бюро (канцелярии, конторы); глава учреждения; директор \ института
suǒcháng
достоинства
一無所長 никакими достоинствами не обладает; ничем не замечателен

所钦

1) уважаемый и близкий человек; друг
2) брат

所部

вверенные (возглавляемые) части; свои (подчинённые) войска

所谓

1) то, что говорится
2) как сказано; так называемый; то, что называется
3) то, что имеют в виду (когда говорят)
無所謂 не о чем говорить

所识

знакомый (о людях)

所见世

ист. времена, свидетелем которых являешься (время жизни своей и отца)

所要

то, чего хочешь; необходимое, желательное, нужное

所致

следствие, результат; то, что вызвано…; то, что проистекало от…

所自

то, откуда (что-л. проистекает); то, из чего (кто-л. исходит)
其所自起 то, из чего оно началось; то место, откуда оно возникло

所罗门群岛

Соломоновы о-ва (в Тихом океане)

所缘缘

будд. \ служащая опорой, точка опоры (Alambanapratyayah)

所继人

юр. наследодатель

所知

1) усвоенное; познания
2) знакомые

所由

1) причина, повод; основание, мотив
2) то, откуда…; то, из чего…
其所由來 то (место), откуда он появился
3) ист. мелкий чиновник (окружного или уездного органа)

所生

1) родители
2) дети

所求

искомый

所欢

любимый человек; любимый; фаворит
{{0735}}

所有者

владетель, обладатель, владелец, собственник
土地所有者 собственник (владелец) земли

所有物

собственность, имущество, достояние

所有格

грам. родительный притяжательный падеж

所有权

право собственности
工業所有權 промышленные \ права (напр. на изобретение, торговую марку) 土地所有權 право собственности на землю

所有制

форма (система) собственности
全民所有制 всенародная собственность 集體所有制 система коллективной собственности 土地所有制 система землевладения (собственности на землю)

所有人

см. 所有者

所有主

см. 所有者

所有

1) все данные, все наличные; всё
所有一切 всё
2) имущество, собственность; то, что находится во владении
歸…所有 передать в (чью-л.) собственность

所是儿

среднекит. см. 所事

所是

среднекит. см. 所事

所所

1) в каждом месте, повсеместно
2) звукоподражание валке леса

所思

то, о чём (тот, о ком) думаешь; дело (человек), которым заняты мысли

所怀

1) заветное; мечты
2) человек, которым заняты мысли
друг

所得税

подоходный налог

所得

1) то, что получено (достигнуто)
2) доход
純所得 чистый доход (за вычетом расходов на жизнь)

所当然

то, что оно является таким; то, что должно быть таким; оно таково
只知其所當然, 不知其所以然 знаю лишь, что оно так, но не знаю, почему оно так

所属

подчинённый; подведомственный

所子

* приёмный сын

所好

1) излюбленный
2) фаворит, любимец

所天

1)* государь, князь; господин
2)* отец
3) муж

所在地

местонахождение

所在

1) местонахождение; местопребывание, местожительство
2) место
3) везде, повсюду
4) в конце предложения причина, источник

所向无敌

не иметь себе равного, не знать соперников; всепобеждающий, могучий

所向披靡

ломать (сметать) все препятствия; не знать преград; всепобеждающий, неотразимый

所向

направление, стремление

所司

1) непосредственный начальник; заинтересованная инстанция
2) подведомственный, находящийся в ведении (напр. вопрос)
所司何事 какие дела Вам (ему) подведомственны?

所句迦

ист. Яркенд (средневековое государство на террит. нынешнего Синьцзян-Уйгурского авт. р-на, КНР)

所儿

счетное слово домов
一所兒房子 один дом

所作所为

\ действия, поступки

所作所为

\ действия, поступки

所传闻世

кит. ист. времена, известные по преданию (время жизни прадедов)

所以然

то, почему оно так; причина, в силу которой оно так

所以

1) поэтому, а потому; таким образом
他已經來了, 所以我不出去 он уже пришёл, а потому я не пойду (не выйду)
2) причина, в силу которой; потому-то
我所以不出去, 就是因為他已經來了 я не пойду (не выйду), потому, что он уже пришёл
3) то, чем; то. при помощи чего; средство, приём; путь
君子所以異於人者…то, чем совершенный человек отличается от других… 忙的不知所以了 настолько занят, что не знаю, каким образом (как бы) можно было бы разгрузиться
2) то, почему; причина, в силу которой
大國所以不攻小國者 причина, по которой крупное государство не нападает на малое…
3) то. что делает; то, чем является
視其所以 наблюдать за тем, что он такое

所从

см. 所自

所亲

1) любимый (близкий) человек; приближённый
2) родня

所事

\ дела; всё, что делается, вся деятельность

所之

то, куда (что-л.) направляется; то, куда (что- л.) обращено; то, к чему стремится; тенденция, направление

所为

1) то, что делают; сделанное, поступки
2) стиль, манера; натура
suǒwèi
то, ради чего…; причина, ради которой
所為(wèi)輕身 ради чего пренебрегают собой; причина, ради которой умаляют своё достоинство

所为

1) то, что делают; сделанное, поступки
2) стиль, манера; натура
suǒwèi
то, ради чего…; причина, ради которой
所為(wèi)輕身 ради чего пренебрегают собой; причина, ради которой умаляют своё достоинство

所业

то, над чем работаешь, постоянное занятие

所不同

то, чем различаются (субъекты): то, в чём заключено различие; различие

所不及

недосягаемый, недоступный

Коды и индексы иероглифа 所

Коды в кодировках
Юникод 6240
Биг-5 (Big5) A9D2
Джи-би-2312 (GB-2312) 4B79
Джи-би-кей (GBK) CBF9
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) 2974
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) 6522
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь «Ханьюй» 32259.010
Словарь «Канси» 0415.160
Словарь «Сунбэнь гуанъюнь» 258.23
Словарь «Цыхай» 556.101
Словарь Морохаси 11715
Словарь «Дэ джаён» 0760.020
Словарь Мэтьюза 5465
Словарь Нельсона 1821
Словарь Ошанина том 1, иероглиф №3276
Прочие коды
Символьный код иероглифа P/PDXP
Код "Цанцзе» HSHML
Код «Четыре угла» 7222.1
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 2076
Телеграфный код Тайваня 2076
Статистика
Дата начала подсчёта: 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени
Количество просмотров словарной статьи: 1713

Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии