I гл. А сойти на нет, иссякнуть; остановиться, прекратиться
相爭不已 междоусобицы не прекращаются 雞鳴不已 петухи поют беспрерывно 我豈能已于思乎? разве я могу перестать думать \? (букв.: остановиться в думах) гл. Б 1)* завершить, закончить, подвести к концу
已事遄往 закончив дела, поспешно отправиться в путь 2) * устранять с должности, давать отставку, увольнять
三已之 трижды давать ему отставку II наречие 1) уже (
указывает на законченный характер следующего действия или состояния)
已去 уйти 已盡 истощиться, иссякнуть, кончиться 已有 иметься, быть в наличии; имеющийся, достигнутый (напр. об успехах) 時間已過 время истекло 言未已 слова не иссякли, речь (реплика) ещё не закончилась 2) чрезвычайно, крайне; слишком, чересчур
已重(zhòng) очень сильно (тяжело) 已疏 крайне редкий 日已長 дни уже стали гораздо длиннее III сущ. 1)* минувшие времена; прошлое; прошлый, минувший, прошедший
其已事可知也 \ их делах в прошлом можно узнать 2)* причина
人之所以為人者何已也? в чём причина того, что человек является (называется) человеком? IV союз \ затем, \ потом; и сразу же (
указывает на быструю последовательность событий)
當時應允已又悔之 тогда обещал, но потом сразу же раскаялся в этом V мод. частица древнекитайского и старого литературного языка 1)
конечная частица, подчёркивающая завершённость действия или становление качества 疾乃遂已 и тогда болезнь от этого прошла 2)
конечная частица, подчёркивающая категоричность суждения 雖有他樂(yuè), 吾不敢請已 если бы даже \ и была другая музыка, я \ не стал бы её заказывать 古布衣之俠, 靡得而聞已 поэтому о древних храбрецах в холщовой одежде нам слышать не приходилось 往事不可記已 прошлое нельзя запомнить VI междом выражает досаду, разочарование, горестное сожаление: о!, увы!
已! 我安逃此而可! O! Как же я тогда смогу убежать от этого! 可悲也已! Увы, как скорбно это! VII служебное слово *
в обстоятельственных конструкциях времени, места (
вм. 以)
年八十已上 свыше 80 лет 已後 после того, как…