Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | люй |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄌㄩˇ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | lei5 leoi5 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | ри | хaку куцу фуму |
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) | り | はく くつ ふむ |
Чтения в корейском языке | $|
---|---|
(кириллица) | ри |
(латиница) | |
(хангыль) | 리/이 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | *lǐ |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 5c65 |
Биг-5 (Big5) | BC69 |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 4244 |
Джи-би-кей (GBK) | C2C4 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 4590 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 5559 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 20980.030 |
Словарь "Канси" | 0303.410 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | 249.06 |
Словарь "Цыхай" | 450.602 |
Словарь Морохаси | 7799 |
Словарь "Дэ джаён" | 0602.010 |
Словарь Мэтьюза | 3893 |
Словарь Нельсона | 1404 |
Словарь Ошанина | том 2, иероглиф №10742 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 1462 |
Телеграфный код Тайваня | 1462 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | XMKR |
Код "Цанцзе" | SHOE |
Код "Четыре угла" | 7724.7 |
предостережение о грядущих еще больших бедах; принять предупредительные меры против несчастья
(сокр. вм. 履霜, 堅冰至) ступать по инею \ (обр. в знач.: помнить, что за малой бедой может следовать большая; принимать меры, пока не наступило большое несчастье)
идти опасным путём; подвергаться опасности
зимнее солнцестояние
тех. гусеничная цепь
1) пешая дорога
2) ступать по пути
3) идти правым путём; практиковать Дао
1) соломенные (верёвочные) сандалии
2) обуться в сандалии
быть скромным (уступчивым)
юр. место исполнения
1) исполнять, выполнять, проводить в жизнь
2) юр. приводить в исполнение
3)* осторожно ступать, ходить с опаской
наступить на хвост тигру (обр. в знач.: оказаться в крайне опасном положении: опаснейшая ситуация)
см. 履冰
смешалась обувь всех сортов (обр. в знач.: было множество гостей)
1) выполнять обещание, держать слово
2) проводить экономию
{{3-1102}}
завязки обуви
ящик для обуви
1) положить начало года (по лунному календарю)
2) встречать Новый год
3) вступить на престол (о новой династии)
4) начало, почин
см. 履祉
эпист. счастье, благополучие
вести себя безупречно; быть чистым
идти путём правды; быть прямым
1) отправиться к месту нового назначения; приступить к исполнению новых служебных обязанностей
2) встречать Новый год
ступать \ и над головой иметь \ (обр. в знач.: жить на свете)
идти путём добродетели
подошва (обуви)
тех. гусеница; гусеничная цепь; гусеничный
履帶\拖拉機 гусеничный трактор
1) соломенные (верёвочные) сандалии
2) обуться в сандалии
1) соломенные сандалии и деревянные башмаки; обувь
2) надевать обувь, обуваться
наступить на хвост \ (обр. в знач.: оказаться в крайне опасном положении: опаснейшая ситуация)
действовать бескорыстно; поступать благородно
звук шагов, шлёпанье (стук) сандалий
анкета (по личному составу)
формуляр, формулярный список; биография
жизненный путь, биография
ставить себя в опасное положение; заниматься опасным делом
1) обследовать (сделать съёмку) на месте
2) юр. освидетельствование, осмотр (на месте)
ступать по \ льду (обр. в знач.: находиться в весьма опасном положении)
в своё время, своевременно
идти путём правды; соблюдать верность
отправляться к месту службы; приступить к своим служебным обязанностям
обходить поля и облагать налогом (о чиновниках)
обходить поля и облагать налогом (о чиновниках)
конф. идти по среднему пути; держаться середины