I наречие 1) ещё, всё ещё, пока ещё
今吾尚病 сейчас я ещё болен 年歲尚小 ещё молод годами 尚未 ещё не…; пока ещё не…; до сих пор не… 尚未到期 срок ещё не подошёл 2) и то, всё же; в какой-то степени ещё…; ещё как-то
白圭之玷, 尚可磨也 изъян на белом скипетре ещё можно \ исправить шлифовкой 中國以詩書禮樂法度為政, 然尚時亂 управление Китая строится на принципах «Шицзина», «Шуцзина», «Лицзи» и «Юэцзина»; и хотя это так, всё же часто возникают смуты 3) пусть!, да будет!, да…!
尚不愧 да не устыдитесь!, да не будет вам стыдно! 尚明聽之哉! выслушай это отчётливо! II союз если; если бы; если бы даже…
III прил./наречие 1) старший, главный; высший, почтенный;
в названиях должностей (
до дин. Цин)
означает: состоящий при государе, придворный (
ср. лейб-)
尚輦императорский конюший 尚藥 врач императора и наследника 2) древний, давний; в древности; давно уже; издревле; с незапамятных времён
故樂之所由來者尚也таким образом музыка имеет древнее происхождение 由來尚矣 \ испокон веков IV гл. 1) подниматься, восходить; отправляться с визитом
舜尚見帝 Шунь отправился ко двору на приём к государю 2) возвышаться \, стоять выше, превосходить
莫能相尚 не могут превзойти один другою 禹之聲尚文王之聲 музыка Юя была выше музыки Вэнь- вана 草尚之風必偃 трава неизбежно гнётся, когда над нею носится ветер 衣(yī)錦尚絅 накинуть одинарный халат поверх парчового платья 3) возвышать; ставить превыше: превозносить
是故君子不自大其事, 不自尚其功 поэтому совершенный человек не восхваляет свои деяния и не превозносит свои заслуги 好仁者無以尚之 тот, кто любит гуманность, не ставит ничего превыше её 4) чтить, уважать, ценить; преклоняться; придавать большое значение
君子尚勇 совершенный человек уважает доблесть 殷人尚白 иньцы предпочитали белый цвет 周人尚臭 при дин. Чжоу большое значение придавали аромату \ 5)* добавлять, прибавлять сверх
何以尚茲? что добавить к этому? 6) заставлять, принуждать
子尚良食 заставь себя хорошенько поесть 7) помогать, оказывать помощь
弗尚 не помогать ему 8) выходить замуж; жениться
尚公主 жениться на принцессе 9) заведовать, управлять
尚符節 ведать верительными бирками V собств. Шан (
фамилия)