sāng; sàng I sàng гл. А 1) справлять траур; носить траур по (
кому- л.)
; соблюдать траурный обряд; хоронить
喪死 хоронить умерших 母死而不喪 мать умерла, но траур \ не соблюдался 2) терять, утрачивать (
что-л.)
; лишаться (
чего-л.)
受祿無喪 приняв щедроты \, не утратить \ 喪了命 лишиться жизни, умереть 3) губить, уничтожать;
диал. доводить до смерти; хоронить
天喪予 небо губит меня 把老婆子也喪到那里 и свою жену тоже там похоронил гл. Б 1) умереть, погибнуть, исчезнуть, пропасть
國人多喪 большинство соотечественников погибло 2) не повезти, не посчастливиться, не удаться
今天真喪, 錢包兒丟了 мне сегодня действительно не повезло: кошелёк с деньгами потерял 3) * лишаться места (
по службе)
; терять должность; быть уволенным (
о чиновнике)
問喪於夫子乎 осведомился у Учителя (Конфуция), \ потерял место II sāng сущ. 1) траур; похороны; траурный; погребальный, похоронный
居喪 находиться в трауре 出了喪了 справить похороны 喪車 погребальная колесница 2) * гроб с телом покойника; траурная колесница, катафалк
送喪 сопровождать катафалк III sāng собств. Сан (
фамилия, редко)