I –ni, -ne частица конечная модальная частица эмоционально-окрашенного предложения, часто переводимая русскими частицами же, ведь; ну, а; бы
; следующие частные случаи употребления должны быть отмечены 1)
в утвердительных предложениях, ср.русск. же, ведь;
подчёркивает а)
утверждение 他來了呢! Ведь он (но он же) приехал! б)
стремление убедить собеседника 我也要去呢! я ведь тоже поеду! 在家裏呢! 你進來吧! дома, дома! входи же! 2)
в вопросительном предложении, ср. русск. же; ну, а…?;
подчёркивает: дополнительно вопросительную интонацию предложения а)
в котором вопрос выражен вопросительным словом (
напр. 甚麼)
или вопросительной конструкцией (
напр. 要不要)
你去不去呢? ну, а ты-то пойдёшь? 這是甚麼緣故呢 какая же этому причина?, почему же это? б) ну, а…?; вот как…?; оказывается…? (
вопрос ― часто риторический ― выражен только интонационно, сказуемое чаще всего оформлено глаголом-связкой ― 有
или 在)
你在這兒呢? Вот как, ты, оказывается, здесь? 他有錢呢? ну, а деньги у него (при нём) есть? в)
риторический вопрос: же
為甚麼不早說呢?! почему же ты раньше не сказал?! г)
неполное предложение: ну, а…?; как…?, где…?, чем…?
啊, 你來了! 他呢? А, ты пришёл! а он? 甚麼名字呢? 那(nǎ)裏人呢? 作甚麼的呢? как зовут?, из какого места?, чем занимаешься? 3)
в побудительных предложениях, ср. русск. бы…; давай- ка!
好妹妹, 替我梳呢! милая сестрёнка, причесала бы ты меня! 4)
в условно-сослагательных предложениях оформляет придаточное предложение, отделяя его от главного и оттеняя паузу между ними 喜歡呢, 就買了, 不喜歡呢, 就不買了! если понравится ― купишь, если не понравится ― не покупай! 5)
в условно-временных предложениях выполняет такун)
же функцию, оттеняя паузу 他來了呢, 我們就走! когда он придёт ― мы сейчас же уйдём! II ní сущ. шерстяная ткань; сукно, драп
華達呢 габардин