упрощённое | |
традиционное | |
разнопись |
ключ | 厶 |
номер ключа | 28 |
черт в ключе | 2 |
добавленных | 3 |
всего черт | 5 |
Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | цюй |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄑㄩˋ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | heoi2 heoi3 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | кё ко | сaру |
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) | きょ こ | さる |
Чтения в корейском языке | $|
---|---|
(кириллица) | ко |
(латиница) | |
(хангыль) | 거 |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) | *kiù |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 53bb |
Биг-5 (Big5) | A568 |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 4825 |
Джи-би-кей (GBK) | C8A5 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | 2178 |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | 4359 |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 10384.080 |
Словарь "Канси" | 0164.100 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | 259.31 362.13 |
Словарь "Цыхай" | 232.104 |
Словарь Морохаси | 3070 |
Словарь "Дэ джаён" | 0372.070 |
Словарь Мэтьюза | 1594 |
Словарь Нельсона | 1051 |
Словарь Ошанина | том 3, иероглиф №15014 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 637 |
Телеграфный код Тайваня | 637 |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | BZS |
Код "Цанцзе" | GI |
Код "Четыре угла" | 4073.1 |
чешуеочистительная машина
уйти за 10 тысяч ли от темы; оторваться от темы; совершенно не касаться обсуждаемого вопроса
расход (статьи расхода)
расход (статьи расхода)
бот. кастрация
возвратиться на путь истинный
{{4-0950}}
бывал (напр. в стране); приходилось ездить
путь, дорога
1) удалить рога
2) обр. скашивать (стёсывать) острые углы
3) лишённый рогов; безрогий
去角母牛 безрогая корова
обр. выбросить полову и сохранить доброе зерно
отстранить от должности; уйти в отставку
уйти и снова вернуться
1) ступай!; сходи-ка!
2) ну, иди!
3) пошёл вон!, убирайся!
с.-х. пасынкование
отсеивать (удалять) шелуху и выбирать зёрна
хим. декарбонизация
устранять препятствия (помехи)
мед. кастрация
избавляться от болезней; излечивание болезней
Цюйцзи (фамилия)
1) уходить или оставаться; вопрос о пребывании (напр. в должности)
2) умереть или жить
3) естественный ход вещей
任去留 предоставить дело его естественному течению
хим. нофадреналин
понижать жар; жаропонижающий
отказываться от излишеств (роскоши)
хим. обезвоживатель, дегидратор
хим. обезвоживающее (дегидратирующее) средство, дегидратор
хим. обезвоживание, дегидратация, дегидрация
хим., тех. раскисление, дезоксидация, восстановление; в сложных терминах также дезокси-
去氧化合物 дезоксисоединение
с.-х. прищипывание, прищипка; пасынкование; прищипывать; пасынковать
физ., хим. деполяризатор
пойти (за чём-л.); отправиться
будд. прошлое, будущее и настоящее
1) среднекит. суффикс глагола, показывающий удаление действия от говорящего лица
索錢去來 ездил собирать долги
2) среднекит. пойдём; ступай
3) приход и уход; приходить и уходить; прошлое и будущее
обр., ист. уйти из торговли и вернуться к земледелию (с дин. Хань)
прошлый месяц; в прошлом месяце
охлаждать (кондиционировать) воздух; принимать (во внутрь, что-л.) от жары; освежаться, прохлаждаться
отбрасывать старое и вводить новое
ушедшие дни
посылать (препровождать) бумагу (официальную)
отбросить; убрать; устранить; отделаться от…
когда борешься со злом, надо быть последовательным до конца
отказаться (избавиться) от дурного и следовать хорошему (обр. в знач.: стать лучше, исправиться)
искоренять зло; бороться со злом
стела в честь умершего губернатора (начальника), пользовавшегося любовью населения (подчинённых)
обр. мысли об отбывшем (добрая память о хорошем начальнике, об отбывшем из здешних мест образцовом губернаторе)
ничего себе; (пойти)
можно пойти (хватит сил)
можно устранить (отменить; вычеркнуть, выкинуть)
годится, сойдёт; стой! сходить можно направиться (отправиться) в…
\ можно направиться (отправиться)
1) можно идти вперёд
2) вполне возможно, прекрасно пойдёт
обр. отказаться от обходных путей и идти напрямик
тех. отжиг для снятия \ напряжений
прошлый год; в прошлом году
1)посланец, курьер
2) уйти со службы
прошлый год, в прошлом году
1) уйти или взяться за дело; отказаться или принять
2) полагаться, опираться на (напр. друзей); приспосабливаться (к людям)
см. 去職
отвергать чрезмерную роскошь; избегать излишеств
место для прогулки; достопримечательность; привлекательные (живописные) места (в окрестностях города)
1) место, местность
2) место укрытия
藏身去處 убежище, пристанище
очищать от шелухи (скорлупы)
фон. цюйшэн, падающий тон (4-й в пекинской номенклатуре)
уехать из (родной) страны; покинуть родину
направление; место назначения
1) впоследствии, после чего…; затем, когда это прошло…
2) офиц. формула, завершающая цитату из своей же более ранней исходящей бумаги, остаётся обычно без перевода
1) безвозвратно уходить, уходить всё дальше и дальше
2) удвоение глагола 去 (уходить; оставлять) с побудительным оттенком
去去! Уходи же!, Уходи! 去磁 qùcí
эл. размагничивание, демагнетизация
去磁性 qùcíxìng
эл. размагниченность
去磁器 qùcíqì
эл. демагнетизагор
{{4-0951}}
1) оскопить, кастрировать; кастрация
2) отказаться от власти, покинуть влиятельный пост
* отменить налоги на поставки из приграничных рынков (одна из мер борьбы с голодом)
отказаться от ложного и обратиться (вернуться) к истинному
послать письмо; посылать письма, переписываться
посылать посла (гонца)
1) да что ты, опомнись!
2) иди себе своей дорогой, не мешайся!; занимайся своим делом!
3) да ну тебя!
4) убирайся!
1) уходить или оставаться; вопрос пребывания (напр. в должности)
2) среднекит. так или иначе, во всяком случае
отбросить фальшивое и сохранить подлинное (обр. в знач.: выбросить негодное и использовать ценное)
отбросить фальшивое и сохранить подлинное (обр. в знач.: выбросить негодное и использовать ценное)
новокит. пошли!; пойдём!
отказаться от должности, уйти в отставку
ну и пусть \! ну и чёрт с ним!; ну его к чёрту!
люди прошлых времён; древние
прошлые дела, прошлое
1) пошёл (за чём-л.); отправился
去了來的 \ только что оттуда
2) избавился от…; отбросил, удалил
-qule
суффикс при качественном сказуемом, указывающий на значительное превышение требуемого качества
人數多了去了 людей оказалось слишком много 屋子大了去了 комната оказалась слишком большой -qùliǎo
образует форму возможности совершения действия
領去了 могу (в состоянии) увести (сводить) 買去了 в состоянии купить (и унести)
оставить (покинуть) родные места
скончаться, умереть
не решиться (что-л.) сделать, не быть в состоянии, не иметь возможности (средств)
\ не убрать; невозможно устранить; не отделаться
не в состоянии направиться (отправиться) в…
1) не следует ездить, ходить (не полагается, запрещено или неприлично)
2) никак не сбросить (не отделаться от…)
1) пойдёшь или нет?; сходим или нет?
2) отвяжешься ли…?; бросишь ли…?
не удастся \ побывать; \ не съездить (не разрешено или нет времени)