yí I сущ. 1) достойные манеры; благоприличное поведение; достоинство \; культурный обиход
人而無儀 быть человеком и не обладать достойными манерами (не знать культурногообихода) 2) правила поведения; этикет, ритуал
平儀 обычный этикет 朝(cháo)儀 придворный ритуал 3) закон, норма, эталон, образец
法者天下之儀 закон ― это эталон \ для Поднебесной 母儀 эталон (образец) достойной матери 4) инструмент, прибор (
также родовая морфема для измерительных приборов)
渾天儀 небесный глобус 地震儀 сейсмограф 5) подарок, подношение
獻儀 преподнести подарок 賀儀 подарок с поздравлением 儀目 список подношений (подарков) 6)* пара, ровня, достойный партнёр
實維我儀 поистине является мне ровней (достойной парой) II прил./наречие 1) хороший, правильный, соответствующий; культурный, достойный, благородный; правильно, верно, точно
儀用 точно использовать 儀度 точное число градусов (по глобусу) 儀禽 благородная птица, феникс 2) парадный, церемониальный
儀戈 парадный клевец (телохранителя) 儀具 церемониальная утварь III гл. 1) давать в качестве образца (эталона), выставлять в качестве руководства; наставлять
儀之於民 дать это в качестве эталона для народа 儀民 наставлять народ 2) * ставить себе за образец, стремиться к (
чему- л.) как к идеалу
皆心儀霍將軍女 все сердца устремились к дочери полководца Хо 3) метить в…, целиться в…, сосредоточивать внимание на…
射, 儀毛而失牆 стреляя из лука, метить в волос и не попасть в стену 4) верно оценивать, правильно соотносить, располагать в порядке
能儀百物 способным правильно оценивать все предметы, уметь находить всему своё место IV частица *
эвфоническая или модальная частица в середине предложения, способна передавать модальный оттенок долженствования, но может оставаться и без перевода 人亦有言:德輶如毛, 民鮮克舉之, 我儀圖之, 維仲山甫舉之 Есть у народа ещё поговорка: хоть добродетель легка, словно пух,― Редкие люди поднять её могут (могут овладеть ею); Мы лишь способны стремиться к ней жадно, Но одному Чжун-шань-фу по плечу она только! V собств. 1)
ист., геогр. (
сокр. вм. 儀州) Ичжоу (
округ и окружной город древности; эпоха Чжоу)
2) И (
фамилия)