shāng I сущ. 1) рана, ранение; травма; повреждение
他腿土的傷很重(zhòng) ранение в ногу у него тяжёлое 輕傷 легкое ранение (повреждение) 2) страдание, мука (
душевная)
各言其傷 каждый рассказал о своих мучениях (страданиях, переживаниях) II гл. А 1) иметь ранение, получать рану; быть раненным, страдать от (
ранения,
травмы, бедствия)
傷禽惡弦驚 птице, уже однажды раненной, тетива внушает ненависть и страх (ср.: пуганая ворона куста боится) 2) портиться; расстраиваться, нарушаться; терпеть урон (ущерб); страдать
宿麥傷旱 озимая пшеница пострадала от засухи 其生必傷 его жизнь будет расстроена 此功名之所以傷 это то, на чём гибнет репутация 3) убиваться, горевать \, скорбеть \, печалиться \, сокрушаться, расстраиваться; страдать \; тревожиться \; сочувствовать; оплакивать
天下莫不傷 не было в Поднебесной никого, кто бы не предавался горю 傷歎 вздыхать в горе 詩人傷旱之深 поэт скорбел о жестокой засухе 傷友之逝 скорбеть о кончине друга гл. Б 1) ранить, повреждать; наносить травму (повреждение); причинять страдание, мучить
那一次爆炸傷了幾個人 этим взрывом было ранено несколько человек 傷骨頭 повредить кость 傷民 отягощать (мучить) народ 2) вредить, портить, расстраивать, подрывать, нарушать; причинять урон (ущерб)
煙酒傷身體 табак и вино вредят организму 別因小事傷了彼此的感情 не надо портить взаимоотношения из- за пустяка 3) оскорблять, ущемлять; задевать, обижать; портить, репутацию; порочить
說這話, 傷不了(shāngbùliào)人 такими словами никого не обидишь 你何必傷他的感情呢? зачем тебе оскорблять его чувства? 人傷堯以不慈之名 Яо порочили, называя его неласковым (немилосердным) III словообр. модификатор результативных глаголов со значением: приедаться, пресыщаться, надоедать, утомлять 總吃一樣菜, 日子多了就吃傷了постоянно есть одно и то же с течением времени приестся (надоест) 看傷了 надоело смотреть 聽傷了 навязло в ушах IV собств. Шан (
фамилия)
{{3-0479}}