\ yún I сущ. 1) облако, туча (
обр. в знач.: а)
высокий (
достигающий облаков)
; 雲梯 yúntī штурмовая лестница (
букв.: лестница достигающая облаков
)
; б)
многочисленный (
как облака)
; 雲輜蔽路,
萬有三千餘乘 многочисленные обозные повозки загородили дорогу, их было более тринадцати тысяч;
萬商雲集 \ собрались многочисленные представители различных отраслей торговли; в)
далёкий, отдалённый \
; 雲孫 правнук в восьмом поколении (
букв.: внук далёкий, как облако
)
2)
метеор. форма облака:
層雲 слоистые (
stratus)
; 高雲 высокие (
cirrus)
, 雨雲 дождевые (
nimbus),
積雲 кучные (
cumulus)
II собств. 1)
сокр. пров.
Юньнань
雲白銅 латунь из провинции Юньнань 2) Юнь (
фамилия)
o\ yún I гл. А 1) говорить, гласить
詩云 «Шицзин» гласит: «….», в «Шицзине» сказано: «….» 子云 учитель говорил (сказал): «….» 人云亦云 повторять то, что говорят другие; говорить с чужих слов Примечание: глагол 云
часто вводит прямую речь или цитату; иногда знак 云
завершает цитируемые слона, соответствуя таким образом кавычкам европейского текста, например 亦言(云)北界無錢幣, 惟用中國錢云 сказал также: «В сопредельных странах Севера нет своих денежных знаков, и там пользуются лишь деньгами Срединного государства» 2)* иметь; обладать
云能而害無能 иметь способности и вредить \ тем, у кого способностей нет 云得 иметь достижения гл. Б 1) именоваться, называться; являться, быть
雖云匹夫, 霸王可也 хотя бы он и являлся (именовался) простолюдином, он \ годится в князья-гегемоны! 2) иметься; бывать, получаться; происходить
人旱之日短而云災故以災書; 此不雨(yù)之日長(cháng)而無災, 故以書也 тогда время (букв.: дни) великой засухи было коротко, но произошло бедствие; поэтому он (летописец) записал об этом, как о бедствии; на этот же раз время без дождей было длительным, но бедствия не было; поэтому он записал о нём, как о феномене 3)* водиться, обращаться; ходить чередой, сменять непрерывно друг друга; дружить
昏姻孔云 родственники и свояки ходили большой чередой (на хорошее угощение) II местоим 1)* так; таким образом; таков
子之言云, 又焉用盟? \ Ваши слова таковы \,— как (где) уж тут заключать договор о союзе? 2) *
синтаксическое служебное слово -
показатель инверсии прямого дополнения: ставится между ним и последующим управляющим им глаголом 有皇上帝, 伊誰云憎? священен Верховный Предок, но он кого же ненавидит? III союз * если, если бы (
в условном придаточном предложении)
云至於大病, 則寡人惡人乎(wùhu)屬國而可? если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше? IV эвфон. частица в текстах раннего древнекитайского языка употреблялась широко для получения нужного поэтического размера и для выделения (
эмфазы)
модальной окраски предложения или следующего словосочетания или слова; частица 云
способна занимать различное положение 1)*
в начале предложения 云誰之思? 西方美人! кому стремятся мои думы? к красавцу Западного царства! 2) *
в середине предложения (
не смешивать с II, 2,
см. выше
)
道之云遠, 曷云能來? раз так далека к нам дорога — когда же сумеешь ко мне ты прийти? 3)
на конце предложения (
не смешивать с употреблением в конце цитаты, см. выше, примечание к I, А, 1)
我軍士氣甚盛云! воинский дух нашей армии чрезвычайно высок! 聞其言, 不見其人云! я слышал его речи, но человека самого — не видел! V собств. Юнь (
фамилия)
{{4-0966}}