Фонемы Ключи Случайный иероглиф Добавить слово

Редактировать

Иероглиф 丧

Транслитерации чтения в путунхуа
палладий сан сан  
латиницей sāng sàng  
азбукой чжуинь ㄙㄤ  ㄙㄤˋ 
Иероглиф 丧
Русское значение
sāng; sàng I sàng гл. А
1) справлять траур; носить траур по (кому- л.); соблюдать траурный обряд; хоронить
喪死 хоронить умерших
母死而不喪 мать умерла, но траур \ не соблюдался

2) терять, утрачивать (что-л.); лишаться (чего-л.)
受祿無喪 приняв щедроты \, не утратить \
喪了命 лишиться жизни, умереть

3) губить, уничтожать; диал. доводить до смерти; хоронить
天喪予 небо губит меня
把老婆子也喪到那里 и свою жену тоже там похоронил
гл. Б
1) умереть, погибнуть, исчезнуть, пропасть
國人多喪 большинство соотечественников погибло

2) не повезти, не посчастливиться, не удаться
今天真喪,
錢包兒丟了 мне сегодня действительно не повезло: кошелёк с деньгами потерял

3) * лишаться места (по службе); терять должность; быть уволенным (о чиновнике)
問喪於夫子乎 осведомился у Учителя (Конфуция), \ потерял место
II sāng сущ.
1) траур; похороны; траурный; погребальный, похоронный
居喪 находиться в трауре
出了喪了 справить похороны
喪車 погребальная колесница

2) * гроб с телом покойника; траурная колесница, катафалк
送喪 сопровождать катафалк
III sāng собств.
Сан (фамилия, редко)
Английское значение
mourning; mourn; funeral
Количество просмотров данной словарной статьи с 31 июля 2006 года, 02:00 пекинского времени:  2600

Написание иероглифа 丧

Написание 丧
упрощённое
традиционное
разнопись
Состав иероглифа 丧
ключ
номер ключа 1
черт в ключе 1
добавленных 7
всего черт 8

Чтения иероглифа 丧 в диалектах и языках и их транслитерации

Чтения в диалектах китайского языка
путунхуа (кириллица) сан сан
путунхуа (пиньинь, латиница)
путунхуа (чжуинь) ㄙㄤ ㄙㄤˋ
кантонское (Йель, латиница)
кантонское (ютпин, латиница) song1 song3
кантонское (кириллица)
хакка (латиница)
онное | кунное (кириллица)
онное | кунное (латиница)
онное | кунное (кана)
  Чтения в корейском языке
(кириллица)
(латиница)
(хангыль)
Чтения во вьетнамском языке
(латиница)
(кириллица)
Реконструкция чтения
в эпоху династии Тан (латиница)

Коды и индексы иероглифа 丧

Коды в кодировках
Юникод 4e27
Биг-5 (Big5)
Джи-би-2312 (GB-2312) 4925
Джи-би-кей (GBK) C9A5
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990)
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990)
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989)
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989)
Индексы в словарях
Словарь "Ханьюй" 10022.010
Словарь "Канси" 0078.141
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь"
Словарь "Цыхай"
Словарь Морохаси 0
Словарь "Дэ джаён" 0000.000
Словарь Мэтьюза 0
Словарь Нельсона 0
Словарь Ошанина том None, иероглиф №None
Телеграфные коды
Телеграфный код КНР 828
Телеграфный код Тайваня None
Прочие коды
Символьный код иероглифа EDUH
Код "Цанцзе" GCV
Код "Четыре угла" 4073

丧魄

потерять душу, испуганный до смерти; душа в пятках

丧魂落魄

сильно перепугаться, страшно перетрусить; душа ушла в пятки

丧门话

зловещие слова

丧门神

бог Санмэнь (божество несчастья, неурожая, нищеты)

丧门

1) раздел несчастий (в гадательных книгах); несчастье; несчастный; зловещий
2) Санмэнь (бог несчастья, неурожая, нищеты; у астрологов — зловещие созвездия в кругу обращения Юпитера)

丧钟

погребальный звон

丧邦

погубить страну, потерять государство

丧身

погибнуть, умереть

丧败

быть разбитым (уничтоженным), прийти к гибели

丧谤

диал. несговорчивый, непокладистый; ершистый

丧话

оговориться; случайно сорвавшееся слово

丧葬费

расходы на похороны

丧葬

похороны

丧荡游魂

sàngdayóuhún
быть в смятении, растеряться; в растерянности, в замешательстве

丧舆

погребальная колесница

丧脸

диал. состроить кислую мину; с постной миной

丧胆失志

утратить смелость и потерять решимость (обр. в знач.: страшно перепугаться; душа ушла в пятки)

丧胆

лишиться смелости; сильно перепугаться, перетрусить

丧职

манкировать службой

丧纪

траурный обряд

丧种

главный распорядитель на похоронах

丧祭

* жертвоприношение покойнику (после похорон)

丧神

потерять присутствие духа, упасть духом

丧祝

* санчжу, церемониймейстер на похоронах государственных лиц (чиновник приказа обрядов, дин. Чжоу)

丧礼

траурный (погребальный) обряд

丧煞

миф. посещение душой умершего места смерти
№ 09660
сокр. вм.

丧沮

потерять присутствие духа, быть деморализованным; унылый, подавленный

丧气

прийти в уныние, пасть духом
sàngqi
невезенье, незадача
好喪氣 вот не везёт!, ну, и не повезло же!

丧榜

объявление о кончине

丧棚

траурный навес (воздвигаемый во дворе дома, где находится покойник; под ним принимают приходящих с визитами соболезнования)

丧权

утратить права (суверенитет)

丧服

траурное платье, траур

丧明

1) лишиться зрения, ослепнуть
2) потерять сына

丧掉

потерять, утратить

丧忧

траур

丧志

лишиться присутствия духа, пасть духом; отчаяться; отчаяние

丧心病狂

потерять человеческий облик, лишиться рассудка; сумасшедший, невменяемый

丧心

потерять душевное равновесие; утеря рассудка; безрассудство

丧德

утратить принципы нравственности, развратиться

丧廉忘耻

потерять совесть и стыд, стать циником

丧帖

извещение о смерти (письменное)

丧师

*
1) потерять армию, потерпеть поражение
2) потерять власть над народом, лишиться престола

丧居

адрес семьи умершего (в объявлении о смерти)

丧尽

совершенно потерять (напр. совесть)

丧家狗

см. 喪家之犬

丧家之犬

бездомный \ пёс

丧家

семья (дом) в трауре
sàngjiā
потерять семью

丧头

стар. траурный (малый) земной поклон (лица в трауре перед родственниками и друзьями)

丧失

потерять, утратить, лишиться
喪失信心 утратить доверие (веру)

丧声歪气

резкий, бесцеремонный, небрежный

丧声嚎气

ирон. вопить (выть), как по покойнику

丧国

потерять страну, погубить государство

丧器

1) похоронные принадлежности
2) гроб с телом покойника

丧命

лишиться жизни, умереть

丧名

потерять репутацию, утратить доброе имя

丧具

похоронные принадлежности

丧元

потерять голову, быть обезглавленным, погибнуть

丧偶

потерять жену (мужа)

丧人

беглец, изгнанник

丧亡

умереть, погибнуть

丧事

похороны

丧乱

смуты, волнения, неурядицы; разруха, развал; бедствие

丧主

главный распорядитель на похоронах (обычно старший сын или старший внук умершего)


Комментарии
Только авторизованные пользователи могут оставлять комментарии