Все мы каждый день сталкиваемся с транлитерациями иностранных слов – топонимов (географических названий), антропонимов (имён людей), названий предметов материальной культуры. Транслитерация представляет собой неотъемлемый аспект переводческой деятельности и пренебрежение правилами транслитерации недопустимо хотя бы только потому, что по транслитерации можно судить о качестве перевода.
Некачественный перевод китайского текста на русский язык виден с первого, пусть даже весьма беглого, взгляда. Взятый в качестве примера и использованный в заголовке город Шэньчжэнь в таком тексте будет называться словом «Шеньчжень», поисковая выдача Яндекса по которому найдёт более 787 тыс. ответов. Вполне возможно, что переводчики, записывавшие название Шэньчжэня таким образом, руководствовались устоявшейся лингвистической нормой, по которой звук «э» в заимствованных словах передаётся буквой «е», как в словах «менеджер», «Лос-Анджелес» или «женьшень». Совершенно бесспорным выглядит предположение о том, что употребляющие такие написания китайских слов переводчики или журналисты не обращались к картографическим данным или справочникам транслитерации китайских слогов. Таблица фонем китайского языка на сайте Китайско-российского центра поможет переводчикам, журналистам и страноведам, пишущим о Китае, не допускать подобных ошибок. Китайско-российский центр предупреждает: остерегайтесь некачественных переводов с китайского языка!