Правильно ли понимание слова "Поднебесная" в значении "Китай"? Не сталкиваемся ли мы в данном случае с очередной переводческой оплошностью или обывательским недопониманием?
Центром мира, по китайским представлениям, является двор китайского императора, которого последовательно окружают концентрические круги: высшие чиновники, низшие чиновники, рядовые граждане и, наконец, вассальные царства и «варвары». Классическая китайская политическая мысль утверждала, что китайский император является правителем всего мира, а все известные иностранные царства являются лишь его вассалами. В классической китайской философии термин «Поднебесная» используется как синоним цивилизации и порядка в китайском их понимании, и обозначает место китайского народа в мире.
В настоящее время термин 天下 употребляется в Китае в значении «весь мир», но в России им обозначают именно Китай. (источник: Википедия/Поднебесная)
В то же время в Ведах, издаваемых на русском языке, термином "Поднебесье" обозначен мир в целом, а не отдельная страна.