Саммит Большой восьмерки, как и любое международное мероприятие — жаркая пора для политиков и журналистов. Но потрудиться в эти дни придется не только им: огромный груз ответственности в такие моменты ложится на переводчиков. Ведь именно от них зависит, насколько хорошо поймут лидеры государств друг друга. А главное — ошибки и неточности в переводах могут стоить странам если не войны, то, по крайней мере, напряженности в отношениях.
Работа переводчиков проста лишь на первый взгляд. Многим кажется, что переводчиков возят по миру, дают общаться с известными людьми и платят за это большие деньги. На самом же деле, перевод, особенно синхронный - это адский труд. Для того, чтобы ощутить его "прелести" в полной мере, бывший переводчик Игорь Дубинский советует поставить эксперимент — попробовать перевести хотя бы несколько пятиминутных радионовостей с украинского на русский. По мнению Дубинского, это упражнение превосходно помогает сбросить лишний вес, однако есть риск и побочного эффекта — невроза.
Валерию Зайцеву, заведующему отделом устных переводов Департамента лингвистического обеспечения, посчастливилось пройти через все "круги ада" синхронного перевода на встречах на высшем уровне. Он переводил Бориса Ельцина, Владимира Путина, Михаила Касьянова, Виктора Черномырдина, Евгения Примакова, а также всех глав МИДа, начиная с Эдуарда Шеварднадзе. Зайцев уверен, что главной трудностью при переводе является проблема так называемой "межкультурной коммуникации". Всегда надо помнить, что язык — этот отражение культуры, неких национальных особенностей того или иного народа. И не все, что понятно, например, в России, сможет оценить, скажем, британская аудитория.
Валерий Зайцев приводит следующий пример: "Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска часто встречают на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: "Аллах над нами, козлы под нами". Моему коллеге пришлось с лету переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Пресс-конференция транслировалась на всю Россию, и к нам в отдел вскоре посыпались отовсюду возмущенные письма "знатоков и любителей" английского языка, которые в самых различных вариантах трактовали перевод упомянутой фразы, настаивая, что переводчик был неправ. Однако через несколько месяцев мы узнали, что специалисты из британского МИД самым тщательным образом проанализировали эту фразу и пришли к выводу, что наш переводчик изложил ее по-английски так, как и требовалось".
По мнению Зайцева, для того чтобы переводчик мог работать с первыми лицами государства, он должен иметь опыт устных переводов не менее 5-7 лет. Ведь переводить политиков — это огромная ответственность. Бывают и такие случаи, что представители иностранных государств приезжают на встречи без своих переводчиков. Тогда встреча идет при посредничестве одного синхрониста, что, естественно, вдвое усложняет его задачу. Бывают и случаи, когда один из собеседников понимает другого и просит переводить только его фразы. Очень важно, отмечает Зайцев, не заниматься самостоятельным истолкованием мыслей политика. "Ни в коем случае нельзя брать на себя ответственность толкования чужих мыслей на свой лад. Лучше переспросить, хотя этим тоже нельзя злоупотреблять. Если у тебя есть трудности с пониманием построения речи или логики того политика, с которым тебе предстоит работать, надо заранее читать и слушать его выступления, то есть опять-таки необходимо тщательно готовиться к любым переговорам".
Еще одним принципиальным вопросом в работе переводчиков такого уровня является конфиденциальность беседы. Зачастую синхронисты присутствуют при приватном общении глав государств. И здесь на них (переводчиках) лежит огромная ответственность — нельзя допустить распространения информации. С этим однажды был связан неприятный инцидент. Во время телефонной беседы Бориса Ельцина и Билла Клинтона переводчик делал записи (он имеет на это право). А сотрудница технического отдела нашла записи переводчика, сделала с них копию и продала в газету за 300 долларов. Стенограмма беседы была опубликована. Разразился огромный скандал, женщину, естественно, уволили, но и переводчик не смог избежать проблем — ведь запись беседы вел именно он.
Бывают в работе переводчиков и курьезные ситуации, которые, однако, могут граничить с катастрофическими. Показателен случай из военной истории. На Тегеранской конференции в 1943 году с советской стороны присутствовал переводчик Валентин Бережков. Во время небольшого перерыва между репликами он вдруг решил перекусить — и закинул в рот несколько кусочков мяса. В этот момент Черчилль неожиданно обратился к Сталину с каким-то вопросом. А Бережков сидел с набитым ртом и молчал. Когда присутствовавшие поняли, в чем дело, все расхохотались. И только Сталин разозлился и прошептал на ухо переводчику: "Нашел, где обедать. Ваше дело переводить!"
Один из переводчиков Владимира Путина — Андрей Цыбенко — считает, что с нынешним президентом работать легко и удобно. "Он понимает специфику нашей работы. Вовремя делает паузы. Ведь часто бывает: человек говорит, не останавливаясь, а у переводчика нет права его перебить, даже если говорящий будет держать речь полчаса. В таких случаях приходится использовать систему специальных знаков и записей - в голове всю информацию удержать невозможно, а сказанное надо передать максимально близко к тексту".
Виктору Суходреву, известному советскому переводчику, не довелось работать с Путиным, однако он много наблюдал за нынешним президентом и сделал такие выводы: "Когда я смотрю на Владимира Путина, во мне просыпается чувство гордости за страну. С зарубежными коллегами он общается на равных, хорошо разбирается в международных делах, всегда говорит то, что знает, лишних заявлений не делает. Хотя ему не стоит, конечно, говорить скороговоркой (а у Путина это иногда бывает) и произносить фразы типа "замочим в сортире". Или в разговоре с Энтони Блэром поминать козлов в негативном смысле, поскольку это слово в английском языке не несет такой же смысловой нагрузки, как у нас. Тем не менее, поведение Путина - как дыхание свежего ветра. А вот за Ельцина мне подчас было столь же неловко, как при работе с Ворошиловым или Брежневым в его последние годы".
Владимир Путин порой отказывается от услуг переводчика. Более того, на недавнем саммите Россия-ЕС в Самаре президенту России посчастливилось поработать переводчиком самому: на заводе АвтоВАЗ Путин сам перевел беседу работников завода и одного из руководителей канадской компании "Magna" Френка Штронаха.
Материал подготовлен интернет-редакцией www.rian.ru на основе информации РИА Новости и открытых источников.
Станислав Терентьев
18.06.2007 00:00
изменено 06.01.2013