hòuI сущ. 1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (
также послелог, см. низке IV)
雞口牛后 лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач.: лучше быть первым в низах, чем последним в верхах 火光在后 зарево видно (находится) позади 往(向)后看 смотреть назад 瞻之在前, 忽焉在后 смотришь на них (принципы учения) вперёд, а они оказываются вдруг позади (о гибкости конфуцианского учения) 2) последующая часть (
напр. текста
)
; нижестоящее;
офиц. указанное ниже
见后 см. ниже (т. е. в последующем контексте) 3) последующее, будущее
前后不符 прошлое (напр. сказанное или сделанное ранее) не сходится с последующим (напр. с тем, что говорится или делается теперь) 4) потомки, наследники; потомство
有后 оставить (иметь) потомство 式救尔后 спасай своих потомковII прил./наречие 1) задний; сзади находящийся (идущий), последующий; последний (
находящийся позади)
, отсталый; позади, сзади; назад
后门 задняя дверь, чёрный ход 后半门 задняя половина 后有大河 позади ― большая река 2) поздний; запоздалый, последний (
по времени)
; следующий, последующий; следующий через один; позже, позднее; после, потом
后班的工人 рабочие следующей смены 后周 династия Поздняя Чжоу 后几年 последующие несколько лет 前怕狼后怕虎 посл. бояться волка впереди и тигра ― позади (о нерешительном, всего опасающемся человеке) 3) будущий, грядущий; предстоящий, наступающий (
во времени)
; впоследствии, потом; в будущем; впредь
后代 грядущие поколения 后任大总统 будущий (следующий) президент 前无古人, 后无来者 в прошлом ― не иметь предшественников, в будущем ― преемниковIII гл. 1) отставать; не успевать, опаздывать
忽先之, 忽后之 то опережать его, то отставать от него 2) откладывать; отодвигать на второе место; пренебрегать; забывать
事君, 敬其事而后其食 служа государю, почтительно нести свои служебные обязанности и отодвигать на второе место заботу о своём пропитании IV служебное слово 1)
в конструкциях места: послелог (
часто корреспондирует предлогу 在, 於
и др.) позади, за
树林子后 за лесом, позади леса 2)
в конструкциях времени а)
в сочетании с существительным ―
послелог (
часто корреспондирует предлогу 在, 当
и др.) после; по прошествии
辛亥革命后 после революции 1911 года б)
на конце придаточного предложения времени (
часто корреспондирует предлогу在, 当
и др.) после того, как…
革命成功后 после того, как революция увенчалась успехом, … в)
перед числительным, обозначающим единицу времени,― предлог спустя, через
后几年 спустя несколько лет 后几个月, 他就来了一封信 через несколько месяцев он прислал письмо V конечная частица среднекит. конечная эмоциональная частица, соответствующая
啊(呵)
說谎后, 小人图甚麼 а если бы я и солгал,― то зачем бы мне было это нужно?VI собств. Хоу (
фамилия)
VII словообр. в составных терминах соответствует приставкам за-, задне-, по-, после-, пост-, мета-,
употребляется для обозначения как места, так и времени, занимая положение как в постпозиции (
ср. выше раздел IV 1)
и 2)
а и б)
, так и в препозиции (
ср. выше раздел II)
к основной морфеме а)
в постпозиции 咽后 заглоточный 舌后腺 заднеязычная железа 死后 посмертный 冰期后 послеледниковый 后神经 послеганглионарный нерв 接种后免疫 поствакциональный иммунитет б)
в препозиции 后胸 заднегрудь 后鳃亚纲 зоол. заднежаберные 后耳骨 анат. заднеушная кость 后作用 с.-х., хим. последействие 后效应 хим., тех. последствие 后火山现象 геол. поствулканические явления 后冰期层 постледниковый горизонт 后減数 постредукция 后联会 постсинайсис 后肾管 метанефридиальный канал 后髓细胞 метамиэлоцит