Чтения в диалектах китайского языка | |
---|---|
путунхуа (кириллица) | сяо |
путунхуа (пиньинь, латиница) | |
путунхуа (чжуинь) | ㄒㄧㄠ |
кантонское (Йель, латиница) | |
кантонское (ютпин, латиница) | siu1 |
кантонское (кириллица) | |
хакка (латиница) |
Чтения в японском языке (он | кун) | ||
---|---|---|
онное | кунное (кириллица) | ||
онное | кунное (латиница) | ||
онное | кунное (кана) |
Чтения в корейском языке | $|
---|---|
(кириллица) | |
(латиница) | |
(хангыль) |
Чтения во вьетнамском языке | |
---|---|
(латиница) | |
(кириллица) |
Реконструкция чтения | |
---|---|
в эпоху династии Тан (латиница) |
Коды в кодировках | |
---|---|
Юникод | 8427 |
Биг-5 (Big5) | |
Джи-би-2312 (GB-2312) | 4F74 |
Джи-би-кей (GBK) | C8F8 |
Джей-ай-эс экс 0208-1990 (JIS X 0208-1990) | |
Джей-ай-эс экс 0212-1990 (JIS X 0212-1990) | |
Кей-эс-си 5601-1989 (KSC 5601-1989) | |
Кей-эс-си 5601-1991 (KSC 5601-1989) |
Индексы в словарях | |
---|---|
Словарь "Ханьюй" | 53241.080 |
Словарь "Канси" | 1042.261 |
Словарь "Сунбэнь гуанъюнь" | |
Словарь "Цыхай" | |
Словарь Морохаси | 0 |
Словарь "Дэ джаён" | 0000.000 |
Словарь Мэтьюза | 0 |
Словарь Нельсона | 0 |
Словарь Ошанина | том 3, иероглиф №14374 |
Телеграфные коды | |
---|---|
Телеграфный код КНР | 5618 |
Телеграфный код Тайваня | None |
Прочие коды | |
---|---|
Символьный код иероглифа | EXNO |
Код "Цанцзе" | XTLX |
Код "Четыре угла" | 4422 |
поэт. безжизненный, угрюмый (о пейзаже); тягостный, докучливый (напр. о дожде)
поэт. холодный (напр. о ветре, осеннем пейзаже); неприветливый, скучный
{{0753}}
поэт. тихий отдых, праздность
1) поэт. возлюбленный; любимый
2) среднекит. мужчина, добрый молодец
Сяо устанавливает правила, а Цао им следует (обр. в знач.: а) твёрдо идти по стопам предшественника; б) работать по старинке, упорно придерживаться старых порядков)
дряхлый, слабый; дряхлеть
сокр. вм. 蠨蛸 (см.)
звукоподражание: а) свисту, вою (ветра); б) ржанию лошади
чернобыльник и полынь (худшие травы, также обр. в знач.: подлые люди)
унылый, пустынный, безжизненный, холодный (напр. о пейзаже); запустевать
xiāosuǒ
1) немногочисленный; уменьшиться в числе, сократиться
2) медлительный; застойный
см. 蕭疎
редкий; поредеть (напр. о растениях осенью)
1) уныло шуметь (об осеннем ветре); унылый
2) безжизненный, пустынный (о пейзаже)
3) шуршание, шорох, шелест
1) пустынный, скучный, унылый (о пейзаже)
2) докучливый, тягостный
3) далёкий, витающий (о мысли)
ничем не связанный, естественный, свободный, вольный
1) поэт. дремучий лес
2) унылый, увядающий (об осеннем пейзаже)
поэт. обнажённые верхушки деревьев; обнажиться, осыпаться \
1) запустение; безжизненный, пустынный
2) с голыми ветвями, унылый (о лесе)
xiāotiao
эк. депрессия, застой; застойный
工業蕭條 застой промышленности
поэт. высокий и далёкий (об облаках)
Сяо \ и Цао \ (государственные деятели начала дин. Хань; также обр. в знач.: крупные государственные деятели)
поэт. осеннее утро
1) коса, резак
2) топор; секира
3) \ топор палача
1) тихий кабинет учёного
2) буддийский монастырь
1) досужий, праздный; незанятый
2) несобранный, рассеянный, ленивый (о мыслях)
буддийский монастырь
1) заброшенный, пустынный
2) расстроенный, угрюмый
разбойник; лиходей
безмолвный, тихий; уединённый, глухой (о месте)
1) поэт. возлюбленная, любимая
2) среднекит. женщина, красная девица
1) кирпичный экран (щит) во дворе (против входа; место обмена первыми приветствиями государя и хозяина)
2) внутренние стены (обр. в знач.: внутри дома, страны; в ближайшем месте)
蕭牆之患 внутренние бедствия, домашние беспокойства
1) кирпичный экран (щит) во дворе (против входа; место обмена первыми приветствиями государя и хозяина)
2) внутренние стены (обр. в знач.: внутри дома, страны; в ближайшем месте)
蕭牆之患 внутренние бедствия, домашние беспокойства