Добро пожаловать на сайт Китайско-российского центра!

Услуги переводовПрочие услуги
Виды переводов, цены
Расчёт стоимости перевода
Способы оплаты услуг
Наши работы
Пополнение баланса SkypeOut в Пекине
Операции с Webmoney в Пекине
Услуги гида-переводчика в Пекине
Локализация веб-сайтов
Обратитесь к услугам Китайско-российского центра! Китайский язык — наша специальность!

Китайские неологизмы: часть 3
[23/03/2008]  Активная часть пользователей сайта проявила живой интерес к публикациям в данной рубрике и к их продолжению, свидетельством чего стали результаты опроса. Большое спасибо всем откликнувшимся, ваша поддержка вдохновляет и мобилизует, позволяет найти силы и время для продолжения работы! В данной статье я попытаюсь задать новый формат всем последующим своим публикациям о новых словах китайского языка.

(подробнее... | 7923 байтов еще | 1 Комментарий | Всего: 5)



 

Из 24 тысяч употреблявшихся в прошлом китайских фамилий осталось всего 4 тысячи
[16/01/2008]  Юань Ида, начальник Исследовательского центра по изучению происхождения китайских фамилий при Институте генетики Академии наук Китая, пишет «Жэньминь жибао», недавно закончил свой двухлетний труд «Статистика китайских фамилий».

(подробнее... | 844 байтов еще | Комментировать? | Всего: 4.25)



 

Ускоряется процесс обновления наиболее часто употребляемых СМИ иероглифов
[16/01/2008]  Министерство просвещения и Государственный комитет по языку и письменности КНР 22 мая 2006 г. впервые обнародовали «Зеленую книгу развития китайского языка» – «Отчет о ситуации в сфере развития языка». Этот документ свидетельствует об убыстрении процесса обновления наиболее часто употребляемых СМИ китайских иероглифов и о замедлении роста использования интернет-терминов. В целом, развитие китайское языка можно охарактеризовать как здоровое и гармоничное, его отличают одновременно субъектность и многообразие.

(подробнее... | 1446 байтов еще | Комментировать? | Всего: 0)



 

Китайские неологизмы: продолжение
[30/12/2007]  Результаты опроса, прикреплённого к первой статье данной рубрики, показали заинтересованность пользователей в продолжении темы неологизмов китайского языка. Чтобы сэкономить время, в данной статье список найденных мною неологизмов будет развёрнутым, а объяснение значения — предельно кратким.

(подробнее... | 4249 байтов еще | Комментировать? | Всего: 5)



 

Новые слова китайского языка
[17/12/2007]  Рубрика с таким названием открывается данной публикацией. В статьях этой рубрики мы будем знакомить наших читателей с новыми образованиями в современном литературном и разговорном китайском языке. Как всегда, просим не обделять своим вниманием прикреплённый опрос, так как наряду с формой обратной связи, сообщениями на форуме и списком наиболее частых вопросов, прикрепляемые к новостям опросы являются одним из немногих доступных нам методов изучения мнений наших читателей.
Фильм "Горбатая гора" (в оригинале — Brokeback Mountain) режиссёра Энга Ли не прошёл незамеченным общественностью Китая, и свидетельством тому — ввод в обиход слова 断背婚姻 (дуаньбэй хуньинь). Это слово, ставшее синонимом для однополого брака, как и многие другие неологизмы, описывает изменения в жизни современного китайского городского общества. Полный список неологизмов, введённых в китайский лексикон в течение последних двух лет, насчитывает 171 слово или фразу. Давайте ознакомимся с некоторыми из них.

(подробнее... | 4959 байтов еще | Комментировать? | Всего: 5)



  Страница « 1 2 3 4 5 »

Рекомендуем книги

Боевые искусства: Китай, Япония Изучаем грамматику китайского языка Китай. Лингвострановедение Дао дэ цзин Книга пяти колец. Точное истолкование классической книги Миямото Мусаси о стратегии 






Иероглиф 蔼Ключ:
ǎi _SOUNDFILE AI3.wav
 книж. приветливый; любезный; см.
 lush; affable, friendly


стеклянные двери |
автоматические выключатели abb |
авиамоделирование - увлекательное хобби |
Бюро переводов с английского |
Услуга перевода текстов в бюро переводов выполняет переводы текстов с английского.